01158001b te pratasthuH puraskRtya mAtaraM puruSarSabhAH 'After Vyasa had gone away, those bulls among men, the pANDavas, saluted the brAhmaNa and bade him farewell, and proceeded (towards pAJcala) with joyous hearts and with their mother walking before them.
01158001c samair udaGmukhair mArgair yathoddiSTamM paranMtapAH Those slayers of all foes, in order to reach their destination, proceeded in a due northerly direction,
01158002a te gacchantas tv ahorAtranM tIrthaM somazravAyaNam walking day and night till they reached a sacred shrine of Siva with the crescent mark on his brow.
01158002c AseduH puruSavyAghrA gaGgAyAM pANDunandanAH Then those tigers among men, the sons of pANDu, arrived at the banks of the gaGgA.
01158003a ulmukanM tu samudyamya teSAm agre dhanaJMjayaH dhanaJjaya, that mighty car-warrior, walking before them, torch in hand,
01158003c prakAzArthaM yayau tatra rakSArthaJM ca mahAyazAH for showing the way and guarding them (against wild animals).
01158004a tatra gaGgAjale ramye vivikte krIDayan striyaH And it so happened that at that time in that solitary region in the delightful waters of the gaGgA,
01158004c IrSyur gandharvarAjasH sma jalakrIDAm upAgataH the proud king of the gandharvas and his wives were sporting.
01158005a zabdanM teSAM sa zuzrAva nadIM samupasarpatAm The king of the gandharvas heard the tread of the pANDavas as they approached the river.
01158005c tena zabdena cAviSTaz cukrodha balavad balI On hearing the sounds of their foot-steps, the mighty gandharvas were inflamed with wrath,
01158006a sa dRSTvA pANDavAMs tatra saha mAtrA paranMtapAn and beholding those chastisers of foes, the pANDavas, approach towards him with their mother,
01158006c visphArayan dhanur ghoram idaM vacanam abravIt he drew his frightful bow to a circle and said,
01158007a sanMdhyA saMrajyate ghorA pUrvarAtrAgameSu yA
01158007c azItibhir lavair hInanM tamM muhUrtamM pracakSate 'It is known that excepting the first forty seconds the grey twilight preceding nightfall
01158008a vihitaGM kAmacArANAM yakSagandharvarakSasAm hath been appointed for the wandering of the yakSas, the gandharvas and the rAkSasas, all of whom are capable of going everywhere at will.
01158008c zeSam anyan manuSyANAGM kAmacAram iha smRtam The rest of the time hath been appointed for man to do his work.
01158009a lobhAt pracAraJM caratas tAsu velAsu vai narAn If therefore, men, wandering during those moments from greed of gain,
01158009c upakrAntA nigRhNImo rAkSasaisH saha bAlizAn come near us, both we and the rAkSasas slay those fools.
01158010a tato rAtrau prApnuvato jalamM brahmavido janAH Therefore, persons acquainted with the Vedas never applaud those men who approach any pools of water at such a time,
01158010c garhayanti narAn sarvAn balasthAn nRpatIn api --not even kings at the head of their troops--.
01158011a ArAt tiSThata mA mahyaM samIpam upasarpata Stay ye at a distance, and approach me not.
01158011c kasmAn mAnM nAbhijAnIta prAptamM bhAgIrathIjalam Know ye not that I am bathing in the waters of the Bhagirathi?
01158012a aGgAraparNaGM gandharvaM vitta mAM svabalAzrayam Know that I am Angaraparna the gandharva, ever relying on my own strength!
01158012c ahaM hi mAnI cerSyuz ca kuberasya priyasH sakhA I am proud and haughty and am the friend of Kuvera.
01158013a aGgAraparNam iti ca khyAtaM vanam idamM mama
01158013c anu gaGgAJM ca vAkAJM ca citraM yatra vasAmy aham This my forest on the banks of the gaGgA, where I sport to gratify all my senses, is called Angaraparna after my own name.
01158014a na kuNapAzH zRGgiNo vA na devA na ca mAnuSAH Here neither gods, nor Kapalikas, nor gandharvas nor yakSas,
01158014c idaM samupasarpanti tat kiM samupasarpatha can come. How dare ye approach me who am the brightest jewel on the diadem of Kuvera?'
01158015 arjuna uvAca 'Hearing these words of the gandharva, arjuna said,
01158015a samudre himavatpArzve nadyAm asyAJM ca durmate
01158015c rAtrAv ahani sanMdhau ca kasya kLptaH parigrahaH 'Blockhead, whether it be day, night, or twilight, who can bar others from the ocean, the sides of the Himalayas, and this river?
01158015g na kAlaniyamo hy asti gaGgAmM prApya saridvarAm O ranger of the skies, whether the stomach be empty or full, whether it is night or day, there is no special time for anybody to come to the Ganga--that foremost of all rivers.
01158016a vayaJM ca zaktisamMpannA akAle tvAm adhRSNuma As regards ourselves endued with might, we care not when we disturb thee.
01158016c azaktA hi raNe krUra yuSmAn arcanti mAnavAH Wicked being, those who are weak in fighting worship thee.
01158017c gaGgA gatvA samudrAmbhasH saptadhA pratipadyate This gaGgA, issuing out of the golden peaks of Himavat, falleth into the waters of the ocean, being distributed into seven streams.
