05193001a zikhaNDivAkyaM zrutvAtha sa yakSo bharatarSabha 'Hearing, O bull of bharata's race, those words of Sikhandini, afflicted by destiny, that yakSa,
05193001c provAca manasA cintya daivenopanipIDitaH said after reflecting in his mind, these words,
05193001e bhavitavyanM tathA tad dhi mama duHkhAya kaurava 'Indeed, it was ordained to be so, and, O kaurava, it was ordained for my grief!'
05193002a bhadre kAmaGM kariSyAmi samayanM tu nibodha me The yakSa said, 'O Blessed lady, I will certainly do what thou wishest! Listen, however, to the condition I make.
05193002c kiJM cit kAlAntaranM dAsye puMliGgaM svam idanM tava For a certain period I will give thee my manhood.
05193002e AgantavyanM tvayA kAle satyam etad bravImi te Thou must, however, come back to me in due time. Pledge thyself to do so!
05193003a prabhusH saGMkalpasiddho 'smi kAmarUpI vihaGMgamaH Possessed of immense power, I am a ranger of the skies, wandering at my pleasure, and capable of accomplishing whatever I intend.
05193003c matprasAdAt puraJM caiva trAhi bandhUMz ca kevalAn Through my grace, save the city and thy kinsmen wholly!
05193004a strIliGganM dhArayiSyAmi tvadIyamM pArthivAtmaje I will bear thy womanhood, O princess!
05193004c satyamM me pratijAnIhi kariSyAmi priyanM tava Pledge thy truth to me, I will do what is agreeable to thee!'
05193005 zikhaNDy uvAca Thus addressed, Sikhandini said unto him,
05193005a pratidAsyAmi bhagaval~ liGgamM punar idanM tava 'O holy one of excellent vows, I will give thee back thy manhood!
05193005c kiJM cit kAlAntaraM strItvanM dhArayasva nizAcara O wanderer of the night, bear thou my womanhood for a short time!
05193006a pratiprayAte dAzArNe pArthive hemavarmaNi After the ruler of the Dasarnakas who is cased in a golden mail will have departed (from my city)
05193006c kanyaivAhamM bhaviSyAmi puruSas tvamM bhaviSyasi I will once more become a maiden and thou wilt become a man!'
05193007 bhISma uvAca 'bhISma continued,
05193007a ity uktvA samayanM tatra cakrAte tAv ubhau nRpa 'Having said this (unto each other), they both. O king, made a covenant,
05193007c anyonyasyAnabhidrohe tau saGMkrAmayatAnM tataH and imparted unto each other's body their sexes.
note: saMkrAmayatAm for samakrAmayatAm, "the two of them transferred"
05193008c yakSarUpaJM ca tad dIptaM zikhaNDI pratyapadyata And the yakSa Sthuna, O bharata, became a female, while Sikhandini obtained the blazing form of the yakSa.
05193009a tatazH zikhaNDI pAJcAlyaH puMstvam AsAdya pArthiva Then, O king, Sikhandini of pAJcala's race, having obtained manhood,
05193009c viveza nagaraM hRSTaH pitaraM ca samAsadat entered his city in great joy and approached his father.
05193009e yathAvRttanM tu tat sarvam Acakhyau drupadasya ca And he represented unto him everything that had happened.
05193010a drupadas tasya tac chrutvA harSam AhArayat param And drupada, bearing it all became highly glad.
05193010c sabhAryas tac ca sasmAra mahezvaravacas tadA And along with his wife the king recollected the words of Maheswara.
05193011a tatasH samMpreSayAmAsa dazArNAdhipater nRpa And he forthwith sent, O king, messenger unto the ruler of the Dasarnakas, saying,
05193011c puruSo 'yamM mama sutazH zraddhattAmM me bhavAn iti 'This my child is a male. Let it be believed by thee!'
05193012a atha dAzArNako rAjA sahasAbhyAgamat tadA
05193012c pAJcAlarAjanM drupadanM duHkhAmarSasamanvitaH The king of the Dasarnakas meanwhile, filled with sorrow and grief, suddenly approached drupada, the ruler of the pAJcalas.
05193013a tataH kAmpilyam AsAdya dazArNAdhipatis tadA
05193013c preSayAmAsa satkRtya dUtamM brahmavidAM varam And arrived at Kampilya, the Dasarnaka king despatched, after paying him proper honours, an envoy who was one of the foremost of those conversant with the Vedas.
05193014a brUhi madvacanAd dUta pAJcAlyanM tanM nRpAdhamam And he addressed the envoy, saying, 'Instructed by me, O messenger, say unto that worst of kings the ruler of the pAJcalas, these words,--viz.,
05193014c yad vai kanyAM svakanyArthe vRtavAn asi durmate O thou of wicked understanding, having selected my daughter as a wife for one who is thy daughter,
05193014e phalanM tasyAvalepasya drakSyasy adya na saMzayaH thou shalt today, without doubt, behold the fruit of that act of deception.'
05193015a evam uktas tu tenAsau brAhmaNo rAjasattama
05193015c dUtaH prayAto nagaraM dAzArNanRpacoditaH Thus addressed and despatched by him, O best of kings, the brAhmaNa set out for drupada's city as Dasarnaka's envoy.
05193016a tata AsAdayAmAsa purodhA drupadamM pure And having arrived at the city, the priest went unto drupada's presence.
