05141001a kezavasya tu tad vAkyaGM karNazH zrutvA hitaM zubham 'Hearing these beneficial and auspicious words of kezava,
05141001c abravId abhisamMpUjya kRSNamM madhuniSUdanam karNa worshipped kRSNa, the slayer of madhu, and said these words,
05141001e jAnan mAGM kimM mahAbAho samMmohayitum icchasi 'Knowing (everything), why dost thou yet, O thou of mighty arms, seek to beguile me?
05141002a yo 'yamM pRthivyAH kArtsnyena vinAzaH samupasthitaH The destruction of the whole earth that is at hand for its cause,
05141002c nimittanM tatra zakunir ahanM duzHzAsanas tathA zakuni, and myself, and duzzAsana,
05141002e duryodhanaz ca nRpatir dhRtarASTrasuto 'bhavat and king duryodhana, the son of dhRtaraSTra.
05141003a asaMzayam idaGM kRSNa mahad yuddham upasthitam Without doubt, O kRshna, a great and fierce battle is at hand
05141003c pANDavAnAGM kurUNAJM ca ghoraM rudhirakardamam between the pANDavas and the kurus which will cover the earth with bloody mire.
05141004a rAjAno rAjaputrAz ca duryodhanavazAnugAH All the kings and princes following the lead of duryodhana,
05141004c raNe zastrAgninA dagdhAH prApsyanti yamasAdanam consumed by the fire of weapons will proceed to the abode of yama.
05141005a svapnA hi bahavo ghorA dRzyante madhusUdana Diverse frightful visions are seen, O slayer of madhu,
05141005c nimittAni ca ghorANi tathotpAtAsH sudAruNAH and many terrible portents, and fierce disturbances also.
05141006a parAjayanM dhArtarASTre vijayaJM ca yudhiSThire The defeat of dhRtaraSTra's son and the victory of YudhiSThira,
05141006c zaMsanta iva vArSNeya vividhA lomaharSaNAH all these omens, making the hairs stand on end, indicate, O thou of vRSNi's race.
05141007a prAjApatyaM hi nakSatram The constellation called Rohini,
05141007b grahas tIkSNo mahAdyutiH the fierce planet of great effulgence,
05141007c zanaizcaraH pIDayati zanaizcara (Saturn), is afflicting it,
05141007d pIDayan prANino 'dhikam afflicting greatly the creatures of the earth.
05141008a kRtvA cAGgArako vakram The planet angAraka (Mars) is retrograde
05141008 jyeSThAyAmM madhusUdana in jyeSTha, O slayer of madhu,
05141008c anurAdhAmM prArthayate and approacheth towards anurAdhA,
05141008d maitraM saMzamayann iva indicating a great slaughter of friends.
05141009a nUnamM mahad bhayaGM kRSNa kurUNAM samupasthitam Without doubt, O kRshna, a terrible calamity approacheth the kurus
05141009c vizeSeNa hi vArSNeya citrAmM pIDayate grahaH when specially, O thou of vRSNi's race, the planet Mahapat afflicteth the constellation Chitra.
05141010a somasya lakSma vyAvRttaM rAhur arkam upeSyati The spot on the lunar disc hath changed its position; and Rahu also approacheth towards the sun.
05141010c divaz colkAH patanty etAH sanirghAtAH sakampanAH Meteors are falling from the sky with loud noise and trembling motion.
05141011a niSTananti ca mAtaGgA muJcanty azrUNi vAjinaH The elephants are sending forth frightful cries, while the steeds, O Madhava, are shedding tears,
05141011c pAnIyaM yavasaJM cApi nAbhinandanti mAdhava without taking any delight in food and drink.
05141012a prAdurbhUteSu caiteSu bhayam Ahur upasthitam They say, O thou of mighty arms, that on the appearance of these portents,
05141012c nimitteSu mahAbAho dAruNamM prANinAzanam a terrible calamity approacheth, productive of a great slaughter.
05141013a alpe bhukte purISaJM ca prabhUtam iha dRzyate It is seen, that while small is the food these take, ample is the excreta they evacuate,
05141013c vAjinAM vAraNAnAJM ca manuSyANAJM ca kezava O kezava, amongst the steeds, elephants and soldiers,
05141014a dhArtarASTrasya sainyeSu sarveSu madhusUdana o slayer of madhu, in all the divisions of duryodhana's army.
05141014c parAbhavasya tal liGgam iti prAhur manISiNaH The wise have said that this is an indication of defeat.
05141015a prahRSTaM vAhanaGM kRSNa pANDavAnAmM pracakSate The elephants and steeds of the pANDavas, O kRshna, all seem to be cheerful,
05141015c pradakSiNA mRgAz caiva tat teSAJM jayalakSaNam while all the animals wheel along their right. This also is an indication of their success.
05141016a apasavyA mRgAsH sarve dhArtarASTrasya kezava The same animal, O kezava, pass by the left side of duryodhana's army,
05141016c vAcaz cApy azarIriNyas tat parAbhavalakSaNam while incorporeal voices are constantly heard (over their heads). All this is an indication of defeat.
