01117001a pANDor avabhRthaGM kRtvA devakalpA maharSayaH Beholding the death of pANDu, the godlike RSis, wise in counsels,
01117001c tato mantram akurvanta te sametya tapasvinaH consulted with one another, and said,
01117002a hitvA rAjyaJM ca rASTraJM ca sa mahAtmA mahAtapAH 'The virtuous and renowned king pANDu, abandoning both sovereignty, and kingdom
01117002c asmin sthAne tapas taptunM tApasAJ zaraNaGM gataH came hither for practising ascetic austerities under the ascetics dwelling on this mountain.
01117003a sa jAtamAtrAn putrAMz ca dArAMz ca bhavatAm iha
01117003c pradAyopanidhiM rAjA pANDusH svargam ito gataH He hath hence ascended to heaven, leaving his wife and infant sons as a trust in our hands. Our duty now is to repair to his kingdom with these his offspring, and his wife.'
01117004a te parasparam Amantrya sarvabhUtahite ratAH 'Then those godlike RSis of magnanimous hearts, and crowned with ascetic success, summoned one another,
01117005a udAramanasasH siddhA gamane cakrire manaH and resolved to go to hAstinapura with pANDu's children ahead,
01117005c bhISmAya pANDavAn dAtunM dhRtarASTrAya caiva hi desiring to place them in the hands of bhISma and dhRtarASTra.
01117006a tasminn eva kSaNe sarve tAn AdAya pratasthire The ascetics set out that very moment,
01117006c pANDor dArAMz ca putrAMz ca zarIraJM caiva tApasAH taking with them those children and kuntI and (what as left of) the two dead bodies.
01117007a sukhinI sA purA bhUtvA satatamM putravatsalA And though unused to toil all her life, the affectionate kuntI
01117007c prapannA dIrgham adhvAnaM saGMkSiptanM tad amanyata now regarded as very short the really long journey she had to perform.
01117008a sA nadIrgheNa kAlena samMprAptA kurujAGgalam Having arrived at Kurujangala within a short time, the illustrious kuntI
01117008c vardhamAnapuradvAram AsasAda yazasvinI presented herself at the principal gate.
01117009a taJM cAraNasahasrANAmM munInAm AgamanM tadA The ascetics then charged the porters to inform the king of their arrival. The men carried the message in a trice to the court.
01117009c zrutvA nAgapure nRRNAM vismayasH samajAyata And the citizens of hAstinapura, hearing of the arrival of thousands of Charanas and Munis, were filled with wonder.
01117010a muhUrtodita Aditye sarve dharmapuraskRtAH And it was soon after sunrise that
01117010c sadArAs tApasAn draSTunM niryayuH puravAsinaH they came out in numbers with their wives and children to behold those ascetics.
01117011a strIsaGMghAH kSatrasaMghAz ca yAnasaMghAn samAsthitAH Seated in all kinds of cars and conveyances by thousands, vast numbers of kSatriyas with their wives,
01117011c brAhmaNaisH saha nirjagmur brAhmaNAnAJM ca yoSitaH and brAhmaNas with theirs came out.
01117012a tathA viTzUdrasaGMghAnAmM mahAn vyatikaro 'bhavat And the concourse of vaizyas and zUdras too was as large on the occasion.
01117012c na kaz cid akarod IrSyAm abhavan dharmabuddhayaH The vast assemblage was very peaceful, for every heart then was inclined to piety.
01117013a tathA bhISmazH zAnMtanavasH somadatto 'tha bAhlikaH And there also came out bhISma, the son of zantanu, and somadatta or Valhika
01117013c prajJAcakSuz ca rAjarSiH kSattA ca viduraH svayam and the royal sage (dhRtarASTra) endued with the vision of knowledge and vidura himself
01117014a sA ca satyavatI devI kausalyA ca yazasvinI and the venerable Satyavati and the illustrious princess of Kosala
note: wait, kausalyA ? misprint?
01117014c rAjadAraiH parivRtA gAndhArI ca viniryayau and gAndhArI accompanied by the other ladies of the royal household.
note: not viniryayus ?
01117015a dhRtarASTrasya dAyAdA duryodhanapurogamAH And the hundred heirs of dhRtarASTra, with duryodhana at their head,
01117015c bhUSitA bhUSaNaiz citraizH zatasaGMkhyA viniryayuH decked with various ornaments, also came out.
01117016a tAn maharSigaNAn sarvAJ zirobhir abhivAdya ca 'The kauravas, then, accompanied by their priest, saluted the RSis by lowering their heads,
01117016c upopavivizusH sarve kauravyAsH sapurohitAH and took their seats before them.
