03049004a tad viyogAd dhi tAn sarvAJ zokasH samabhipupluve Grieving for dhanaJjaya, overwhelmed with sorrow, their voices were choked with weeping. Tortured by dhanaJjaya's absence, grief afflicted them equally.
03049004c dhanaJMjayaviyogAc ca rAjyanAzAc ca duHkhitAH And filled with sorrow at their separation from arjuna and at the loss of their kingdom,
03049005a atha bhImo mahAbAhur yudhiSThiram abhASata the mighty-armed bhIma among them addressed yudhiSThira, saying,
03049005c nidezAt te mahArAja gato 'sau puruSarSabhaH
03049005e arjunaH pANDuputrANAM yasmin prANAH pratiSThitAH 'That Bull of the bharata race, arjuna, O great king, on whom depend the lives of pANDu's sons,
03049006a yasmin vinaSTe pAJcAlAsH saha putrais tathA vayam
03049006c sAtyakir vAsudevaz ca vinazyeyur asaMzayam and on whose death the pAJcalas as also ourselves with our sons and sAtyaki and vAsudeva are sure to die, hath gone away at thy behest.
03049007a yo 'sau gacchati tejasvI bahUn klezAn vicintayan
03049007c bhavanniyogAd bIbhatsus tato duHkhataraM nu kim What can be sadder than this that the virtuous bIbhatsu hath gone away at thy command, thinking of his many griefs?
03049008c manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAJM ca medinIm Depending upon the might of that illustrious hero's arms, regard our foes as already vanquished in battle, and the whole earth itself as already acquired by us.
03049009a yasya prabhAvAn na mayA sabhAmadhye dhanuSmataH
03049009c nItA lokam amuM sarve dhArtarASTrAsH sasaubalAH It was for the sake of that mighty warrior that I refrained from sending to the other world all the Dhartarashtras along with the subalas, in the midst of the assembly.
03049010a te vayamM bAhubalinaH krodham utthitam AtmanaH
03049010c sahAmahe bhavanmUlaM vAsudevena pAlitAH Gifted with might of arms, and supported by vAsudeva, we have to suppress the wrath that hath been roused in us, because thou art the root of that wrath.
03049011a vayaM hi saha kRSNena hatvA karNamukhAn parAn Indeed, with kRSNa's help, slaying our foes headed by karNa,
03049011c svabAhuvijitAGM kRtsnAmM prazAsema vasunMdharAm we are able to rule the entire earth (thus) conquered by our own arms.
03049012a bhavato dyUtadoSeNa sarve vayam upaplutAH Endued with manliness, we are yet overwhelmed with calamities, in consequence of thy gambling vice,
03049012c ahInapauruSA rAjan balibhir balavattamAH while the foolish null of dhRtarASTra are growing stronger with the tributes (gathered from dependent kings).
03049013a kSAtranM dharmamM mahArAja samavekSitum arhasi O mighty monarch, it behoveth thee to keep in view the duties of the kSatriya.
03049013c na hi dharmo mahArAja kSatriyasya vanAzrayaH O great king, it is not the duty of a Khsatriya to live in the woods.
03049013e rAjyam eva paranM dharmaGM kSatriyasya vidur budhAH The wise are of the opinion that to rule is the foremost duty of a kSatriya.
03049014a sa kSatradharmavid rAjan mA dharmyAn nInazaH pathaH O king, thou art conversant with kSatriya morality. Do not, therefore, deviate from the path of duty.
03049014c prAg dvAdaza samA rAjan dhArtarASTrAn nihanmahi Let's slay, O king, the sons of dhRtarASTra, even before the twelve years are complete,
note: nihanmahi = let's kill (likely bad grammar for nihanyAmahai or nihanyAmahe)
03049015a nivartya ca vanAt pArtham AnAyya ca janArdanam Turning away from the woods, let us, summoning pArtha and janArdana,
03049015c vyUDhAnIkAn mahArAja javenaiva mahAhave O illustrious monarch O king of kings, even if these Dhartarashtras be surrounded by soldiers in array of battle,
03049015e dhArtarASTrAn amuM lokaGM gamayAmi vizAmM pate I shall send them to the other world by dint of might alone.
03049016a sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn sasaubalAn I shall slay all the sons of dhRtarASTra along with the Sauvalas,
03049016c duryodhanaJM ca karNaJM ca yo vAnyaH pratiyotsyate indeed, duryodhana, karNa, and any one else that will fight with me.
03049017a mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi vanAt punaH And after I shall have slain all our foes, thou mayst come back unto the woods.
03049017c evaGM kRte na te doSo bhaviSyati vizAmM pate By acting thus, O king, no fault will be thine.
03049018a yajJaiz ca vividhais tAta kRtamM pApam arinMdama
03049018c avadhUya mahArAja gacchema svargam uttamam (Or if any sin be thine), O represser of foes, O mighty monarch, washing it off, O sire, by various sacrifices, we may ascend to a superior heaven.
03049019a evam etad bhaved rAjan yadi rAjA na bAlizaH Such a consummation may come to pass, if our king proveth not unwise
03049019c asmAkanM dIrghasUtrasH syAd bhavAn dharmaparAyaNaH or procrastinating. Thou art, however, virtuous.
03049020a nikRtyA nikRtiprajJA hantavyA iti nizcayaH Verily the deceitful should be destroyed by deceit.
03049020c na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA pApam ucyate To slay the deceitful by deceit, is not regarded as sinful.
03049021a tathA bhArata dharmeSu dharmajJair iha dRzyate O bharata, it is, also said by those versed in morality
03049021c ahorAtramM mahArAja tulyaM saMvatsareNa hi that one day and night is, O great prince, equal unto a full year.
03049022a tathaiva vedavacanaM zrUyate nityadA vibho The Veda text also, exalted one, is often heard,
03049022c saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati kRcchrataH signifying that a year is equivalent to a day when passed in the observance of certain difficult vows.