06046001a kRte 'vahAre sainyAnAmM prathame bharatarSabha saJjaya said, 'When the troops, O bull of bharata's race, were withdrawn on the first day,
06046001c bhISme ca yudhi saMrabdhe hRSTe duryodhane tathA and when duryodhana was filled with delight upon (beholding) bhISma excited with wrath in battle,
06046002a dharmarAjas tatas tUrNam abhigamya janArdanam king Yudhisthira the just, speedily repaired unto janArdana,
06046002c bhrAtRbhisH sahitasH sarvaisH sarvaiz caiva janezvaraiH accompanied by all his brothers and all the kings (on his side).
06046003a zucA paramayA yuktaz cintayAnaH parAjayam Filled with great grief thinking of his defeat,
06046003c vArSNeyam abravId rAjan dRSTvA bhISmasya vikramam and beholding bhISma's prowess, O king, he addressed that scion of vRSNi's race, saying,
06046004a kRSNa pazya maheSvAsamM bhISmamM bhImaparAkramam 'Behold, O kRSNa, that mighty bowman bhISma of terrible prowess.
06046004c zarair dahantaM sainyamM me grISme kakSam ivAnalam He consumes with his arrows my troops like fire (consuming) dry grass.
06046005a katham enamM mahAtmAnaM zakSyAmaH prativIkSitum How shall we even look at that high-souled (warrior)
06046005c lelihyamAnaM sainyamM me haviSmantam ivAnalam who is licking up my troops like fire fed with clarified butter?
06046006a etaM hi puruSavyAghranM dhanuSmantamM mahAbalam Beholding; that tiger among men, that mighty warrior armed with the bow,
06046006c dRSTvA vipradrutaM sainyamM madIyamM mArgaNAhatam my troops fly away, afflicted with arrows.
06046007a zakyo jetuM yamaH kruddho vajrapANiz ca saMyuge Enraged yama himself, or He armed with the thunder,
06046007c varuNaH pAzabhRc cApi kubero vA gadAdharaH or even Varuna noose in hand, or Kuvera armed with his mace,
06046008a na tu bhISmo mahAtejAzH zakyo jetumM mahAbalaH may be vanquished in battle but the mighty car-warrior bhISma, of great energy is incapable of being vanquished.
06046008c so 'ham evaGM gate magno bhISmAgAdhajale 'plavaH Such being the case, I am sinking in the fathomless ocean represented by bhISma, without a boat (to rescue me).
06046009c vanaM yAsyAmi govinda zreyo me tatra jIvitum 1 In consequence, O kezava, of the weakness of my understanding, having obtained bhISma (for a foe in battle), I shall, O Govinda, retire into woods.
06046010a na tv imAn pRthivIpAlAn dAtumM bhISmAya mRtyave To live there is preferable to devoting these lords of earth to Death in the form of bhISma.
06046010c kSapayiSyati senAmM me kRSNa bhISmo mahAstravit Conversant with mighty weapons, bhISma, O kRSNa, will annihilate my army.
06046011a yathAnalamM prajvalitamM pataGMgAsH samabhidrutAH As insects rush into the blazing fire for their own destruction,
06046011c vinAzAyaiva gacchanti tathA me sainiko janaH the combatants of my army are even so.
06046012a kSayanM nIto 'smi vArSNeya rAjyahetoH parAkramI In putting forth prowess for the sake of kingdom, O thou of vRSNi's race, I am being led to destruction.
06046012c bhrAtaraz caiva me vIrAH karzitAH zarapIDitAH My heroic brothers also are pained and afflicted with arrows
06046013a matkRte bhrAtRsauhArdAd rAjyAd bhraSTAs tathA sukhAt for my sake, having been deprived of both sovereignty and happiness in consequence of their love for their eldest brother.
06046013c jIvitamM bahu manye 'haJM jIvitaM hy adya durlabham We regard life very highly, for, under these circumstances, life is too precious (to be sacrificed).
06046014a jIvitasya hi zeSeNa tapas tapsyAmi duzcaram During the remainder of my days I will practise the severest of ascetic austerities.
06046014c na ghAtayiSyAmi raNe mitrANImAni kezava I will not, O kezava, cause these friends of mine to be slain.
