05186001a tato halahalAzabdo divi rAjan mahAn abhUt
05186001c prasvApamM bhISma mA srAkSIr iti kauravanandana 'bhISma said, 'When I had formed this resolution, O king, a din of tumultuous voices arose in the sky. And it said,--O son of kuru's race, do not let off the Praswapa weapon--
05186002a ayuJjam eva caivAhanM tad astramM bhRgunandane Anyway, I aimed that weapon at Bhrigu's descendant.
05186002c prasvApamM mAmM prayuJjAnanM nArado vAkyam abravIt When I had aimed it, Narada addressed me, saying --
05186003a ete viyati kauravya divi devagaNAsH sthitAH 'Yonder, O Kauravya, stay the gods in the sky!
05186003c te tvAnM nivArayanty adya prasvApamM mA prayojaya Even they are forbidding thee today! Do not aim the Praswapa weapon!
05186004a rAmas tapasvI brahmaNyo brAhmaNaz ca guruz ca te rAma is an ascetic possessed of brahmA merit, and he is, again, thy preceptor!
05186004c tasyAvamAnaGM kauravya mA sma kArSIH kathaM cana Never, Kauravya, humiliate him.'
05186005a tato 'pazyanM diviSThAn vai tAn aSTau brahmavAdinaH While Narada was telling me this, I beheld those eight utterers of brahmA stationed in the sky.
05186005c te mAM smayanto rAjendra zanakair idam abruvan Smilingly, O king, they said unto me slowly,--
05186006a yathAha bharatazreSTha nAradas tat tathA kuru O chief of the bharatas, do even what Narada sayeth.
05186006c etad dhi paramaM zreyo lokAnAmM bharatarSabha As it, O best of bharata's race, is highly beneficial to the world!'
05186007a tataz ca pratisaMhRtya tad astraM svApanamM mRdhe I then withdrew that great weapon called Praswapa
05186007c brahmAstranM dIpayAJMcakre tasmin yudhi yathAvidhi and invoked according to the ordinance the weapon called brahmA in the combat.
05186008a tato rAmo ruSito rAjaputra dRSTvA tad astraM vinivartitaM vai Beholding the Praswapa weapon withdrawn, O lion among kings, rAma was in great huff,
05186008c jito 'smi bhISmeNa sumandabuddhir ity eva vAkyaM sahasA vyamuJcat and suddenly exclaimed, 'Wretch that I am, I am vanquished, O bhISma!'
05186009a tato 'pazyat pitaraJM jAmadagnyaH pitus tathA pitaraM tasya cAnyam Then Jamadagni's son behold before him his venerable father and his father's fathers.
05186009c ta evainaM samMparivArya tasthur Ucuz cainaM sAntvapUrvanM tadAnIm They stood surrounding him there, and addressed him in these words of consolation,
05186010a mA smaivaM sAhasaM vatsa punaH kArSIH kathaM cana 'O sire, never display such 'rashness again,
05186010c bhISmeNa saMyugaGM gantuGM kSatriyeNa vizeSataH the rashness, viz., of engaging in battle with bhISma, or especially with any kSatriya,
05186011a kSatriyasya tu dharmo 'yaM yad yuddhamM bhRgunandana O descendant of Bhrigu's race, to fight is the duty of a kSatriya!
05186011c svAdhyAyo vratacaryA ca brAhmaNAnAmM paranM dhanam Study (of the Vedas) and practice of vows are the highest wealth of brAhmaNas!
05186012c zastradhAraNam atyugranM tac ca kAryaGM kRtanM tvayA For some reason, before 'this, thou hadst been ordered by us to take up weapons. Thou hadst then perpetrated that terrible and unbecoming feat.
05186013a vatsa paryAptam etAvad bhISmeNa saha saMyuge
05186013c vimardas te mahAbAho vyapayAhi raNAd itaH Let this battle with bhISma be thy very last, for enough of it thou hadst already. O thou of mighty arms, leave the combat.
05186014a paryAptam etad bhadranM te tava kArmukadhAraNam Blessed be thou, let this be the very last instance of thy taking up the bow!
05186014c visarjayaitad durdharSa tapas tapyasva bhArgava O invincible one, throw thy bow aside, and practice ascetic austerities, O thou of Bhrigu's race!