01158017e gaGgAJM ca yamunAJM caiva plakSajAtAM sarasvatIm
01158017i aparyuSitapApAs te nadIsH sapta pibanti ye They who drink the waters of these seven streams, viz., gaGgA, Yamuna, Saraswati, Vitashtha, Sarayu, Gomati, and Gandaki, are cleansed of all their sins.
01158018a iyamM bhUtvA caikavaprA zucir AkAzagA punaH O gandharva, this sacred gaGgA again, flowing through the celestial region
01158018c deveSu gaGgA gandharva prApnoty alakanandatAm is called there the Alakananda,
01158019a tathA pitRRn vaitaraNI dustarA pApakarmabhiH It hath again in the region of the pitRs become the Vaitarani, difficult of being crossed by sinners,
01158019c gaGgA bhavati gandharva yathA dvaipAyano 'bravIt and, Krishna-Dwaipayana himself hath said so.
01158020a asamMbAdhA devanadI svargasamMpAdanI zubhA The auspicious and celestial river, capable of leading to heaven (them that touch its waters), is free from all dangers.
01158020c katham icchasi tAM roddhunM naiSa dharmasH sanAtanaH Why dost thou then desire to bar us from it? This act of thine is not in consonance with eternal virtue.
01158021c na spRzema yathAkAmamM puNyamM bhAgIrathIjalam Disregarding thy words, why shall we not touch the sacred waters of the Bhagirathi free from all dangers and from which none can bar us?'
01158022 vaizamMpAyana uvAca
01158022a aGgAraparNas tac chrutvA kruddha Anamya kArmukam 'vaizaMpAyana continued, 'Hearing these words of arjuna, Angaraparna became inflamed with wrath and drawing his bow to a circle
01158022c mumoca sAyakAn dIptAn ahIn AzIviSAn iva began to shoot his arrows like venomous snakes at the pANDavas.
01158023a ulmukamM bhrAmayaMs tUrNamM pANDavaz carma cottamam Then dhanaJjaya, the son of pANDu, wielding a good shield and the torch he held in his hand,
01158023c vyapovAha zarAMs tasya sarvAn eva dhanaJMjayaH warded off all those arrows
01158024 arjuna uvAca and addressing the gandharva again said,
01158024a bibhISikaiSA gandharva nAstrajJeSu prayujyate 'O gandharva, seek not to terrify those that are skilled in weapons,
01158024c astrajJeSu prayuktaiSA phenavat pravilIyate for weapons hurled at them vanish like froth.
01158025a mAnuSAn ati gandharvAn sarvAn gandharva lakSaye I think, O gandharva, that ye are superior (in prowess) to men;
01158025c tasmAd astreNa divyena yotsye 'hanM na tu mAyayA therefore shall I fight with thee, using celestial weapons and not with any crooked means.
01158026a purAstram idam AgneyamM prAdAt kila bRhaspatiH This fiery weapon (that I shall hurl at thee), bRhaspati
01158026c bharadvAjasya gandharva guruputrazH zatakratoH the revered preceptor of indra, gave unto Bharadwaja,
01158027a bharadvAjAd agnivezyo agnivezyAd gurur mama from whom it was obtained by Agnivesya, and from Agnivesya by my preceptor,
01158027c sa tv idamM mahyam adadAd droNo brAhmaNasattamaH that foremost of brAhmaNas, droNa, who gave it away to me.'
01158028a ity uktvA pANDavaH kruddho gandharvAya mumoca ha 'Saying these words, the pANDava wrathfully hurled at the gandharva
01158028c pradIptam astram AgneyanM dadAhAsya rathanM tu tat that blazing weapon made of fire which burnt the gandharva's chariot in a trice.
01158029a virathaM viplutanM tanM tu sa gandharvamM mahAbalam Deprived of consciousness by the force of that weapon,
01158029c astratejaHpramUDhaM ca prapatantam avAGmukham the mighty gandharva was falling, head downward, from his chariot.
01158030a ziroruheSu jagrAha mAlyavatsu dhanaJMjayaH dhanaJjaya seized him by the hair of his head adorned with garlands of flowers
01158030c bhrAtRRn prati cakarSAtha so 'strapAtAd acetasam and thus dragged the unconscious gandharva towards his brothers.
01158031a yudhiSThiranM tasya bhAryA prapede zaraNArthinI Beholding this, that gandharva's wife Kumbhinasi, desirous of saving her husband,
01158031c nAmnA kumbhInasI nAma patitrANam abhIpsatI ran towards yudhiSThira and sought his protection.
01158032 gandharvy uvAca The Gandharvi said,
01158032a trAhi tvamM mAmM mahArAja patiJM cemaM vimuJca me 'O exalted one, extend to me thy protection! O, set my husband free!
01158032c gandharvIM zaraNamM prAptAnM nAmnA kumbhInasImM prabho O lord, I am Kumbhinasi by name, the wife of this gandharva, who seeketh thy protection!'
01158033 yudhiSThira uvAca Beholding her (so afflicted), the mighty yudhiSThira addressed arjuna and said,
01158033a yuddhe jitaM yazohInaM strInAtham aparAkramam 'A foe who hath been vanquished in fight, who hath been deprived of fame, who is protected by a woman, and who hath no prowess,
01158033c ko nu hanyAd ripunM tvAdRG muJcemaM ripusUdana O slayer of foes, O child, who would slay such a foe?'