05181001a Atmanas tu tatasH sUto hayAnAJM ca vizAmM pate 'After the battle had ceased, my charioteer, well-skilled in such operations, drew out from his own body, from the bodies of my steeds,
05181001c mama cApanayAmAsa zalyAn kuzalasamMmataH and from my body as well, the arrows that struck there.
05181002a snAtopavRttais turagair labdhatoyair avihvalaiH My horses having (a little while before) been bathed and allowed to roll on the ground and having had their thirst slaked and thereby re-invigorated,
05181002c prabhAta udite sUrye tato yuddham avartata next morning, when the sun rose, the battle commenced again.
05181003a dRSTvA mAnM tUrNam AyAntanM daMzitaM syandane sthitam And beholding me coming quickly to the encounter attired in a coat of mail and stationed on my car,
05181003c akarod ratham atyarthaM rAmasH sajjamM pratApavAn the mighty rAma equipped his car with great care.
05181004a tato 'haM rAmam AyAntanM dRSTvA samarakAGkSiNam And I myself also, beholding rAma coming towards me from desire of battle,
05181004c dhanuzHzreSThaM samutsRjya sahasAvataraM rathAt placed aside my bow and quickly descended from my car.
05181005a abhivAdya tathaivAhaM ratham Aruhya bhArata Saluting rAma I re-ascended it, O bharata,
05181005c yuyutsur jAmadagnyasya pramukhe vItabhIsH sthitaH and desirous of giving battle, stood fearlessly before that son of Jamadagni.
05181006a tato mAM zaravarSeNa mahatA samavAkirat I then overwhelmed him with a thick shower of arrows,
05181006c ahaJM ca zaravarSeNa varSantaM samavAkiram and he too covered me with an arrowy shower in return.
05181007a saGMkruddho jAmadagnyas tu punar eva patatriNaH And filled with wrath, Jamadagni's son once more
05181007c preSayAmAsa me rAjan dIptAsyAn uragAn iva shot at me a number of fierce shafts of great force and blazing mouths looking like veritable snakes!
05181008a tAn ahanM nizitair bhallaizH zatazo 'tha sahasrazaH And I too, O king, shooting sharp shafts by hundreds and thousands,
05181008c acchidaM sahasA rAjann antarikSe punaH punaH repeatedly cut off rAma's arrows in mid-air before they could come at me.
05181009a tatas tv astrANi divyAni jAmadagnyaH pratApavAn Then the mighty son of Jamadagni began to hurl celestial weapons at me,
05181009c mayi pracodayAmAsa tAny ahamM pratyaSedhayam all of which I repelled,
05181010a astrair eva mahAbAho cikIrSann adhikAGM kriyAm desirous of achieving mightier feats, O thou of strong arms, with-my weapons.
05181010c tato divi mahAn nAdaH prAdurAsIt samantataH And loud was the din that then arose in the welkin all around.
05181011a tato 'ham astraM vAyavyaJM jAmadagnye prayuktavAn At that time, I hurled at rAma the weapon named Vayavya
05181011c pratyAjaghne ca tad rAmo guhyakAstreNa bhArata which rAma neutralised, O bharata, with the weapon called Guhyaka.
05181012a tato 'stram aham Agneyam anumantrya prayuktavAn
05181012c vAruNenaiva rAmas tad vArayAmAsa me vibhuH Then I applied, with proper mantras, the weapon called Agneya but the lord rAma neutralised that weapon of mine by one (of his) called Varuna.
05181013c rAmaz ca mama tejasvI divyAstravid arinMdamaH And it was in this way that I neutralised the celestial weapons of rAma, and that chastiser of foes, rAma also, endued with great energy and acquainted with celestial weapons, neutralised the weapons shot by me.
05181014a tato mAM savyato rAjan rAmaH kurvan dvijottamaH Then, O monarch, that best of brAhmaNas,
05181014c urasy avidhyat saGMkruddho jAmadagnyo mahAbalaH the mighty son of Jamadagni, filled with wrath, suddenly wheeling to my right, pierced me in the breast.
05181015a tato 'hamM bharatazreSTha sanMnyaSIdaM rathottame At this, O best of the bharatas, I swooned on my best of cars.
05181015c atha mAGM kazmalAviSTaM sUtas tUrNam apAvahat And beholding me, reft of consciousness, my charioteer quickly bore me away from the field
05181015e gorutamM bharatazreSTha rAmabANaprapIDitam at a cow's cry distance, pierced with rAma's weapons.
05181016a tato mAm apayAtaM vai bhRzaM viddham acetasam And seeing me afflicted and borne away drooping and in a swoon,
05181016c rAmasyAnucarA hRSTAsH sarve dRSTvA pracukruzuH all the followers of rAma, filled with joy, began to shout aloud,
05181016e akRtavraNaprabhRtayaH kAzikanyA ca bhArata including Akritavrana and others and the princess of Kasi, O bharata!
05181017a tatas tu labdhasaJMjJo 'haJM jJAtvA sUtam athAbruvam Regaining consciousness then, I addressed my charioteer, saying,--
05181017c yAhi sUta yato rAmasH sajjo 'haGM gatavedanaH Go where rAma stayeth! My pains have left me, and I am ready for battle--
05181018a tato mAm avahat sUto hayaiH paramazobhitaiH Thus instructed, my charioteer soon took me where rAma was, with the aid of those exceedingly handsome steeds of mine
05181018c nRtyadbhir iva kauravya mArutapratimair gatau that seemed to dance as they coursed (through the plain) and that were endued with the speed of the wind.