05141017a mayUrAH puSpazakunA haMsAH sArasacAtakAH All auspicious birds, such as peacocks, swans, cranes, cAtakas,
05141017c jIvaJMjIvakasaGMghAz cApy anugacchanti pANDavAn Jivajivas, and large flights of Vakas, follow the pANDavas,
05141018c makSikANAJM ca saGMghAtA anugacchanti kauravAn and flies, in big groups, follow the kauravas.
05141019a dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAnM nAsti nisvanaH The drums in the army of dhRtarASTra's son yield no sounds,
05141019c anAhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH kila while those of the pANDavas yield sounds without being struck.
05141020a udapAnAz ca nardanti yathA govRSabhAs tathA The wells send forth loud roars like those of huge bulls.
05141020c dhArtarASTrasya sainyeSu tat parAbhavalakSaNam in the midst of duryodhana's encampment, all this is an indication of defeat.
05141021a mAMsazoNitavarSaJM ca vRSTanM devena mAdhava The gods are showering flesh and blood, O Madhava, on duryodhana's soldiers.
05141021c tathA gandharvanagaramM bhAnumantam upasthitam Vapoury edifices of great effulgence are suddenly appearing in the skies (over the kuru encampment).
05141021e saprAkAraM saparikhaM savapraJM cArutoraNam with high walls, deep trenches, and handsome porches.
05141022a kRSNaz ca parighas tatra bhAnum AvRtya tiSThati A black circle surrounding the solar disc appears to the view.
05141022c udayAstamaye sanMdhye vedayAno mahad bhayam Both twilights at sunrise and sunset indicate great terrors.
05141022e ekA sRg vAzate ghoranM tat parAbhavalakSaNam The jackals yell hideously. All this is an indication of defeat.
05141023a kRSNagrIvAz ca zakunA lambamAnA bhayAnakAH Diverse birds, each having but one wing, one eye, and one leg, utter terrible cries.
05141023c sanMdhyAm abhimukhA yAnti tat parAbhavalakSaNam All this, O slayer of madhu, indicates defeat. Fierce birds with black wings and red legs hover over the kuru encampment at nightfall.
05141024a brAhmaNAn prathamanM dveSTi gurUMz ca madhusUdana The soldiers of duryodhana betray hatred for brAhmaNas first, and then for their preceptors,
05141024c bhRtyAn bhaktimataz cApi tat parAbhavalakSaNam and then for all their affectionate servants. All this is an indication of defeat.
05141025a pUrvA dig lohitAkArA zastravarNA ca dakSiNA The, eastern horizon of (duryodhana's encampment) appeareth red; the southern of the hue of weapons;
05141025c AmapAtrapratIkAzA pazcimA madhusUdana and western, O slayer of madhu, of an earthy hue.
note: AmapAtra might mean uncooked clay
05141026a pradIptAz ca dizasH sarvA dhArtarASTrasya mAdhava All the quarters around duryodhana's encampment seem, O Madhava, to be ablaze.
05141026c mahad bhayaM vedayanti tasminn utpAtalakSaNe In the appearance of all these portents, great is the danger that is indicated.
05141027a sahasrapAdamM prAsAdaM svapnAnte sma yudhiSThiraH 'I have in a vision, O Achyuta, beheld yudhiSThira
05141027c adhirohan mayA dRSTasH saha bhrAtRbhir acyuta ascending with his brothers a palace supported by a thousand columns.
05141028a zvetoSNISAz ca dRzyante sarve te zuklavAsasaH All of them appeared with white head-gears and in white robes.
05141028c AsanAni ca zubhrANi sarveSAm upalakSaye And all of them appeared to me to be seated on white seats.
05141029a tava cApi mayA kRSNa svapnAnte rudhirAvilA Thou, O janArdana, in the midst of the same vision,
05141029c AntreNa pRthivI dRSTA parikSiptA janArdana wast beheld by me to be employed in enveloping the blood-dyed earth with weapons.
05141030a asthisaJMcayam ArUDhaz cAmitaujA yudhiSThiraH yudhiSThira at the same time, of immeasurable energy, ascending upon a heap of bones,
05141030c suvarNapAtryAM saMhRSTo bhuktavAn ghRtapAyasam was gladly eating buttered payasa of a golden cup.
05141031a yudhiSThiro mayA dRSTo grasamAno vasunMdharAm I further beheld yudhiSThira to be employed in swallowing the earth
05141031c tvayA dattAm imAM vyaktamM bhokSyate sa vasunMdharAm handed over to him by thee. This indicates that he will verily rule the earth
05141032a uccamM parvatam ArUDho bhImakarmA vRkodaraH I beheld that tiger among men, vRkodara, of fierce deeds, standing on the summit,
05141032c gadApANir naravyAghro vIkSann iva mahIm imAm mace in hand, and as if devouring this earth.
