05185001a tato rAtryAM vyatItAyAmM pratibuddho 'smi bhArata 'After the night had passed away, I awoke, O bharata,
05185001c taJM ca saJMcintya vai svapnam avApaM harSam uttamam and thinking of my dream I was filled with great joy.
05185002a tatasH samabhavad yuddhamM mama tasya ca bhArata Then, O bharata, the combat began between him and me--
05185002c tumulaM sarvabhUtAnAM lomaharSaNam adbhutam a combat that was fierce and unrivalled and that made the hairs of all creatures stand on their ends.
05185003a tato bANamayaM varSaM vavarSa mayi bhArgavaH And Bhargava poured on me an arrowy shower
05185003c nyavArayam ahanM taJM ca zarajAlena bhArata which I baffled with an arrowy shower of mine.
05185004a tataH paramasaMkruddhaH punar eva mahAtapAH Then filled with wrath
05185004c hyastanenaiva kopena zaktiM vai prAhiNon mayi at what he had seen the day before and what he saw that day, rAma hurled at me a dart,
05185005a indrAzanisamasparzAM yamadaNDopamaprabhAm hard as indra's thunderbolt and possessed of effulgence, resembling the yama's mace!
05185005c jvalantIm agnivat saGMkhye lelihAnAM samantataH It came towards me like a blazing flame of fire and drinking up, as it were, all the quarters of that field of battle!
05185006a tato bharatazArdUla dhiSNyam AkAzagaM yathA
05185006c sA mAm abhyahanat tUrNam aMsadeze ca bhArata Then, O tiger among the kurus, it fell, O perpetuator of kuru's line, upon my shoulder, like the lightning's flame that ranges the sky.
05185007a athAsRG me 'sravad ghoraGM girer gairikadhAtuvat Wounded thus by rAma, O thou of red eyes, my blood, O mighty-armed one, began to flow copiously like streams of red earth from a mountain (after a shower)!
05185007c rAmeNa sumahAbAho kSatasya kSatajekSaNa
05185008a tato 'haJM jAmadagnyAya bhRzaGM krodhasamanvitaH Filled with great wrath, I then shot at Jamadagni's son
05185008c preSayamM mRtyusaGMkAzamM bANaM sarpaviSopamam a deadly shaft, fatal as the poison of a snake.
note: preSayam maybe for praiSayam "I threw", maybe OCR fale
05185009a sa tenAbhihato vIro lalATe dvijasattamaH
05185009c azobhata mahArAja sazRGga iva parvataH That heroic and best of brAhmaNas, struck therewith at the forehead, O monarch, then appeared as beautiful as a crested hill!
05185010a sa saMrabdhasH samAvRtya bANaGM kAlAntakopamam Extremely angry, that hero then, changing his position and drawing the bow-string with great strength,
05185010c sanMdadhe balavat kRSya ghoraM zatrunibarhaNam aimed at me a terrible shaft resembling all-destructive Death himself, and capable of grinding all foes!
note: kRSya for AkRSya "draw in, pull"
05185011a sa vakSasi papAtograzH zaro vyAla iva zvasan That fierce arrow fell upon my breast, hissing (through the air) like a snake.
05185011c mahIM rAjaMs tataz cAham agacchaM rudhirAvilaH Covered with blood, I fell down on the earth, O king, thus struck.
05185012a avApya tu punasH saJMjJAJM jAmadagnyAya dhImate
05185012c prAhiNvaM vimalAM zaktiJM jvalantIm azanIm iva Regaining consciousness, I hurled at Jamadagni's son a frightful dart, effulgent as the thunderbolt.
05185013a sA tasya dvijamukhyasya nipapAta bhujAntare That dart fell upon the bosom of that foremost of brAhmaNas.
05185013c vihvalaz cAbhavad rAjan vepathuz cainam Avizat
05185014a tata enamM pariSvajya sakhA vipro mahAtapAH Then his friend, that great ascetic, the regenerate Akritavrana, embraced him
05185014c akRtavraNazH zubhair vAkyair AzvAsayad anekadhA and with diverse words of comfort soothed him.
05185015a samAzvastas tadA rAmaH krodhAmarSasamanvitaH Reassured thus, rAma of high vows, filled with wrath and vindictiveness,
05185015c prAduzcakre tadA brAhmamM paramAstramM mahAvrataH invoked the great brahmA weapon.
05185016a tatas tatpratighAtArthamM brAhmam evAstram uttamam For baffling it I also used the same excellent weapon.
05185016c mayA prayuktaJM jajvAla yugAntam iva darzayat Clashing against each other, the two weapons began to blaze forth brightly, showing what happens at the end of the Yuga!
05185017a tayor brahmAstrayor AsId antarA vai samAgamaH Those two weapons met each other in the mid-air,
note: antare ?
05185017c asamMprApyaiva rAmaJM ca mAJM ca bhAratasattama without being able to reach either myself or rAma, O best of the bharatas.
05185018a tato vyomni prAdurabhUt teja eva hi kevalam Then the whole welkin seemed to be ablaze,
05185018c bhUtAni caiva sarvANi jagmur ArtiM vizAmM pate and all creatures, O monarch, became highly distressed.
05185019a RSayaz ca sagandharvA devatAz caiva bhArata The RSis, the gandharvas, and the gods
05185019c sanMtApamM paramaJM jagmur astratejo'bhipIDitAH afflicted by the energy of those weapons, were all greatly pained.
05185020a tataz cacAla pRthivI saparvatavanadrumA Then earth, with her mountains and seas and trees began to tremble,
05185020c sanMtaptAni ca bhUtAni viSAdaJM jagmur uttamam and all creatures, heated with the energy of the weapons, were greatly afflicted.
05185021a prajajvAla nabho rAjan dhUmAyante dizo daza The firmament, O king, became ablaze and the ten points of the horizon became filled with smoke.
05185021c na sthAtum antarikSe ca zekur AkAzagAs tadA Creatures, therefore, that range the welkin were unable to stay in their element.
05185022a tato hAhAkRte loke sadevAsurarAkSase When, at all this, the whole world with the gods, the asuras and the rAkSasas began to utter exclamations of woe,
05185022c idam antaram ity eva yoktukAmo 'smi bhArata --This is the time--thought I and became desirous, O bharata, of
05185023a prasvApam astranM dayitaM vacanAd brahmavAdinAm speedily shooting the Praswapa weapon at the command of those utterers of brahmA (that had appeared to me in my dream)!
05185023c cintitaJM ca tad astramM me manasi pratyabhAt tadA The Mantras also for invoking excellent weapon suddenly came to my mind!''