06105001a kathaM zikhaNDI gAGgeyam abhyadhAvat pitAmaham 'How did Sikhandin
06105001c pAJcAlyasH samare kruddho dharmAtmAnaM yatavratam the prince of the pAJcalas, excited with wrath, rushed in battle against the grandsire, viz., gaGgA's son of righteous soul and regulated vows.
06105002a ke 'rakSan pANDavAnIke zikhaNDinam udAyudham
06105002c tvaramANAs tvarAkAle jigISanto mahArathAH What mighty car-warriors of the pANDavas' army, upraised weapons, desirous of victory, and exerting themselves with activity, protected Sikhandin on that occasion which required great activity?
06105003a kathaM zAnMtanavo bhISmasH sa tasmin dazame 'hani
06105003c ayudhyata mahAvIryaH pANDavaiH sahasRJjayaiH How also did bhISma the son of zantanu, endued with great energy, fight on that tenth day of battle with the pANDavas and the sRJjayas?
06105004a na mRSyAmi raNe bhISmamM pratyudyAtaM zikhaNDinam I cannot brook the idea of Sikhandin encountering bhISma in battle.
06105004c kaccin na rathabhaGgo 'sya dhanur vAzIryatAsyataH (Indeed, when Sikhandin attacked bhISma), was bhISma's car or his bow broken?'
06105005 saJMjaya uvAca saJjaya said,
06105005a nAzIryata dhanus tasya rathabhaGgo na cApy abhUt 'Neither the bow nor the car of bhISma had suffered any injury,
06105005c yudhyamAnasya saGMgrAme bhISmasya bharatarSabha while bhISma was fighting in that battle, O bull of bharata's race,
06105005e nighnatasH samare zatrUJ zaraisH sanMnataparvabhiH slaying the foe with straight shafts.
06105006a anekazatasAhasrAs tAvakAnAmM mahArathAH Many thousands of mighty car-warriors belonging to thy army,
06105006c rathadantigaNA rAjan hayAz caiva susajjitAH as also elephants, O king, and steeds well harnessed,
06105006e abhyavartanta yuddhAya puraskRtya pitAmaham proceeded for battle, with the grandsire in the van.
06105007a yathApratijJaGM kauravya sa cApi samitiJMjayaH
06105007c pArthAnAm akarod bhISmasH satataM samitikSayam Agreeably to his vow, O thou of kuru's race, the ever-victorious bhISma was incessantly engaged in slaughtering the troops of the pArthas.
06105008c pAJcAlAH pANDavaiH sArdhaM sarva evAbhyavArayan The pAJcalas and the pANDavas were unable to bear that great bowman battling (with them) and slaying his foes with his shafts.
06105009c kIryamANAM zitair bANaizH zatazo 'tha sahasrazaH When the tenth day came, the hostile army was torn into pieces by bhISma with his shafts by hundreds and thousands.
06105010a na hi bhISmamM maheSvAsamM pANDavAH pANDupUrvaja
06105010c azaknuvan raNe jetumM pAzahastam ivAntakam O elder brother of pANDu, the sons of pANDu were incapable of defeating in battle the great bowman bhISma who resembled the Destroyer himself armed with the lance.
06105011c trAsayan rathinasH sarvAn bIbhatsur aparAjitaH 'Then, O king, the unvanquished bIbhatsu or dhanaJjaya, who was capable of drawing the bow with even the left hand, came to that spot, frightening all the car-warriors.
06105012a siMhavad vinadann uccair dhanurjyAM vikSipan muhuH Roaring loudly like a lion, and repeatedly drawing the bow-string,
06105012c zaraughAn visRjan pArtho vyacarat kAlavad raNe and scattering showers of arrows, pArtha careered on the field of battle like Death himself.
06105013c siMhasyeva mRgA rAjan vyadravanta mahAbhayAt Frightened at those roars of his, thy warriors, O bull of bharata's race, fled away in terror, like smaller animals, O king, at the sound of the lion.
06105014a jayantamM pANDavanM dRSTvA tvatsainyaJM cAbhipIDitam Beholding the son of pANDu crowned with victory and thus afflicting that host,
06105014c duryodhanas tato bhISmam abravId bhRzapIDitaH duryodhana, himself under the influence of terror addressed bhISma and said,
06105015a eSa pANDusutas tAta zvetAzvaH kRSNasArathiH 'You son of pANDu, O sire, with white steeds (yoked unto his car), and having kRSNa for his charioteer,
06105015c dahate mAmakAn sarvAn kRSNavartmeva kAnanam consumeth all my troops like a conflagration consuming a forest.
06105016c pANDavena yudhAM zreSTha kAlyamAnAni saMyuge Behold, O son of gaGgA, all troops, slaughtered by pANDu's son in battle, are, O foremost of warriors, fleeing away.
06105017c tathedamM mAmakaM sainyaGM kAlyate zatrutApana Indeed, as the herdsman belaboureth his cattle in the forest, even so, O scorcher of foes is my army being belaboured.
06105018c bhImo hy eSa durAdharSo vidrAvayati me balam Broken and driven away on all sides by dhanaJjaya with his shafts, the invincible bhIma is also routing that (already broken) host of mine.
06105019a sAtyakiz cekitAnaz ca mAdrIputrau ca pANDavau
06105019c abhimanyuz ca vikrAnto vAhinInM dahate mama And sAtyaki, and cekitAna, and the twin sons of madrI, and the valiant Abhimanyu,--these also are routing my troops.
