03154001a tatas tAn parivizvastAn vasatas tatra pANDavAn 'Thus dwelling with the brAhmaNas in that best of mountains,
03154001c gateSu teSu rakSasHsu bhImasenAtmaje 'pi ca in expectation of arjuna's return, when the pANDavas had grown confident and when all those rAkSasas together with bhIma's son had departed,
03154002a rahitAn bhImasenena kadA cit tAn yadRcchayA one day while bhImasena was away,
03154002c jahAra dharmarAjAnaM yamau kRSNAJM ca rAkSasaH a rAkSasa all of a sudden carried off yudhiSThira the just and the twins and kRSNA.
03154003a brAhmaNo mantrakuzalasH sarvAstreSv astravittamaH That rAkSasa (in the guise of a brAhmaNa), alleging that he was a high-class brAhmaNa, skilled in counsel, and versed in all the Sastras,
03154003c iti bruvan pANDaveyAn paryupAste sma nityadA had constantly remained in the company of the pANDavas.
03154004a parIkSamANaH pArthAnAM kalApAni dhanUMSi ca His object was to possess himself of the bows, the quivers and the other material implements belonging to the pANDavas;
03154004c antaraM samabhiprepsur nAmnA khyAto jaTAsuraH and he had been watching for an opportunity of ravishing draupadI. And that wicked and sinful one was named jaTAsura. *** missing line *** And, O king of kings, pANDu's son (yudhiSThira) had been supporting him, but knew not that wretch like unto a fire covered with ashes.
03154005a sa bhImasene niSkrAnte mRgayArtham arinMdame 'And once on a day while that represser of foes, bhImasena, was out a-hunting, he (the rAkSasa), seeing ghatotkaca and his followers scatter in different directions and seeing those vow-observing great rishis, of ascetic wealth, viz.; Lomasa and the rest, away for bathing and collecting flowers,
03154005c anyad rUpaM samAsthAya vikRtamM bhairavamM mahat assumed a different form, gigantic and monstrous and frightful;
03154006a gRhItvA sarvazastrANi draupadImM parigRhya ca and having secured all the arms (of the pANDavas), as also draupadI,
03154006c prAtiSThata sa duSTAtmA trIn gRhItvA ca pANDavAn that wicked one fled away taking the three pANDavas.
03154007a sahadevas tu yatnena tato 'pakramya pANDavaH Thereupon that son of pANDu, Sahadeva, extricated himself with exertion, and by force snatched the sword named Kausika from the grasp of the enemy
03154007c Akrandad bhImasenaM vai yena yAto mahAbalaH and began to call bhImasena, taking the direction in which that mighty one had gone.
03154008a tam abravId dharmarAjo hriyamANo yudhiSThiraH And on being carried off yudhiSThira the just, addressed him (that rAkSasa), saying,
03154008c dharmas te hIyate mUDha na cainaM samavekSase 'O stupid one, thy merit decreaseth (even by this act of thine). Dost thou not pay heed unto the established order of nature?
03154009a ye 'nye ke cin manuSyeSu tiryagyonigatA api Whether belonging to the human race, or to the lower orders, all pay regard to virtue, --more specially the rAkSasas. In the first instance, they knew virtue better than others. Having considered all these, thou ought to adhere to virtue.
03154009c gandharvayakSarakSAMsi vayAMsi pazavas tathA O rAkSasa, the gods, the pitris, the Siddhas, the rishis, the gandharvas, the brutes
03154009e manuSyAn upajIvanti tatas tvam upajIvasi and even the worms and ants depend for their lives on men; and thou too liveth through that agency.
03154010a samRddhyA hy asya lokasya loko yuSmAkam Rdhyate If prosperity attendeth the human race, thy race also prospereth;
03154010c imaJM ca lokaM zocantam anuzocanti devatAH and if calamities befall the former, even the celestials suffer grief.
03154010e pUjyamAnAz ca vardhante havyakavyair yathAvidhi Being gratified by offerings, do the gods thrive.
03154011a vayaM rASTrasya goptAro rakSitAraz ca rAkSasa O rAkSasa, we are the guardians, governors and preceptors of kingdoms.
