05023003c diSTyA rAjaMs tvAm arogamM prapazye 'How lucky, O king, that I see you hale,
05023003d sahAyavantaJM ca mahendrakalpam attended by friends and little inferior to the great indra.
05023004a anAmayamM pRcchati tvAmbikeyo vRddho rAjA dhRtarASTro manISI The aged and wise king dhRtarASTra, the son of ambikA, hath enquired about your welfare.
05023004c kaccid bhImaH kuzalI pANDavAgryaH I hope bhImasena is well, and the foremost of the pANDavas,
05023004d dhanaJMjayas tau ca mAdrItanUjau dhanaMjaya, and these two sons of madrI.
05023005a kaccit kRSNA draupadI rAjaputrI I hope princess kRSNA also, the daughter of drupada, is well,
05023005b satyavratA vIrapatnI saputrA --she who never swerves from the path of truth, that lady of great energy, that wife of heroes.
05023005c manasvinI yatra ca vAJchasi tvam I hope she is well with her sons,--she in whom are centred
05023005d iSTAn kAmAn bhArata svastikAmaH all your dearest joys and whose welfare you constantly pray for.'
05023006 yudhiSThira uvAca yudhiSThira said,
05023006a gAvalgaNe saJMjaya svAgatanM te prItAtmAhanM tvAbhivadAmi sUta 'O saJjaya, son of gavalgaNa, hath thy journey here been safe?
05023006c anAmayamM pratijAne tavAhaM sahAnujaiH kuzalI cAsmi vidvan We are pleased with thy sight. I ask thee in return how thou art. I am, O learned man, in excellent health with my younger brothers.
05023007a cirAd idaGM kuzalamM bhAratasya zrutvA rAjJaH kuruvRddhasya sUta O sUta, after a long while do I now receive news of the aged king of the kurus, that descendant of bharata.
05023007c manye sAkSAd dRSTam ahanM narendranM dRSTvaiva tvAM saJMjaya prItiyogAt Having seen thee, O saJjaya, I feel as if I have seen the king himself, so pleased I am!
05023008a pitAmaho nasH sthaviro manasvI mahAprAjJasH sarvadharmopapannaH Is our aged grandsire bhISma, the descendant of kuru, endued with great energy and the highest wisdom and always devoted to the practices of his own order, O sire, in health?
05023008c sa kauravyaH kuzalI tAta bhISmo yathApUrvaM vRttir apy asya kaccit I hope he still retains all his former habits.
05023009a kaccid rAjA dhRtarASTrasH saputro vaicitravIryaH kuzalI mahAtmA I hope the high-souled king dhRtarASTra, the son of vicitravIrya, is in health with his sons.
05023009c mahArAjo bAhlikaH prAtipeyaH kaccid vidvAn kuzalI sUtaputra I hope the great king bAhlika, the son of pratIpa, endued with great learning, is also in health.
05023010a sa somadattaH kuzalI tAta kaccid bhUrizravAH satyasaMdhaH zalaz ca I hope, O sire, that somadatta is in health, and bhUrizravas, and satyasandha, and zala,
05023010c droNasH saputraz ca kRpaz ca vipro maheSvAsAH kaccid ete 'py arogAH and droNa with his son, and the brAhmaNakRpa are also well. I hope all those mighty bowmen are free from disease.
05023011a mahAprAjJAsH sarvazAstrAvadAtA dhanurbhRtAmM mukhyatamAH pRthivyAm O saJjaya, all those greatest and best of bowmen, endued with the highest intelligence and versed in letters, and occupying the very top of those who wield weapons,
05023011c kaccin mAnanM tAta labhanta ete dhanurbhRtaH kaccid ete 'py arogAH have attached themselves to the kurus. I hope those bowmen receive their honours due. I hope they are free from disease.
05023012a sarve kurubhyasH spRhayanti saJMjaya dhanurdharA ye pRthivyAM yuvAnaH
05023012c yeSAM rASTre nivasati darzanIyo maheSvAsazH zIlavAn droNaputraH How happy are they in whose kingdom dwells the mighty and handsome bowman, the well-behaved son of droNa!