01117017a tathaiva zirasA bhUmAv abhivAdya praNamya ca The citizens too saluted the ascetics, and bowed down unto them touching the ground,
01117017c upopavivizusH sarve paurajAnapadA api and took their seats there.
01117018a tam akUjam ivAjJAya janaughaM sarvazas tadA Then bhISma, setting that vast concourse perfectly still, duly worshipped,
01117018c bhISmo rAjyaJM ca rASTraJM ca maharSibhyo nyavedayat O king, those ascetics by offering them water to wash their feet with and the customary Arghya. And having done this, he spoke unto them about the sovereignty and the kingdom.
01117019a teSAm atho vRddhatamaH pratyutthAya jaTAjinI Then the oldest of the ascetics with matted locks on head and loins covered with animal skin, stood up,
01117019c maharSimatam AjJAya maharSir idam abravIt and with the concurrence of the other RSis, spoke as follows,
01117020a yasH sa kauravyadAyAdaH pANDur nAma narAdhipaH 'You all know that that possessor of the sovereignty of the kurus who was called king pANDu,
01117020c kAmabhogAn parityajya zatazRGgam ito gataH had, after abandoning the pleasures of the world, repaired hence to dwell on the mountain of a hundred peaks.
01117021c sAkSAd dharmAd ayamM putras tasya jAto yudhiSThiraH He adopted the Brahmacharya mode of life, but for some inscrutable purpose the gods have in view, this his eldest son, yudhiSThira, was born there, begotten by dharma himself.
01117022c mAtarizvA dadau putramM bhImanM nAma mahAbalam Then that illustrious king obtained from Vayu this other son--the foremost of all mighty men--called bhIma.
01117023a puruhUtAd ayaJM jajJe kuntyAM satyaparAkramaH This other son, begotten upon kuntI by indra,
01117023c yasya kIrtir maheSvAsAn sarvAn abhibhaviSyati is dhanaJjaya whose achievements will humble all bowmen in the world.
01117024a yau tu mAdrI maheSvAsAv asUta kurusattamau the twin children begotten upon madrI by the twin azvins,
01117024c azvibhyAmM manujavyAghrAv imau tAv api tiSThataH look here again at these tigers among men, mighty in the use of the bow!
01117025a caratA dharmanityena vanavAsaM yazasvinA Leading in righteousness the life of a Vanaprastha in the woods,
01117025c eSa paitAmaho vaMzaH pANDunA punar uddhRtaH illustrious pANDu hath thus revived the almost extinct line of his grandfather.
01117026a putrANAJM janma vRddhiJM ca vaidikAdhyayanAni ca
01117026c pazyatasH satatamM pANDozH zazvat prItir avardhata The birth, growth, and Vedic studies of these children of pANDu, will, no doubt, give you great pleasure.
01117027a vartamAnasH satAM vRtte putralAbham avApya ca Steadily adhering to the path of the virtuous and the wise, and leaving behind him these children,
01117028a taJM citAgatam AjJAya vaizvAnaramukhe hutam His wife madrI, beholding him placed in the funeral pyre and about to be consumed,
01117028c praviSTA pAvakamM mAdrI hitvA jIvitam AtmanaH herself ascended the same pyre, and sacrificing her life thus,
01117029a sA gatA saha tenaiva patilokam anuvratA hath gone with her lord to the region reserved for chaste wives.
01117029c tasyAs tasya ca yat kAryaGM kriyatAnM tadanantaram Accomplish now whatever rites should be performed for their benefit.
01117030a ime tayozH zarIre dve sutAz ceme tayor varAH These are (the unburnt portions of) their bodies. Here also are their children--these oppressors of foes
01117030c kriyAbhir anugRhyantAM saha mAtrA paranMtapAH Let these be now received with due honours, and their mother too.
01117031a pretakArye ca nirvRtte pitRmedhamM mahAyazAH After the completion of the first rites in honour of the dead,
01117031c labhatAM sarvadharmajJaH pANDuH kurukulodvahaH let the virtuous pANDu, who had all along been the supporter of the dignity of the kurus, have the first annual Sraddha (sapiNDakaraNa) performed with a view to installing him formally among the pitRs.'
01117032a evam uktvA kurUn sarvAn kurUNAm eva pazyatAm 'vaizaMpAyana continued, 'The ascetics with Guhyakas, having said this unto the kurus, in the very sight of the people,
01117032c kSaNenAntarhitAsH sarve cAraNA guhyakaisH saha all instantly disappeared.
01117033a gandharvanagarAkAranM tatraivAntarhitamM punaH And beholding the RSis and the Siddhas thus vanish in their sight like vapoury forms appearing and disappearing in the skies,
01117033c RSisiddhagaNanM dRSTvA vismayanM te paraM yayuH the citizens filled with wonder returned to their homes.''