06046015a rathAn me bahusAhasrAn divyair astrair mahAbalaH
06046015c ghAtayaty anizamM bhISmaH pravarANAM prahAriNAm 2 The mighty bhISma incessantly stays, with his celestial weapon, many thousands of my car-warriors who are foremost of smiters.
note: bhIma ?
06046016a kinM nu kRtvA kRtamM me syAd brUhi mAdhava mAciram
06046016c madhyastham iva pazyAmi samare savyasAcinam Tell me, O Madhava, without delay, what should be done that might do me good. As regards arjuna, I see that he is an indifferent spectator in this battle.
06046017a eko bhImaH paraM zaktyA yudhyaty eSa mahAbhujaH
06046017c kevalamM bAhuvIryeNa kSatradharmam anusmaran Endued with great might, this bhIma alone, remembering kSatriya duties, fighteth putting forth the prowess of his arms and to the utmost of his power.
06046018a gadayA vIraghAtinyA yathotsAhamM mahAmanAH With his hero-slaying mace, this high-souled (warrior), to the full measure of his powers,
06046018c karoty asukaraGM karma gajAzvarathapattiSu achieveth the most difficult feats upon foot-soldiers and steeds and cars and elephants.
06046019a nAlam eSa kSayaGM kartumM parasainyasya mAriSa This hero, however, is incapable, O sire, of destroying
06046019c Arjavenaiva yuddhena vIra varSazatair api in fair fight the hostile host in even a century.
06046020a eko 'stravit sakhA te 'yaM so 'py asmAn samupekSate This thy friend (arjuna) alone (amongst) is conversant with (mighty) weapons. He, however, looketh indifferently on us.
06046020c nirdahyamAnAn bhISmeNa droNena ca mahAtmanA beholding us consumed by bhISma and the high-souled droNa.
06046021a divyAny astrANi bhISmasya droNasya ca mahAtmanaH The celestial weapons of bhISma and the high-souled droNa,
06046021c dhakSyanti kSatriyAn sarvAn prayuktAni punaH punaH incessantly applied, are consuming all the kSatriyas.
06046022a kRSNa bhISmasH susaMrabdhasH sahitasH sarvapArthivaiH O kRSNa, such is his prowess, that bhISma, with wrath excited, aided by the kings (on his side),
06046022c kSapayiSyati no nUnaM yAdRzo 'sya parAkramaH will, without doubt annihilate us.
06046023a sa tvamM pazya maheSvAsaM yogIzvara mahAratham O Lord of Yoga, look for that great bowman, that mighty car-warrior,
06046023c yo bhISmaM zamayet saGMkhye dAvAgniJM jalado yathA who will give bhISma his quietus like rain-charged clouds quenching a forest conflagration.
06046024a tava prasAdAd govinda pANDavA nihatadviSaH (Then) through thy grace, O Govinda, the sons of pANDu, their foes being slain,
06046024c svarAjyam anusamMprAptA modiSyanti sabAndhavAH will, after recovery of their kingdom, be happy with their kinsmen.
06046025a evam uktvA tataH pArtho dhyAyann Aste mahAmanAH 'Having said this, the high-souled son of pRthA,
06046025c ciram antarmanA bhUtvA zokopahatacetanaH with heart afflicted by grief and mind turned within, remained silent for a long while in a reflected mood.
06046026a zokArtamM pANDavaJM jJAtvA duHkhena hatacetasam Beholding the son of pANDu stricken with grief and deprived of his senses by sorrow,
06046026c abravIt tatra govindo harSayan sarvapANDavAn Govinda then gladdening all the pANDavas said,
06046027a mA zuco bharatazreSTha na tvaM zocitum arhasi 'Do not grieve, O chief of the bharatas. It behoveth thee not to grieve,
06046027c yasya te bhrAtarazH zUrAsH sarvalokasya dhanvinaH when thy brothers are all heroes and renowned bowmen in the world.
06046028a ahaJM ca priyakRd rAjan sAtyakiz ca mahArathaH I also am employed in doing thee good, as also that mighty car-warrior sAtyaki
06046028c virATadrupadau vRddhau dhRSTadyumnaz ca pArSataH and virATa and drupada, both reverend in years, and dhRSTadyumna of Prishata's line.
06046029a tathaiva sabalAsH sarve rAjAno rAjasattama And so also, O best of kings, all these monarchs with their (respective) troops
06046029c tvatprasAdamM pratIkSante tvadbhaktAz ca vizAmM pate are expectant of thy favour and devoted to thee, O king.
