deriv SD cv (441) ashtadhyayi.com hei.de L 441 ETT STT a 3.3.162 ALPH OLDHOMEPAGE NEWHOMEPAGE
Short translation —
The loT too.
Longer translation —
The /loT too (can express a command, advice, invitation, wish, question, request, and prayer).
(For the formation of the /loT endings, see flat loT and bent loT.)
So kataG kuru कतं कुरु may mean, by < vidhinimantr..., —
command: "make a mat"
advice: "you should make a mat"
request: "please make a mat"
The /loT may also mean encouragement, permission, and good time to, but not by this sUtra, but by praiSAtisarg... > —
encouragement: You should make a mat (encouragement)
permission: You may make a mat (permission)
good time to: It's a good time to make a mat.
The Sanskrit imperative is less restricted in usage than the English imperative tense. In English you'll say "pass the guacamole" to a member of your family or a close friend, but using this tense to someone outside your family usually implies that you have authority over them, so if you don't have that authority, other expressions are strongly preferred. In Sanskrit however using the imperative to a king is fine sometimes. Of course when you do that you'll usually add some other word to express politeness, such as rAjan राजन्, deva देव, or, if the king is handsome or and strong, kamalalocana कमललोचन and mahabAho महबाहो and the like. And of course there are alternatives to the /loT.
In 21th century spoken Sanskrit the use of the imperative should be avoided like hell regardless of what /pANini says.
vidhi;nimantraNAmant... < | 33162 loT ca | > praiSAtisarga;prApta... |
ri ca <<< | L 441 | >>> AziSi liG;loTau |