05174001a tatas te tApasAsH sarve kAryavanto 'bhavaMs tadA 'Those virtuous ascetics then set themselves about their usual avocations,
05174001c tAGM kanyAJM cintayanto vai kiGM kAryam iti dharmiNaH thinking all the while as to what they should do for that maiden.
05174002a ke cid AhuH pitur vezma nIyatAm iti tApasAH And some amongst them said, 'Let her be taken to her father's abode.'
05174002c ke cid asmadupAlambhe matiJM cakrur dvijottamAH And some amongst them set their hearts upon reproaching me.
05174003a ke cic chAlvapatiGM gatvA niyojyam iti menire And some thought that repairing to the ruler of the zAlvas, he should be solicited to accept the maiden.
05174003c neti ke cid vyavasyanti pratyAkhyAtA hi tena sA And some said, 'No, that should not be done, for she hath been rejected by him.'
05174004a evaGM gate kinM nu zakyamM bhadre kartumM manISibhiH
05174004c punar Ucuz ca te sarve tApasAsH saMzitavratAH And after some time had passed thus, those ascetics of rigid vows once more said unto her, 'What, O blessed lady, can ascetics with senses under control do?
05174005a alamM pravrajiteneha bhadre zRNu hitaM vacaH Do not devote thyself to a life in the woods, renouncing the world! O blessed lady, listen to these words that are beneficial to thee!
05174005c ito gacchasva bhadranM te pitur eva nivezanam Depart hence, blessed be thou, to thy father's mansion!
05174006a pratipatsyati rAjA sa pitA te yad anantaram The king, thy father, will do what should next be done.
05174006c tatra vatsyasi kalyANi sukhaM sarvaguNAnvitA O auspicious one, surrounded by every comfort, thou mayest live there in happiness.
05174006e na ca te 'nyA gatir nyAyyA bhaved bhadre yathA pitA Thou art a woman! At present, therefore, O blessed one, thou hast no other protector save thy father.
05174007a patir vApi gatir nAryAH pitA vA varavarNini O thou of the fairest complexion, as regards a woman, she hath her father for her protector or her husband.
05174007c gatiH patiH samasthAyA viSame tu pitA gatiH Her husband is her protector when she is in comfortable circumstances, but when plunged in misery, she hath her father for her protector.
note: looks like a topdot is missing and should be samasthAyAM
05174008a pravrajyA hi suduHkheyaM sukumAryA vizeSataH A life in the woods is exceedingly painful, especially to one that is delicate.
05174008c rAjaputryAH prakRtyA ca kumAryAs tava bhAmini Thou art a princess by birth; over this, thou art, again, very delicate, O beautiful dame!
05174009a bhadre doSA hi vidyante bahavo varavarNini O blessed lady, there are numerous discomforts and difficulties
05174009c Azrame vai vasantyAs te na bhaveyuH pitur gRhe attaching to a life in a (woody) retreat, none of which, O thou of the fairest complexion, shalt thou have to bear in thy father's abode!'
05174010a tatas tu te 'bruvan vAkyamM brAhmaNAs tAnM tapasvinIm Other ascetics, beholding that helpless girl said to her,
05174010c tvAm ihaikAkinInM dRSTvA nirjane gahane vane 'Seeing thee alone in deep and solitary woods,
05174010e prArthayiSyanti rAjendrAs tasmAn maivamM manaH kRthAH kings will court thee! Therefore, set not thy heart upon such a course!'
05174011 ambovAca
05174011a na zakyaGM kAzinagarImM punar gantumM pitur gRhAn 'Hearing these words, ambA said, 'I am incapable of going back to my father's abode in the city of Kasi,
05174011c avajJAtA bhaviSyAmi bAndhavAnAnM na saMzayaH for without doubt I shalt then be disregarded by all my relatives.
05174012a uSitA hy anyathA bAlye pitur vezmani tApasAH Ye ascetics, I lived there, in my father's abode, during my childhood.
05174012c nAhaGM gamiSye bhadraM vas tatra yatra pitA mama I cannot, however, now go to thither where my father is.
05174012e tapas taptum abhIpsAmi tApasaiH paripAlitA Protected by the ascetics, I desire to practise ascetic austerities,
05174013a yathA pare 'pi me loke na syAd evamM mahAtyayaH so that in even future life of mine such sore afflictions may not be mine!