06046030a eSa te pArSato nityaM hitakAmaH priye rataH This mighty car-warrior dhRSTadyumna of Prishata's race
06046030c senApatyam anuprApto dhRSTadyumno mahAbalaH placed in command of thy army is always desirous of thy welfare and engaged in doing that which is agreeable to thee,
06046030e zikhaNDI ca mahAbAho bhISmasya nidhanaGM kila as also this Sikhandin, O thou of mighty arms, who is certainly the slayer of bhISma.
06046031a etac chrutvA tato rAjA dhRSTadyumnamM mahAratham Hearing these words, the king (yudhiSThira), said, unto that mighty car-warrior dhRSTadyumna,
06046031c abravIt samitau tasyAM vAsudevasya zRNvataH in that very assembly and in the hearing of vAsudeva, these words,
06046032a dhRSTadyumna nibodhedaM yat tvA vakSyAmi mAriSa O dhRSTadyumna, mark these words that I say unto thee, O thou of Prishata's line.
06046032c nAtikramyamM bhavet tac ca vacanamM mama bhASitam The words uttered by me should not be transgressed.
06046033a bhavAn senApatir mahyaM vAsudevena samMmataH Approved by vAsudeva, thou hast been the commander of our forces.
06046033c kArttikeyo yathA nityanM devAnAm abhavat purA As Kartikeya, in days of old, was ever the commander of the celestial host,
06046033e tathA tvam api pANDUnAM senAnIH puruSarSabha so also art thou, O bull among men, the commander of the pANDava host.
06046034a sa tvamM puruSazArdUla vikramya jahi kauravAn Putting forth thy prowess, O tiger among men, slay the kauravas.
06046034c ahaJM ca tvAnuyAsyAmi bhImaH kRSNaz ca mAriSa I will follow thee, and bhIma, and kRSNa also, O sire,
06046035a mAdrIputrau ca sahitau draupadeyAz ca daMzitAH and the sons of madrI united together, and the sons of draupadI accoutred in mail,
06046035c ye cAnye pRthivIpAlAH pradhAnAH puruSarSabha and all the other foremost of kings, O bull among men.
06046036a tata uddharSayan sarvAn dhRSTadyumno 'bhyabhASata Then gladdening (the listeners) dhRSTadyumna said,
06046036c ahanM droNAntakaH pArtha vihitaH zaMbhunA purA 'Ordained of old by Sambhu himself, I am, O son of pRthA, the slayer of droNa.
06046037a raNe bhISmanM tathA droNaGM kRpaM zalyaJM jayadratham I shall now fight in battle against bhISma, and droNa and kRpa and zalya and jayadratha
06046037c sarvAn adya raNe dRptAn pratiyotsyAmi pArthiva and all the proud monarchs (on the kuru side)'.
06046038a athotkruSTamM maheSvAsaiH pANDavair yuddhadurmadaiH The pANDava warriors, endued with great energy and incapable of being defeated in battle, all set up a loud shout
06046038c samudyate pArthivendre pArSate zatrusUdane when that foremost of princes, that slayer of foes, the son of Prishata, said this defiantly.
06046039a tam abravIt tataH pArthaH pArSataM pRtanApatim And then pRthA's son yudhiSThira said unto the commander of his army, the son of Prishata, (these words),
06046039c vyUhaH krauJcAruNo nAma sarvazatrunibarhaNaH 'An array known by the name of Krauncharuma, that is destructive of all foes,
06046040a yamM bRhaspatir indrAya tadA devAsure 'bravIt and that was spoken of by bRhaspati unto indra in days of old when the gods and the asuras fought,
06046040c taM yathAvat prativyUha parAnIkavinAzanam --that array destructive of hostile divisions, do thou form.
06046040e adRSTapUrvaM rAjAnaH pazyantu kurubhiH saha Unseen before, the kings behold it, along with the kurus.'
06046041a tathoktasH sa nRdevena viSNur vajrabhRtA iva Thus addressed by that god among men, like viSNu addressed by the wielder of the thunderbolt,
06046041c prabhAte sarvasainyAnAm agre cakre dhanaJMjayam 1 he (dhRSTadyumna), when morning dawned, placed dhanaJjaya in the van of the whole army.
06046042a AdityapathagaH ketus tasyAdbhutamanoramaH And dhanaJjaya's standard, while moving through the skies, seemed wonderfully beautiful,
06046042c zAsanAt puruhUtasya nirmito vizvakarmaNA which had been created at indra's command by the celestial artificer.