05181019a tato 'haM rAmam AsAdya bANajAlena kaurava And approaching rAma then, with an arrowy shower, O thou of kuru's race,
05181019c avAkiraM susaMrabdhasH saMrabdhaM vijigISayA filled with wrath, from desire of vanquishing his angry self, I overwhelmed him!
05181020a tAn Apatata evAsau rAmo bANAn ajihmagAn
05181020c bANair evAcchinat tUrNam ekaikanM tribhir Ahave But rAma, shooting three for every single of mine, cut into fragments every one of my straight-going arrows in mid air before any of them could reach him!
05181021a tatas te mRditAsH sarve mama bANAsH susaMzitAH
05181021c rAmabANair dvidhA chinnAzH zatazo 'tha mahAhave And beholding those well-furnished arrows of mine by hundreds and thousands, each cut off in twain by rAma's arrows, all the followers of rAma were filled with joy.
05181022c asRjaJM jAmadagnyAya rAmAyAhaJM jighAMsayA Impelled then by the desire of slaying him, I shot at rAma, the son of Jamadagni, a good-looking arrow of blazing effulgence with Death's self sitting at its head.
05181023a tena tv abhihato gADhamM bANacchedavazaGM gataH
05181023c mumoha sahasA rAmo bhUmau ca nipapAta ha Struck very forcibly therewith and succumbing to its impetus, rAma fell into a swoon and dropped down on the ground.
05181024a tato hAhAkRtaM sarvaM rAme bhUtalam Azrite And when rAma thus dropped on the ground, exclamations of Oh and Alas arose on all sides,
05181024c jagad bhArata saMvignaM yathArkapatane 'bhavat and the whole universe, O bharata, was filled with confusion and alarm, such as may be witnessed if the sun himself were ever to fall down from the firmament!
05181025a tata enaM susaMvignAsH sarva evAbhidudruvuH
05181025c tapodhanAs te sahasA kAzyA ca bhRgunandanam Then all those ascetics together with the princess of Kasi, quietly proceeded, O son of kuru's race, with great anxiety towards rAma.
05181026a ta enaM samMpariSvajya zanair AzvAsayaMs tadA And embracing him, O kaurava, they began to comfort him softly
05181026c pANibhir jalazItaiz ca jayAzIrbhiz ca kaurava with the touch of their hands, rendered cold by contact with water, and with assurances of victory.
05181027a tatasH sa vihvalo vAkyaM rAma utthAya mAbravIt Thus comforted, rAma rose up and fixing an arrow to his bow he addressed me in an agitated voice, saying,
05181028a sa mukto nyapatat tUrNamM pArzve savye mahAhave 'Stay, O bhISma! Thou art already slain! And let off by him, that arrow quickly pierced my left side in that fierce encounter.
05181028c yenAhamM bhRzasaMvigno vyAghUrNita iva drumaH And struck therewith, I began to tremble like a tree shaken by the tempest.
05181029a hatvA hayAMs tato rAjaJ zIghrAstreNa mahAhave Slaying my horses then in terrific combat, rAma, fighting with great coolness,
05181029c avAkiran mAM vizrabdho bANais tair lomavAhibhiH covered me with swarms of winged arrows, shot with remarkable lightness of hand.
05181030a tato 'ham api zIghrAstraM samare prativAraNam At this, O mighty-armed one, I also began to shoot arrows with great lightness of hand for obstructing rAma's arrowy shower.
05181030c avAsRjamM mahAbAho te 'ntarAdhiSThitAzH zarAH
05181030e rAmasya mama caivAzu vyomAvRtya samantataH Then those arrows shot by myself and rAma covering the welkin all around, stayed even there (without failing down).
05181031a na sma sUryaH pratapati zarajAlasamAvRtaH And, thereupon, enveloped by clouds of arrows the very sun could not shed its rays through them.
05181031c mAtarizvAntare tasmin megharuddha ivAnadat And the very wind, obstructed by those clouds, seemed to be unable to pass through them.
05181032a tato vAyoH prakampAc ca sUryasya ca marIcibhiH Then, in consequence of the obstructed motion of the wind, the rays of the sun,
05181032c abhitApAt svabhAvAc ca pAvakasH samajAyata and the clash of the arrows against one another, a conflagration was caused in the welkin.
05181033a te zarAsH svasamutthena pradIptAz citrabhAnunA And then those arrows blazed forth in consequence of the fire generated by themselves,
05181033c bhUmau sarve tadA rAjan bhasmabhUtAH prapedire and fell on the earth, consumed into ashes!
05181034a tadA zatasahasrANi prayutAny arbudAni ca
05181034c ayutAny atha kharvANi nikharvANi ca kaurava Then rAma, O kaurava, filled with rage, covered me with hundreds and thousands and hundreds of thousands and hundreds of millions of arrows!
05181035a tato 'hanM tAn api raNe zarair AzIviSopamaiH
05181035c saJMchidya bhUmau nRpate 'pAtayamM pannagAn iva And I also, O king, with my arrows resembling snakes of virulent poison, cut into fragments all those arrows of rAma and caused them to fall down on the earth like snakes cut into pieces.
05181036a evanM tad abhavad yuddhanM tadA bharatasattama And it was thus, O best of the bharatas, that combat took place.
05181036c sanMdhyAkAle vyatIte tu vyapAyAt sa ca me guruH When, however, the shades of evening approached, my preceptor withdrew from the fight.''