05187001a pratyakSam etal lokAnAM sarveSAm eva bhAmini
05187001c yathA mayA paraM zaktyA kRtaM vai pauruSamM mahat 'rAma said, 'O damsel, in the very sight of all these persons, I have fought according to the best of my power and displayed my prowess!
05187002a na caiva yudhi zaknomi bhISmaM zastrabhRtAM varam
05187002c vizeSayitum atyartham uttamAstrANi darzayan By using even the very best of weapons I have not been able to obtain any advantage over bhISma, that foremost of all wielders of weapons!
05187003a eSA me paramA zaktir etan me paramamM balam I have exerted now to the best of my power and might.
05187003c yatheSTaGM gamyatAmM bhadre kim anyad vA karomi te O beautiful lady, go withersoever thou wishest! What other business of thine can I accomplish?
05187004a bhISmam eva prapadyasva na te 'nyA vidyate gatiH Seek the protection of bhISma himself! Thou hast no other refuge now!
05187005a evam uktvA tato rAmo vinizHzvasya mahAmanAH Having said this, the high-souled rAma sighed and remained silent.
05187005c tUSNIm AsIt tadA kanyA provAca bhRgunandanam That maiden then addressed him, saying,
05187006a bhagavann evam evaitad yathAha bhagavAMs tathA 'O holy one, it is even so as thy holy self hath said!
05187006c ajeyo yudhi bhISmo 'yam api devair udAradhIH This bhISma of great intelligence is incapable of being vanquished in battle by even the gods!
05187007a yathAzakti yathotsAhamM mama kAryaGM kRtanM tvayA
05187007c anidhAya raNe vIryam astrANi vividhAni ca Thou hast done my business to the best of thy exertion and power. Thou hast displayed in this battle energy incapable of being baffled and weapons also of diverse kinds.
05187008a na caiSa zakyate yuddhe vizeSayitum antataH Thou hast yet been unable to obtain any advantage over bhISma in combat.
05187008c na cAham enaM yAsyAmi punar bhISmaGM kathaJM cana As regards myself, I will not go a second time to bhISma.
05187009a gamiSyAmi tu tatrAhaM yatra bhISmanM tapodhana I will, however, go thither, O thou endued with wealth of asceticism,
05187009c samare pAtayiSyAmi svayam eva bhRgUdvaha where I may (obtain the means to) slay bhISma in battle myself, O perpetuator of Bhrigu's race!
05187010a evam uktvA yayau kanyA roSavyAkulalocanA Having said the words, that maiden went away, with eyes agitated with wrath,
05187010c tapase dhRtasaGMkalpA mama cintayatI vadham and thinking to compass my death, she firmly resolved to devote herself to asceticism.
05187011a tato mahendraM saha tair munibhir bhRgusattamaH Then that foremost one of Bhrigu's race, accompanied by those ascetics,
05187011c yathAgataM yayau rAmo mAm upAmantrya bhArata bade me farewell and departed, O bharata, for the mountains whence he had come.
05187012a tato 'haM ratham Aruhya stUyamAno dvijAtibhiH I also, ascending my car, and praised by the brAhmaNas,
05187012c pravizya nagaramM mAtre satyavatyai nyavedayam entered our city and represented unto my mother Satyavati everything that had transpired,
05187012e yathAvRttamM mahArAja sA ca mAmM pratyanandata and she, O great king, uttered benedictions on me.
05187013a puruSAMz cAdizamM prAjJAn kanyAvRttAntakarmaNi I then appointed persons endued with intelligence to ascertain the doings of that maiden.
05187013c divase divase hy asyA gatajalpitaceSTitam
05187013e pratyAharaMz ca me yuktAsH sthitAH priyahite mama Devoted to the good of myself--their well-wisher, those spies of mine, with great application brought to me accounts of her course of action, her words and actions, from day to day.
05187014a yadaiva hi vanamM prAyAt kanyA sA tapase dhRtA When that maiden went to the woods, resolved on ascetic austerities,
05187014c tadaiva vyathito dIno gatacetA ivAbhavam even then I became melancholy, and afflicted with pain, I lost my heart's tenor.
05187015a na hi mAGM kSatriyaH kaz cid vIryeNa vijayed yudhi No kSatriya hath ever by his prowess, vanquished me in battle,
05187015c Rte brahmavidas tAta tapasA saMzitavratAt Except one acquainted with brahmA and observant of vows, that are praiseworthy owing to the austerities they involve!
05187016a api caitan mayA rAjan nArade 'pi niveditam I then, O king, humbly represented to Narada
05187016c vyAse caiva bhayAt kAryanM tau cobhau mAm avocatAm and Vyasa all that the maiden did. They both told me,
05187017a na viSAdas tvayA kAryo bhISma kAzisutAmM prati 'O bhISma, do not give way to sorrow on account of the daughter of Kasi.
05187017c daivamM puruSakAreNa ko nivartitum utsahet Who is there that would venture to baffle destiny by individual exertion?'
05187018a sA tu kanyA mahArAja pravizyAzramamaNDalam Meanwhile, O great king, that maiden, entering a cluster of retreats
05187018c yamunAtIram Azritya tapas tepe 'timAnuSam practised austerities, that were beyond human powers (of endurance).