03079001a bhagavan kAmyakAt pArthe gate me prapitAmahe
03079001c pANDavAH kim akurvanta tam Rte savyasAcinam janamejaya said, 'O holy one, after my great-grandfather pArtha had gone away from the woods of Kamyaka, what did the sons of pANDu do in the absence of that hero capable of drawing the bow with his left hand?
03079002a sa hi teSAmM maheSvAso gatir AsId anIkajit
03079002c AdityAnAM yathA viSNus tathaiva pratibhAti me It seemeth to me that mighty bowman and vanquisher of armies was their refuge, as viSNu of the celestials.
03079003c vinAbhUtA vane vIrAH katham Asan pitAmahAH How did my heroic grandsires pass their time in the forest, deprived of the company of that hero, who resembled indra himself in prowess and never turned his back in battle?'
03079004 vaizamMpAyana uvAca vaizaMpAyana said,
03079004a gate tu kAmyakAt tAta pANDave savyasAcini 'After arjuna of unbaffled prowess had gone away from Kamyaka,
03079004c babhUvuH kauraveyAs te duHkhazokaparAyaNAH the sons of pANDu, O son, were filled with sorrow and grief.
03079005c aprItamanasasH sarve babhUvur atha pANDavAH And the pANDavas with cheerless hearts very much resembled pearls unstrung from a wreath, or birds shorn of their wings.
03079006a vanaJM ca tad abhUt tena hInam akliSTakarmaNA
03079006c kubereNa yathA hInaM vanaJM caitrarathanM tathA And without that hero of white steeds that forest looked like the Chaitraratha woods when deprived of the presence of Kuvera.
03079007a tam Rte puruSavyAghramM pANDavA janamejaya And, O janamejaya, those tigers among men--the sons of Pandu--deprived of the company of arjuna,
03079007c mudam aprApnuvanto vai kAmyake nyavasaMs tadA continued to live in Kamyaka in perfect cheerlessness.
03079008c nighnanto bharatazreSTha medhyAn bahuvidhAn mRgAn And, O chief of the bharata race, those mighty warriors endowed with great prowess slew with pure arrows various kinds of sacrificial animals for the brAhmaNas.
03079009a nityaM hi puruSavyAghrA vanyAhAram arinMdamAH And those tigers among men and repressors of foes, daily
03079009c viprasRtya samAhRtya brAhmaNebhyo nyavedayan slaying those wild animals and sanctifying them properly, offered them unto the brAhmaNas.
03079010a evanM te nyavasaMs tatra sotkaNThAH puruSarSabhAH And it was thus, O king, that those bulls among men afflicted with sorrow lived there
03079010c ahRSTamanasasH sarve gate rAjan dhanaJMjaye with cheerless hearts after dhanaJjaya's departure.
03079011a atha viproSitaM vIramM pAJcAlI madhyamamM patim The princess of pAJcala in particular, remembering her third lord,
03079011c smarantI pANDavazreSTham idaM vacanam abravIt addressed the anxious yudhiSThira and said,
03079012a yo 'rjunenArjunas tulyo dvibAhur bahubAhunA ``That arjuna who with two hands rivals the thousand-armed arjuna (of old),
03079012c tam Rte pANDavazreSThaM vananM na pratibhAti me alas, without that foremost of the sons of pANDu, this forest doth not seem at all beautiful in my eyes.
03079012e zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm Without him, whenever I cast my eyes, this earth seems to be forlorn.
03079013a bahvAzcaryam idaJM cApi vanaGM kusumitadrumam Even this forest with its blossoming trees and so full of wonders,
03079013c na tathA ramaNIyamM me tam Rte savyasAcinam without arjuna seems not so delightful as before.
03079014a nIlAmbudasamaprakhyamM mattamAtaGgavikramam Without him who is like a mass of blue clouds (in hue), who hath the prowess of an infuriated elephant,
03079014c tam Rte puNDarIkAkSaGM kAmyakanM nAtibhAti me and whose eyes are like the leaves of the lotus, this Kamyaka forest doth not seem beautiful to me.
