06060001a tato bhUrizravA rAjan sAtyakinM navabhizH zaraiH 'Then, O king, bhUrizravas, excited with great wrath, pierced sAtyaki with nine arrows
06060001c avidhyad bhRzasaGMkruddhas tottrair iva mahAdvipam like the conductor of an elephant piercing an elephant with the iron hook.
06060002a kauravaM sAtyakiz caiva zaraisH sanMnataparvabhiH sAtyaki also, of immeasurable soul, pierced the kaurava warrior with nine shafts,
06060002c avAkirad ameyAtmA sarvalokasya pazyataH in the very sight of all the troops.
06060003a tato duryodhano rAjA sodaryaiH parivAritaH Then king duryodhana, accompanied by his uterine brothers,
06060003c saumadattiM raNe yattasH samantAt paryavArayat surrounded somadatta's son thus striving in battle.
06060004a tathaiva pANDavAsH sarve sAtyakiM rabhasaM raNe Similarly the pANDavas also, of great energy,
06060004c parivArya sthitAsH saGMkhye samantAt sumahaujasaH quickly surrounding sAtyaki in that battle took up their positions around him.
06060005a bhImasenas tu saGMkruddho gadAm udyamya bhArata And bhImasena, excited with wrath, and with mace upraised, O bharata,
06060005c duryodhanamukhAn sarvAn putrAMs te paryavArayat encountered all thy sons headed by duryodhana.
06060006a rathair anekasAhasraiH krodhAmarSasamanvitaH With many thousands of cars, and excited with wrath and vindictiveness,
06060006c nandakas tava putras tu bhImasenamM mahAbalam thy son Nandaka pierced bhImasena of great might
06060006e vivyAdha nizitaiSH SaDbhiH kaGkapatraiH zilAzitaiH with keen-edged and sharp-pointed shafts whetted on stone and winged with the feathers of the kanka bird.
06060007a duryodhanas tu samare bhImasenamM mahAbalam Then duryodhana, O king, in that great battle, excited with wrath, struck bhImasena
06060007c AjaghAnorasi kruddho mArgaNair nizitais tribhiH in the breast with nine shafts.
06060008a tato bhImo mahAbAhusH svarathaM sumahAbalaH Then the mighty-armed bhIma of great strength mounted on his own excellent car
06060008c Aruroha rathazreSThaM vizokaJM cedam abravIt and said this to (his charioteer) Visoka --
06060009a ete mahArathAzH zUrA dhArtarASTrA mahAbalAH 'These heroic and mighty sons of dhRtarASTra, all great car-warriors,
06060009c mAm eva bhRzasaGMkruddhA hantum abhyudyatA yudhi are exceedingly angry with me and desirous of slaying me in battle.
note: paper has more lines below here
06060010a etAn adya haniSyAmi pazyatas te na saMzayaH I will slay all these today in thy sight, without doubt.
note: this is paper 13c
06060010c tasmAn mamAzvAn saGMgrAme yattasH saMyaccha sArathe Therefore, O charioteer, guide my steed in battle with care.'
06060011a evam uktvA tataH pArthaH putraM duryodhanaM tava Having said this, O monarch, pRthA's son pierced thy son duryodhana
06060011c vivyAdha dazabhis tIkSNaizH zaraiH kanakabhUSaNaiH with ten sharp-pointed arrows decked with gold.
06060011e nandakaJM ca tribhir bANaiH pratyavidhyat stanAntare And he pierced nandaka in return with three arrows between the breasts.
06060012a tanM tu duryodhanaSH SaSTyA viddhvA bhImamM mahAbalam Then duryodhana having pierced the mighty bhIma with six(ty) arrows
06060012c tribhir anyaisH sunizitair vizokamM pratyavidhyata pierced Visoka in return with three other sharp arrows.