05174013c daurbhAgyamM brAhmaNazreSThAs tasmAt tapsyAmy ahanM tapaH Ye best of ascetics, I desire, therefore, to practise ascetic austerities!'
05174014c rAjarSis tad vanamM prAptas tapasvI hotravAhanaH 'bhISma continued, 'When those brAhmaNas were thinking thus about her, there came into that forest that best of ascetics, the royal sage Hotravahana.
05174015a tatas te tApasAsH sarve pUjayanti sma tanM nRpam
05174015c pUjAbhisH svAgatAdyAbhir Asanenodakena ca Then those ascetics reverenced the king with worship, enquiries of welcome and courtesy, a seat, and water.
05174016a tasyopaviSTasya tato vizrAntasyopazRNvataH And after he was seated and had rested for a while,
05174016c punar eva kathAJM cakruH kanyAM prati vanaukasaH those denizens of the forest once more began to address that maiden in the hearing of that royal sage.
05174017a ambAyAs tAGM kathAM zrutvA kAzirAjJaz ca bhArata Hearing the story of ambA and the king of Kasi, that royal sage of great energy became very anxious at heart. Hearing her speak in that strain, and beholding her (distressed), that royal sage of rigid austerities, viz., the high-souled Hotravahana, was filled with pity.
05174017c sa vepamAna utthAya mAtur asyAH pitA tadA Then that maternal grandsire of her rose up with trembling frame
05174017e tAGM kanyAm aGkam Aropya paryAzvAsayata prabho and causing that maiden to sit on his lap, began to comfort her, O lord.
05174018a sa tAm apRcchat kArtsnyena vyasanotpattim AditaH He then acquired of her in details about that distress of hers from its beginning.
05174018c sA ca tasmai yathAvRttaM vistareNa nyavedayat And she, thereupon, represented to him minutely all that had happened.
05174019a tatasH sa rAjarSir abhUd duHkhazokasamanvitaH Hearing all she said, the royal sage was filled with pity and grief.
05174019c kAryaJM ca pratipede tan manasA sumahAtapAH And that great sage settled in mind what she would do.
05174020a abravId vepamAnaz ca kanyAm ArtAM suduHkhitaH Trembling from agitation he addressed the afflicted maiden sunk in woe, saying,
05174020c mA gAH pitRgRhaM bhadre mAtus te janako hy aham 'Do not go back to thy father's abode, O blessed lady! I am the father of thy mother.
05174021a duHkhaM chetsyAmi te 'haM vai mayi vartasva putrike I will dispel thy grief. Rely on me, O daughter!
05174021c paryAptanM te manaH putri yad evaM parizuSyasi Great, indeed, must thy affliction he when thou art so emaciated!
05174022a gaccha madvacanAd rAmaJM jAmadagnyanM tapasvinam At my advice, go unto the ascetic rAma, the son of Jamadagni.
05174022c rAmas tava mahad duHkhaM zokaM cApanayiSyati rAma will dispel this great affliction and grief of thine.
05174022e haniSyati raNe bhISmanM na kariSyati ced vacaH He will slay bhISma in battle if the latter obeyeth not his behest.
05174023a taGM gaccha bhArgavazreSThaGM kAlAgnisamatejasam Go, therefore, unto that foremost one of Bhrigu's race who resembleth the Yuga-fire itself in energy!
05174023c pratiSThApayitA sa tvAM same pathi mahAtapAH That great ascetic will place thee once more on the right track!'
05174024a tatas tu sasvaramM bASpam utsRjantI punaH punaH Hearing this, that maiden, shedding tears all the while,
05174024c abravIt pitaramM mAtusH sA tadA hotravAhanam saluted her maternal grandsire, Hotravahana,
05174025a abhivAdayitvA zirasA gamiSye tava zAsanAt with a bend of her head and addressed him, saying, 'Go I will at thy command!
05174025c api nAmAdya pazyeyam AryanM taM lokavizrutam But shall I succeed in obtaining a sight of that reverend sire celebrated over the world?
05174026a kathaJM ca tIvranM duHkhaM me haniSyati sa bhArgavaH How will he dispel this poignant grief of mine?
05174026c etad icchAmy ahaM zrotum atha yAsyAmi tatra vai And how shall I go to that descendant of Bhrigu? I desire to know all this.'