05141033a kSapayiSyati nasH sarvAn sa suvyaktamM mahAraNe This plainly indicates that he will slay all of us in fierce battle.
05141033c viditamM me hRSIkeza yato dharmas tato jayaH It is known to me, O lord of the senses, that victory is there where righteousness is.
05141034a pANDuraGM gajam ArUDho gANDIvI sa dhanaJMjayaH I saw also dhanaJjaya, the wielder of gANDIva, seated on the back of a white elephant,
05141034c tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA paramayA jvalan with thee, O lord of the senses, and blazing forth with great beauty.
05141035a yUyaM sarvAn vadhiSyadhvanM tatra me nAsti saMzayaH I have no doubt, O kRSNa, that ye could slay
note: vadhiSyadhvaM I guess for avadhiSyadhvaM
05141035c pArthivAn samare kRSNa duryodhanapurogamAn in battle all the kings headed by duryodhana.
05141036a nakulasH sahadevaz ca sAtyakiz ca mahArathaH I saw nakula and sahadeva and that mighty car-warrior sAtyaki,
05141036c zuddhakeyUrakaNThatrAzH zuklamAlyAmbarAvRtAH adorned with white bracelets, white cuirasses, white garlands, and white robes.
05141037a adhirUDhA naravyAghrA naravAhanam uttamam These tiger among men were seated upon excellent vehicles borne on the shoulders of men.
05141037c traya ete mahAmAtrAH pANDuracchatravAsasaH And I saw that umbrellas were held over the heads of all the three.
05141038a zvetoSNISAz ca dRzyante traya eva janArdana Rhese three, O janArdana, were beheld by me decked with white head-gears,
05141038c dhArtarASTrasya sainyeSu tAn vijAnIhi kezava amongst the soldiers of dhRtaraSTra's son. Know, O kezava, that those three were
05141039a azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA ca sAtvataH azvatthAman, kRpa, and kRtavarman of sAtvata's race.
05141039c raktoSNISAz ca dRzyante sarve mAdhava pArthivAH All other kings, O mAdhava, were seen by me to have blood-red head-gears.
05141040a uSTrayuktaM samArUDhau bhISmadroNau janArdana I saw also, O thou of mighty arms, that those mighty car-warriors bhISma and droNa, ascending on a vehicle drawn by camels,
05141040c mayA sArdhamM mahAbAho dhArtarASTreNa cAbhibho and by myself, and dhRtaraSTra's son, proceeded, O lord,
05141041a agastyazAstAJM ca dizamM prayAtAsH sma janArdana to the quarter, O janArdana, ruled by Agastya.
note: agastya-zAstA dik means the South. yama is the ruler of the south, so dreams of going south are dreams of death.
05141041c acireNaiva kAlena prApsyAmo yamasAdanam This indicates that we shall soon have to proceed to yama's abode.
05141042a ahaJM cAnye ca rAjAno yac ca tat kSatramaNDalam Myself and the other kings, indeed, the entire assemblage of kSatriyas
05141042c gANDIvAgnimM pravekSyAma iti me nAsti saMzayaH shall have to enter into the gANDIva fire, I have no doubt of that.'
05141043 kRSNa uvAca 'kRshna said,
05141043a upasthitavinAzeyanM nUnam adya vasunMdharA 'Indeed, the destruction of the earth is at hand
05141043c tathA hi me vacaH karNa nopaiti hRdayaM tava when my words, O karNa, do not become acceptable to thy heart.
05141044a sarveSAnM tAta bhUtAnAM vinAze samupasthite O sire, when the destruction of all creatures approacheth,
05141044c anayo nayasaGMkAzo hRdayAn nApasarpati wrong assuming the semblance of right leaveth not the heart.'
05141045 karNa uvAca
05141045a api tvA kRSNa pazyAma jIvanto 'smAn mahAraNAt
05141045c samuttIrNA mahAbAho vIrakSayavinAzanAt 'If, O kRshna, we come out of this great battle that will be so destructive of heroic kSatriyas, with life, then, O thou of mighty arms may we meet here again.
05141046a atha vA saGMgamaH kRSNa svarge no bhavitA dhruvam Otherwise, O kRshna, we shall certainly meet in heaven.
05141046c tatredAnIM sameSyAmaH punaH sArdhaM tvayAnagha O sinless one, it seemeth to me now that there only it is possible for us to meet.'
05141047 saJMjaya uvAca 'saJjaya said,
05141047a ity uktvA mAdhavaGM karNaH pariSvajya ca pIDitam 'Having spoken these words, karNa closely pressed Madhava to his bosom.
05141047c visarjitaH kezavena rathopasthAd avAtarat Dismissed by kezava, he then descended from the car.
05141048a tatasH svaratham AsthAya jAmbUnadavibhUSitam And riding on his own car decked with gold,
05141048c sahAsmAbhir nivavRte rAdheyo dInamAnasaH rAdhA's son greatly dejected, came back with us!''