05193016c tasmai pAJcAlako rAjA gAm arghyaJM ca susatkRtam
05193016e prApayAmAsa rAjendra saha tena zikhaNDinA The king of the pAJcalas then, with Sikhandin, offered the envoy, O king, a cow and honey.
05193017a tAmM pUjAnM nAbhyanandat sa vAkyaJM cedam uvAca ha The brAhmaNa, however, without accepting that worship, said unto him these words
05193017c yad uktanM tena vIreNa rAjJA kAJcanavarmaNA that had been communicated through him by Hiranyavarman, the brave ruler of the Dasarnakas.
05193018a yat te 'ham adhamAcAra duhitrarthe 'smi vaJcitaH And he said, 'O thou of vile behaviours, I have been deceived by thee through thy daughter (as the means)!
05193019c uddhariSyAmi te sadyasH sAmAtyasutabAndhavam I will exterminate thee with thy counsellors and sons and kinsmen!'
05193020a tad upAlambhasaMyuktaM zrAvitaH kila pArthivaH
05193020c dazArNapatidUtena mantrimadhye purodhasA Having, in the midst of his counsellors, been made by that priest to hear those words fraught with censure and uttered by the ruler of the Dasarnakas,
05193021a abravId bharatazreSTha drupadaH praNayAnataH king drupada then, O chief of bharata's race, assuming a mild behaviour from motives of friendship, said,
note: misprint?
05193021c yad Aha mAmM bhavAn brahman samMbandhivacanAd vacaH
05193021e tasyottaramM prativaco dUta eva vadiSyati ' The reply to these words of my brother that thou hast said unto me, O brAhmaNa, will be carried to that monarch by my envoy!'
05193022a tatasH samMpreSayAmAsa drupado 'pi mahAtmane And king drupada then, sent
05193022c hiraNyavarmaNe dUtamM brAhmaNaM vedapAragam unto the high-souled Hiranyavarman a brAhmaNa learned in the Vedas as his envoy.
05193023a samAgamya tu rAjJA sa dazArNapatinA tadA And that envoy, going unto king Hiranyavarman, the ruler of the Dasarnakas,
05193023c tad vAkyam Adade rAjan yad uktanM drupadena ha said unto him, 'O monarch, the word that drupada had entrusted him with.' And he said,
05193024a AgamaH kriyatAM vyaktaM kumAro vai suto mama 'This my child is really a male. Let it be made clear by means of witness!
05193024c mithyaitad uktaGM kenApi tan na zraddheyam ity uta Somebody has spoken falsely to thee. That should not be believed!'
05193025a tatasH sa rAjA drupadasya zrutvA Then the king of the Dasarnakas, having heard the words of drupada,
05193025b vimarzayukto yuvatIr variSThAH thought about them, and sent some young ladies
05193025c samMpreSayAmAsa sucArurUpAH of great beauty
05193025d zikhaNDinaM strI pumAn veti vettum for ascertaining whether Sikhandin was a male or female.
05193026a tAH preSitAs tattvabhAvaM viditvA Despatched by him, those ladies, having ascertained the truth
05193026b prItyA rAjJe tac chazaMsur hi sarvam joyfully told the king of the Dasarnakas everything,
05193026c zikhaNDinamM puruSaGM kauravendra viz., that Sikhandin, O chief of the kurus,
05193026d dazArNarAjAya mahAnubhAvam was a powerful person of the masculine sex.
05193027a tataH kRtvA tu rAjA sa AgamaM prItimAn atha Hearing that testimony, the ruler of the Dasarnakas was filled with great joy,
05193027c samMbandhinA samAgamya hRSTo vAsam uvAsa ha and wending then unto his brother drupada, passed a few days with him in joy.
05193028a zikhaNDine ca muditaH prAdAd vittaM janezvaraH And the king, rejoiced as he was, gave unto Sikhandin much wealth,
05193028c hastino 'zvAMz ca gAz caiva dAsyo bahuzatAs tathA many elephants and steeds and kine and hundreds of female servants.
05193028e pUjitaz ca pratiyayau nivartya tanayAGM kila And worshipped by drupada (as long as he stayed), the Dasarnaka king then departed, having rebuked his daughter.
05193029c pratiyAte tu dAzArNe hRSTarUpA zikhaNDinI And after king Hiranyavarman, the ruler of the Dasarnakas had departed in joy and with his anger quelled, Sikhandin began to rejoice exceedingly.
05193030a kasya cit tv atha kAlasya kubero naravAhanaH Meanwhile, sometime after (the exchange of sexes had taken place) Kuvera, who was always borne on the shoulders of human beings,
05193030c lokAnuyAtrAGM kurvANasH sthUNasyAgAn nivezanam in course of a journey (through the earth), came to the abode of Sthuna.
05193031a sa tadgRhasyopari vartamAna AlokayAmAsa dhanAdhigoptA Staying (in the welkin) above that mansion, the protector of all the treasures saw
05193031c sthUNasya yakSasya nizAmya vezma svalaGMkRtamM mAlyaguNair vicitram that the excellent abode of the yakSa Sthuna was well-adorned with beautiful garlands of flowers,
05193032a lAjaiz ca gandhaiz ca tathA vitAnair abhyarcitanM dhUpanadhUpitaJM ca and perfumed with fragrant roots of grass and many sweet scents. And it was decked with canopies, and scented with incense.
05193032c dhvajaiH patAkAbhir alaMkRtaM ca bhakSyAnnapeyAmiSadattahomam And it was also beautiful with standards and banners. And it was filled with edibles and drink of every kind.