06046043a indrAyudhasavarNAbhiH patAkAbhir alaMkRtaH Decked with banners bearing hues resembling those of indra's bow,
06046043c AkAzaga ivAkAze gandharvanagaropamaH 1 coursing through the air like a ranger of the skies, and looking like the fleeting edifice of vapour in the welkin,
06046043e nRtyamAna ivAbhAti rathacaryAsu mAriSa it seemed, O sire to glide dancingly along the track of the car (to which it was attached).
06046044a tena ratnavatA pArthasH sa ca gANDIvadhanvanA And the bearer of gANDIva with that (standard) graced with gems,
06046044c babhUva paramopetasH svayamMbhUr iva bhAnunA and that standard itself with the bearer of gANDIva, looked highly adorned, like the Self-create with the Sun (and the Sun with the Self-create).
06046045a ziro 'bhUd drupado rAjA mahatyA senayA vRtaH 2 And king drupada, surrounded by a large number of troops, became the head (of that array).
06046045c kuntibhojaz ca caidyaz ca cakSuSy AstAJM janezvara And the two kings Kuntibhoja and Saivya became its two eyes.
06046046a dAzArNakAH prayAgAz ca dAzerakagaNaiH saha And the ruler of the Dasarnas, and the Prayagas, with the Daserakas,
06046046c anUpagAH kirAtAz ca grIvAyAM bharatarSabha and the Anupakas, and the Kiratas were placed in its neck, O bull of bharata's race.
06046047a paTaccaraiz ca huNDaiz ca rAjan pauravakais tathA And yudhiSThira, O king, with the Patachcharas, the Hunas, the Pauravakas and the Nishadas,
06046048a pakSau tu bhImasenaz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH became its two wings,
06046048c draupadeyAbhimanyuz ca sAtyakiz ca mahArathaH
06046049a pizAcA daradAz caiva puNDrAH kuNDIviSaiH saha so also the Pisachas, with the Kundavishas,
06046049c maDakA laDakAz caiva taGgaNAH parataGgaNAH and the Mandakas, the Ladakas, the Tanganas,
06046050a bAhlikAs tittirAz caiva colAH pANDyAz ca bhArata
06046050c ete janapadA rAjan dakSiNamM pakSam AzritAH
06046051a agniveSyA jagattuNDAH paladAzAz ca bhArata
06046051c zabarAs tumbupAz caiva vatsAz ca saha nAkulaiH and the Uddras, O bharata, and the Saravas, the Tumbhumas, the Vatsas, and the nakulas.
06046051e nakulasH sahadevaz ca vAmamM pArzvaM samAzritAH And nakula and sahadeva placed themselves on the left wing.
06046052a rathAnAm ayutamM pakSau ziraz ca niyutanM tathA And on the joints of the wings were placed ten thousand cars and on the head a hundred thousand,
06046052c pRSTham arbudam evAsIt sahasrANi ca viMzatiH and on the back a hundred millions and twenty thousand
06046052e grIvAyAnM niyutaJM cApi sahasrANi ca saptatiH and on the neck a hundred and seventy thousand.
06046053a pakSakoTiprapakSeSu pakSAnteSu ca vAraNAH And on the joints of the wings, the wings and the extremities of the wings
06046053c jagmuH parivRtA rAjaMz calanta iva parvatAH proceeded elephants in large bodies, looking, O king, like blazing mountains.
06046054a jaghanamM pAlayAmAsa virATasH saha kekayaiH And the rear was protected by virATa aided by the kekayas,
06046054c kAzirAjaz ca zaibyaz ca rathAnAm ayutais tribhiH and the ruler of Kasi and the king of the Chedis, with thirty thousand cars.
06046055a evam etamM mahAvyUhaM vyUhya bhArata pANDavAH 3 Forming, O bharata, their mighty array thus, the pANDavas,
06046055c sUryodayanam icchantasH sthitA yuddhAya daMzitAH expectant of sunrise, waited for battle, all cased in armour.
06046056a teSAm AdityavarNAni vimalAni mahAnti ca And their white umbrellas, clean and costly, and brilliant as the sun,
06046056c zvetacchatrANy azobhanta vAraNeSu ratheSu ca shone resplendent on their elephants and cars.'