01182001a gatvA tu tAmM bhArgavakarmazAlAmM pArthau pRthAmM prApya mahAnubhAvau 'Then those illustrious sons of pRthA, on returning to the potter's abode, approached their mother.
01182001c tAM yAjJasenImM paramapratItau bhikSety athAvedayatAnM narAgryau And those first of men represented Yajnaseni unto their mother as the alms they had obtained that day.
01182002a kuTIgatA sA tv anavekSya putrAn uvAca bhuGkteti sametya sarve And kuntI who was there within the room and saw not her sons, replied, saying, 'Enjoy ye all (what ye have obtained).'
01182002c pazcAt tu kuntI prasamIkSya kanyAGM kaSTamM mayA bhASitam ity uvAca The moment after, she beheld kRSNa and then she said, 'Oh, what have I said?'
01182003a sAdharmabhItA hi vilajjamAnA tAM yAjJasenImM paramapratItAm And anxious from fear of sin, and reflecting how every one could be extricated from the situation,
01182003c pANau gRhItvopajagAma kuntI yudhiSThiraM vAkyam uvAca cedam she took the cheerful Yajnaseni by the hand, and approaching yudhiSThira said,
01182004a iyaM hi kanyA drupadasya rAjJas tavAnujAbhyAmM mayi sanMnisRSTA 'The daughter of king Yajnasena upon being represented to me by thy younger brothers as the alms they had obtained,
01182004c yathocitamM putra mayApi coktaM sametya bhuGkteti nRpa pramAdAt from ignorance, O king, I said what was proper, viz., 'Enjoy ye all what hath been obtained.
01182005a kathamM mayA nAnRtam uktam adya bhavet kurUNAm RSabha bravIhi O thou bull of the kuru race, tell me how my speech may not become untrue;
01182005c pAJcAlarAjasya sutAm adharmo na copavarteta nabhUtapUrvaH how sin may not touch the daughter of the king of pAJcala, and how also she may not become uneasy.'
01182006a muhUrtamAtranM tv anucintya rAjA yudhiSThiro mAtaram uttamaujAH 'vaizaMpAyana continued, 'Thus addressed by his mother that hero among men,
01182006c kuntIM samAzvAsya kurupravIro dhanaJMjayaM vAkyam idamM babhASe that foremost scion of the kuru race, the intelligent king (yudhiSThira), reflecting for a moment, consoled kuntI, and addressing dhanaJjaya, said,
01182007a tvayA jitA pANDava yAjJasenI tvayA ca toSiSyati rAjaputrI 'By thee, O Phalguna, hath Yajnaseni been won. It is proper, therefore, that thou shouldst wed her.
note: toSiSyati likely bad grammar for toSiSyate "she will be satisfied"
01182007c prajvAlyatAM hUyatAJM cApi vahnir gRhANa pANiM vidhivat tvam asyAH O thou withstander of all foes, igniting the sacred fire, take thou her hand with due rites.'
01182008a mA mAnM narendra tvam adharmabhAjaGM kRthA na dharmo hy ayam Ipsito 'nyaiH 'O king, do not make me a participator in sin. Thy behest is not conformable to virtue. That is the path followed by the sinful.
01182008c bhavAn nivezyaH prathamaM tato 'yaM bhImo mahAbAhur acintyakarmA Thou shouldst wed first, then the strong-armed bhIma of inconceivable feats,
01182009a ahanM tato nakulo 'nantaramM me mAdrIsutasH sahadevo jaghanyaH then myself, then nakula, and last of all, sahadeva endued with great activity.
01182009c vRkodaro 'haJM ca yamau ca rAjann iyaJM ca kanyA bhavatasH sma sarve Both vRkodara and myself, and the twins and this maiden also, all await, O monarch, thy commands.
01182010a evaGMgate yat karaNIyam atra dharmyaM yazasyaGM kuru tat pracintya When such is the state of things, do that, after reflection, which would be proper, and conformable virtue, and productive of fame,
01182010c pAJcAlarAjasya ca yat priyaM syAt tad brUhi sarve sma vaze sthitAs te and beneficial unto the king of pAJcala. All of us are obedient to thee. O, command us as thou likest.'
01182011a te dRSTvA tatra tiSThantIM sarve kRSNAM yazasvinIm 'Hearing these words of jiSNu, so full of respect and affection, the pANDavas all cast their eyes upon the princess of pAJcala.
01182011c samMprekSyAnyonyam AsInA hRdayais tAm adhArayan And the princess of pAJcala also looked at them all. And casting their glances on the illustrious kRSNa, those princes looked at one another. And taking their seats, they began to think of draupadI alone.
note: line missing
01182012a teSAM hi draupadInM dRSTvA sarveSAm amitaujasAm Indeed, after those princes of immeasurable energy had looked at draupadI,
01182012c samMpramathyendriyagrAmamM prAdurAsIn manobhavaH the God of Desire invaded their hearts and continued to crush all their senses.
01182013a kAmyaM rUpaM hi pAJcAlyA vidhAtrA vihitaM svayam As the lavishing beauty of Panchali who had been modelled by the Creator himself,
01182013c babhUvAdhikam anyAbhyasH sarvabhUtamanoharam was superior to that of all other women on earth, it could captivate the heart of every creature.
01182014a teSAm AkArabhAvajJaH kuntIputro yudhiSThiraH And yudhiSThira, the son of kuntI, beholding his younger brothers, understood what was passing in their minds.
01182014c dvaipAyanavacaH kRtsnaM saMsmaran vai nararSabha And that bull among men immediately recollected the words of Krishna-Dwaipayana.
01182015a abravIt sa hi tAn bhrAtRRn mithobhedabhayAn nRpaH And the king, then, from fear of a division amongst the brothers, addressing all of them, said,
01182015c sarveSAnM draupadI bhAryA bhaviSyati hi nazH zubhA 'The auspicious draupadI shall be the common wife of us all.'