05186015a eSa bhISmazH zAnMtanavo devaisH sarvair nivAritaH Behold, bhISma, the son of zantanu, is forbidden by all the gods!
05186015c nivartasva raNAd asmAd iti caiva pracoditaH They are endeavouring to pacify him, repeatedly saying,--Desist from this battle!
05186016a rAmeNa saha mA yotsIr guruNeti punaH punaH Do not fight with rAma who is thy preceptor.
05186016c na hi rAmo raNe jetunM tvayA nyAyyaH kurUdvaha It is not proper for thee, O perpetuator of kuru's race, to vanquish rAma in battle!
05186016e mAnaGM kuruSva gAGgeya brAhmaNasya raNAjire O son of gaGgA, show this brAhmaNa every honour on the field of battle!
05186017a vayanM tu guravas tubhyanM tatas tvAM vArayAmahe As regards thee, we are thy superiors and therefore forbid thee!
05186017c bhISmo vasUnAm anyatamo diSTyA jIvasi putraka bhISma is one of the foremost of vasus! O son, it is fortunate, that thou art still alive!
note: akSarAdhikyam
05186018a gAGgeyazH zanMtanoH putro vasur eSa mahAyazAH zantanu's son by Ganga--a celebrated vasu as he is,--
05186018c kathanM tvayA raNe jetuM rAma zakyo nivarta vai how can he be defeated by thee? Desist, therefore, O Bhargava!
05186019a arjunaH pANDavazreSThaH puraMdarasuto balI That foremost of the pANDavas, arjuna, the mighty son of indra,
05186019c naraH prajApatir vIraH pUrvadevaH sanAtanaH hath been ordained by the Self-create to be the slayer of bhISma!'
05186029a nAvanItaM hi hRdayaM viprANAM zAmya bhArgava 'The hearts of brAhmaNas are made of butter. Be pacified, therefore, O son of Bhrigu's race!
note: nAvanIta is misprint?
05186029c rAma rAma nivartasva yuddhAd asmAd dvijottama O rAma, O rAma, desist from this battle, O best of brAhmaNas!
05186029e avadhyo hi tvayA bhISmas tvaJM ca bhISmasya bhArgava bhISma is incapable of being slain by thee, as indeed, thou, O Bhargava, art incapable of being slain by him!'
05186030a evamM bruvantas te sarve pratirudhya raNAjiram Saying these words while they stood obstructing the field,
05186030c nyAsayAJMcakrire zastramM pitaro bhRgunandanam the pitRs caused that descendant of Bhrigu's race to place aside his weapons.
05186031a tato 'hamM punar evAtha tAn aSTau brahmavAdinaH Just at this time I once more beheld those eight utterers of brahmA,
05186031c adrAkSanM dIpyamAnAn vai grahAn aSTAv ivoditAn blazing with effulgence and resembling bright stars risen on the firmament.
05186032a te mAM sapraNayaM vAkyam abruvan samare sthitam Stationed for battle as I was, they said these words unto me with great affection,
05186032c praihi rAmamM mahAbAho guruM lokahitaGM kuru 'O thou of mighty arms, go unto rAma who is thy preceptor! Do what is beneficial to all the worlds.
05186033a dRSTvA nivartitaM rAmaM suhRdvAkyena tena vai Beholding then that rAma had desisted owing to the words of his well-wishers,
05186033c lokAnAJM ca hitaGM kurvann aham apy Adade vacaH I also, for the good of the worlds, accepted the words of my well-wishers.
05186034a tato 'haM rAmam AsAdya vavande bhRzavikSataH Though mangled exceedingly, I still approached rAma and worshipped him.
05186034c rAmaz cAbhyutsmayan premNA mAm uvAca mahAtapAH The great ascetic rAma then, smilingly, and with great affection, said unto me,
05186035a tvatsamo nAsti loke 'smin kSatriyaH pRthivIcaraH 'There is no kSatriya equal to thee on the earth!
05186035c gamyatAmM bhISma yuddhe 'smiMs toSito 'hamM bhRzanM tvayA Go now, O bhISma, for in this combat thou hast pleased me highly'!
05186036a mama caiva samakSanM tAGM kanyAm AhUya bhArgavaH Summoning then in my presence that maiden (the daughter of Kasi), Bhargava
05186036c uvAca dInayA vAcA madhye teSAnM tapasvinAm sorrowfully said unto her these words in the midst of all those high-souled persons.''