03154011c rASTrasyArakSyamANasya kuto bhUtiH kutaH sukham If kingdoms become unprotected, whence can proceed prosperity and happiness?
03154012a na ca rAjAvamantavyo rakSasA jAtv anAgasi Unless there be offence, a rAkSasa should not violate a king.
03154012c aNur apy apacAraz ca nAsty asmAkanM narAzana O man-eating one, we have committed no wrong, ever so little. Living on vighasa, we serve the gods and others to the best of our power. And we are never intent upon bowing down to our superiors and brAhmaNas.
note: lines missing?
03154013a drogdhavyanM na ca mitreSu na vizvasteSu karhi cit These should never be injured: A friend, and one confiding,
03154013c yeSAJM cAnnAni bhuJjIta yatra ca syAt pratizrayaH and he whose food hath been partaken of, and he that hath afforded shelter.
03154014a sa tvamM pratizraye 'smAkamM pUjyamAnasH sukhoSitaH Thou hast lived in our place happily, being duly honoured.
03154014c bhuktvA cAnnAni duSprajJa katham asmAJ jihIrSasi And, O evil-minded one, having partaken of our food, how canst thou carry us off?
03154015a evam eva vRthAcAro vRthAvRddho vRthAmatiH And as thy acts are so improper and as thou hast grown in age without deriving any benefit and as thy propensities are evil,
03154015c vRthAmaraNam arhas tvaM vRthAdya na bhaviSyasi so thou deservest to die for nothing, and for nothing wilt thou die to-day.
03154016a atha ced duSTabuddhis tvaM sarvair dharmair vivarjitaH And if thou beest really evil-disposed and devoid of all virtue,
03154016c pradAya zastrANy asmAkaM yuddhena draupadIM hara do thou render us back our weapons and ravish draupadI after fight.
03154017a atha cet tvam avijJAya idaGM karma kariSyasi But if through stupidity thou must do this deed,
03154017c adharmaJM cApy akIrtiJM ca loke prApsyasi kevalam then in the world thou wilt only reap demerit and infamy O rAkSasa,
03154018a etAm adya parAmRzya striyaM rAkSasa mAnuSIm by doing violence to this female of the human race,
03154018c viSam etat samAloDya kumbhena prAzitanM tvayA thou hast drunk poison, after having shaken the vessel.'
03154019a tato yudhiSThiras tasya bhArikasH samapadyata Thereupon, yudhiSThira made himself ponderous to the rAkSasa.
03154019c sa tu bhArAbhibhUtAtmA na tathA zIghrago 'bhavat And being oppressed with the weight, he could not proceed rapidly as before.
03154020a athAbravId draupadIJM ca nakulaJM ca yudhiSThiraH Then addressing draupadI, nakula and Sahadeva, yudhiSThira said,
03154020c mA bhaiSTa rAkSasAn mUDhAd gatir asya mayA hRtA 'Do ye not entertain any fear of this wretched rAkSasa, I have checked his speed.
03154021a nAtidUre mahAbAhur bhavitA pavanAtmajaH The mighty-armed son of the Wind-god may not be far away;
03154021c asmin muhUrte samMprApte na bhaviSyati rAkSasaH and on bhIma coming up at the next moment, the rAkSasa will not live.'
03154022a sahadevas tu tanM dRSTvA rAkSasamM mUDhacetasam O king, staring at the rAkSasa bereft of sense, Sahadeva
03154022c uvAca vacanaM rAjan kuntIputraM yudhiSThiram addressed yudhiSThira, the son of kuntI, saying,
03154023a rAjan kinM nAma tat kRtyaGM kSatriyasyAsty ato 'dhikam 'What can be more meritorious for a kSatriya
03154023c yad yuddhe 'bhimukhaH prANAMs tyajec chatrUJ jayeta vA than to fall in fight, or defeat a foe?
03154024a eSa cAsmAn vayaJM cainaM yudhyamAnAH paraMtapa O repressor of foes, we will fight and either this one will slay us,
03154024c sUdayema mahAbAho dezakAlo hy ayanM nRpa or we shall slay him, O mighty-armed one. Verily this is the place and time. O king.