06105020a dhRSTadyumnas tathA zUro rAkSasaz ca ghaTotkacaH The brave dhRSTadyumna, and the rAkSasaghatotkaca also,
06105020c vyadrAvayetAM sahasA sainyamM mama mahAbalau are vigorously breaking and driving away my army in this fierce conflict.
06105021a vadhyamAnasya sainyasya sarvair etair mahAbalaiH Of these troops that are being slaughtered by all those mighty car-warriors,
06105021c nAnyAGM gatimM prapazyAmi sthAne yuddhe ca bhArata I do not see any other refuge in the matter of their staying and fighting on the field, O bharata,
06105022a Rte tvAmM puruSavyAghra devatulyaparAkrama save thee, O tiger among men, that art possessed of prowess equal to that of the celestials,
06105022c paryAptaz ca bhavAn kSipramM pIDitAnAGM gatir bhava Therefore, receive thou those great car-warriors without delay, and be thou the refuge of these afflicted troops.
06105023a evam ukto mahArAja pitA devavratas tava
06105023c cintayitvA muhUrtanM tu kRtvA nizcayam AtmanaH
06105023e tava sanMdhArayan putram abravIc chanMtanosH sutaH Thus addressed by him, O king, thy sire Devavrata, the son of zantanu, reflecting for a moment and settling what he should do, said these words unto thy son, comforting him (therewith),
06105024a duryodhana vijAnIhi sthiro bhava vizAmM pate 'O duryodhana, listen calmly to what I say, O king,
06105024c pUrvakAlanM tava mayA pratijJAtamM mahAbala O thou of great might, formerly I vowed before thee
06105025a hatvA daza sahasrANi kSatriyANAmM mahAtmanAm that slaying every day ten thousand high-souled kSatriyas,
06105025c saGMgrAmAd vyapayAtavyam etat karma mamAhnikam I would come back from the battle.
06105025e iti tat kRtavAMz cAhaM yathoktamM bharatarSabha I have fulfilled that vow, O bull of bharata's race!
06105026a adya cApi mahat karma prakariSye mahAhave O thou of great might, today I will achieve even a great feat.
06105026c ahaM vA nihatazH zeSye haniSye vAdya pANDavAn Today I will either sleep myself being slain, or, I will slay the pANDavas.
06105027a adya te puruSavyAghra pratimokSye RNamM mahat O tiger among men, I will today free myself from the debt I owe thee,
06105027c bhartRpiNDakRtaM rAjan nihataH pRtanAmukhe --the debt, O king, arising out of the food, thou gavest me,--by casting away my life at the head of thy army.'
06105028a ity uktvA bharatazreSThaH kSatriyAn pratapaJ zaraiH Having said these words, O chief of the bharatas, that invincible warrior, scattering his shafts among the kSatriyas,
06105028c AsasAda durAdharSaH pANDavAnAm anIkinIm attacked the pANDava host.
06105029c AzIviSam iva kruddhamM pANDavAH paryavArayan And the pANDavas then, O bull of bharata's race, began to resist the son of gaGgA staying in the midst of his forces and excited with wrath like a snake of virulent poison.
06105030a dazame 'hani tasmiMs tu darzayaJ zaktim AtmanaH Indeed, O king, on that tenth day of the battle, bhISma, displaying his might,
06105030c rAjaJ zatasahasrANi so 'vadhIt kurunandana slew, O son of kuru's race, hundreds of thousands.
06105031a paJcAlAnAJM ca ye zreSThA rAjaputrA mahAbalAH And he drained the energies of those royal and mighty car-warriors that were the foremost among the pAJcalas,
06105031c teSAm Adatta tejAMsi jalaM sUrya ivAMzubhiH like the Sun sucking up the moisture (of the earth) with his rays.
06105032a hatvA daza sahasrANi kuJjarANAnM tarasvinAm Having slain ten thousand elephants of great activity
06105032c sArohANAmM mahArAja hayAnAJM cAyutamM punaH and ten thousand steeds also, O king, along with their riders,
06105033a pUrNe zatasahasre dve padAtInAnM narottamaH and full two hundred thousands of foot-soldiers, that best of men,
06105033c prajajvAla raNe bhISmo vidhUma iva pAvakaH viz., bhISma, shone resplendent in battle like a fire without a curl of smoke.
06105034a na cainamM pANDaveyAnAGM ke cic chekur nirIkSitum And no one amongst the pANDavas was capable of even looking at him
06105034c uttaramM mArgam AsthAya tapantam iva bhAskaram who then resembled the burning Sun staying in the northern solstice.
06105035a te pANDaveyAsH saMrabdhA maheSvAsena pIDitAH The pANDavas, however, though afflicted in battle by that great bowman,
06105035c vadhAyAbhyadravan bhISmaM sRJjayAz ca mahArathAH still rushed, accompanied by the mighty car-warriors of the sRJjayas, for slaughtering him.
06105036a sa yudhyamAno bahubhir bhISmazH zAnMtanavas tadA Battling with myriads upon myriads around him, zantanu's son bhISma
06105036c avakIrNo mahAbAhuzH zailo meghair ivAsitaiH then looked like the cliff of Meru covered on all sides with masses of clouds.
06105037a putrAs tu tava gAGgeyaM samantAt paryavArayan Thy sons, however, stood, surrounding bhISma on all sides
06105037c mahatyA senayA sArdhanM tato yuddham avartata with a large force (for protecting him). Then commenced a fierce battle (between the kurus and the pANDavas).'