03079015a yasya sma dhanuSo ghoSazH zrUyate 'zaninisvanaH Remembering that hero capable of drawing the bow with his left hand, and the twang of whose bow sounds like the roar of thunder,
03079015c na labhe zarma taM rAjan smarantI savyasAcinam I cannot feel any happiness, O king!´´
03079016a tathA lAlapyamAnAnM tAnM nizamya paravIrahA And, O monarch, hearing her lament in this strain, that slayer of hostile heroes,
03079016c bhImaseno mahArAja draupadIm idam abravIt bhImasena, addressed draupadI in these words,
03079017a manaHprItikaraM bhadre yad bravISi sumadhyame 'O blessed lady of slender waist, the agreeable words thou utterest
03079017c tan me prINAti hRdayam amRtaprAzanopamam delight my heart like the quaffing of nectar.
03079018a yasya dIrghau samau pInau bhujau parighasanMnibhau Without him whose arms are long and symmetrical, and stout and like unto a couple of iron maces
03079018c maurvIkRtakiNau vRttau khaDgAyudhagadAdharau and round and marked by the scars of the bow-strings and graced with the bow and sword and other weapons
03079019a niSkAGgadakRtApIDau paJcazIrSAv ivoragau and encircled with golden bracelets and like unto a couple of five-headed snakes,
03079019c tam Rte puruSavyAghranM naSTasUryam idaM vanam without that tiger among men the sky itself seemeth to be without the sun.
03079020a yam Azritya mahAbAhumM pAJcAlAH kuravas tathA Without that mighty-armed one relying upon whom the pAJcalas and the kauravas
03079020c surANAm api yattAnAmM pRtanAsu na bibhyati fear not the sternly-exerting ranks of the celestials themselves,
03079021a yasya bAhU samAzritya vayaM sarve mahAtmanaH without that illustrious hero relying upon whose arms we all
03079021c manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAJM ca medinIm regard our foes as already vanquished and the earth itself as already conquered,
03079022a tam Rte phalgunaM vIranM na labhe kAmyake dhRtim without that Phalguna I cannot obtain any peace in the woods of Kamyaka.
03079022c zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm The different directions also, wherever I cast my eyes, appear to be empty!'
03079023 nakula uvAca 'After bhIma had concluded, nakula the son of pANDu, with voice choked with tears, said, 'Without him whose extraordinary deeds on the field of battle constitute the talk of even the gods, without that foremost of warriors, what pleasure can we have in the woods?
03079023a ya udIcInM dizaGM gatvA jitvA yudhi mahAbalAn Without him who having gone towards the north had vanquished mighty
03079023c gandharvamukhyAJ zatazo hayAl~ lebhe sa vAsaviH gandharva chiefs by hundreds, and who having obtained numberless handsome horses
03079024a rAjaMs tittirikalmASAJ zrImAn anilaraMhasaH of the Tittiri and Kalmasha species all endowed with the speed of the wind,
03079024c prAdAd bhrAtre priyaH premNA rAjasUye mahAkratau presented them from affection unto his brother the king, on the occasion of the great Rajasuya sacrifice,
03079025a tam Rte bhImadhanvAnamM bhImAd avarajaM vane without that dear and illustrious one, without that terrible warrior born after bhIma,
03079025c kAmaye kAmyake vAsanM nedAnIm amaropamam without that hero equal unto a god I do not desire to live in the Kamyaka woods any longer.'
03079026a yo dhanAni ca kanyAz ca yudhi jitvA mahArathAn 'He who having vanquished mighty warriors in battle won wealth and virgins
03079026c AjahAra purA rAjJe rAjasUye mahAkratau and brought them unto the king on the occasion of the great Rajasuya sacrifice,
03079027a yasH sametAn mRdhe jitvA yAdavAn amitadyutiH that hero of immeasurable splendour who having vanquished single-handed the assembled yAdavas in battle,
03079027c subhadrAm AjahAraiko vAsudevasya samMmate ravished Subhadra with the consent of vAsudeva, he, who having invaded the dominion of the illustrious drupada gave, O bharata, unto the preceptor droNa his tuition fee--
03079028a tasya jiSNor bRsInM dRSTvA zUnyAm upanivezane beholding, O king, that jiSNu's bed of grass empty in our asylum,
03079028c hRdayamM me mahArAja na zAmyati kadA cana my heart refuses consolation.
03079029a vanAd asmAd vivAsanM tu rocaye 'ham arinMdama A migration from this forest is what, O represser of foes, I would prefer
03079029c na hi nas tam Rte vIraM ramaNIyam idaM vanam for without that hero this forest cannot be delightful.'