06060013a bhImasya ca raNe rAjan dhanuz ciccheda bhAsvaram And duryodhana, O king, cut off at the grasp the resplendent bow of bhIma in that battle,
06060013c muSTideze zarais tIkSNais tribhI rAjA hasann iva with three other sharp arrows, as if smiling the while,
06060014a bhImas tu prekSya yantAraM vizokaM saMyuge tadA bhIma then, that bull among men, beholding his charioteer Visoka
06060014c pIDitaM vizikhais tIkSNais tava putreNa dhanvinA afflicted, in that conflict, with sharp shafts by thy son armed with the bow,
06060015c putrasya te mahArAja vadhArthamM bharatarSabha and unable to bear it, drew another excellent bow, excited with wrath, to kill thy son, O monarch.
06060016a samAdadhat ca saMrabdhaH kSurapraM lomavAhinam And excited with great wrath, he also took up an arrow with horse-shoe head and furnished with excellent wings.
06060016c tena ciccheda nRpater bhImaH kArmukam uttamam and with that (arrow) bhIma cut off the excellent bow of the king.
06060017a so 'pavidhya dhanuz chinnaGM krodhena prajvalann iva Then thy son, excited to the highest pitch of fury, leaving that broken bow aside,
06060017c anyat kArmukam Adatta satvaraM vegavattaram speedily took up another that was tougher.
06060018a sanMdhatta vizikhaGM ghoraGM kAlamRtyusamaprabham And aiming a terrible shaft blazing as Death's rod,
06060018c tenAjaghAna saGMkruddho bhImasenaM stanAntare the kuru king, excited with rage struck bhImasena between the breasts.
06060019a sa gADhaviddho vyathitasH syandanopastha Avizat Deeply pierced therewith, and greatly pained, he sat down on the terrace of his car.
06060019c sa niSaNNo rathopasthe mUrchAm abhijagAma ha And while seated on the terrace of his car, he swooned away.
06060020c nAmRSyanta maheSvAsAH pANDavAnAM mahArathAH the illustrious and mighty car-warriors of the pANDava army, headed by Abhimanyu could not bear it.
06060021a tatas tu tumulAM vRSTiM zastrANAnM tigmatejasAm And those warriors then, with great steadiness, showered a thick down-pour of fierce shafts
06060021c pAtayAmAsur avyagrAH putrasya tava mUrdhani on thy sons' head.
06060022a pratilabhya tatasH saJMjJAmM bhImaseno mahAbalaH Then the mighty bhImasena regained consciousness and
06060022c duryodhananM tribhir viddhvA punar vivyAdha paJcabhiH pierced duryodhana at with three shafts, and then again with five.
06060023a zalyaJM ca paJcaviMzatyA zarair vivyAdha pANDavaH And that mighty bowman the son of pANDu then pierced zalya with twenty-five shafts
06060023c rukmapuGkhair maheSvAsasH sa viddho vyapayAd raNAt furnished with golden wings. And pierced therewith, zalya was borne away from the battle.
06060024a pratyudyayus tato bhImanM tava putrAz caturdaza Then thy fourteen sons encountered bhImasena in battle, viz.,
06060024c senApatisH suSeNaz ca jalasanMdhasH sulocanaH Senapati, Sushena, Jalasandha, Sulochana,
06060025c durmukho duSpradharSaz ca vivitsur vikaTasH samaH durmukha, Dushpradarsha, Vivitsu, Vikata, and Sama.
06060026a visRjanto bahUn bANAn krodhasaMraktalocanAH United together they rushed against bhImasena, and with eyes red in wrath,
06060026c bhImasenam abhidrutya vivyadhusH sahitA bhRzam showering countless arrows, they pierced him deeply.
06060027a putrAMs tu tava samMprekSya bhImaseno mahAbalaH Then the heroic and mighty bhImasena of strong arms, beholding thy sons,
06060027c sRkkiNI vilihan vIraH pazumadhye vRko yathA licking the corners of his mouth like a wolf in the midst of cattle,
06060027e abhipatya mahAbAhur garutmAn iva vegitaH fell upon them with the impetuosity of Garuda and
note: added this line from paper 32
06060027g senApateH kSurapreNa ziraz ciccheda pANDavaH cut off the head of Senapati with a shaft having a horse-shoe head.
06060027i samMprahasya ca hRSTAtmA tribhir bANair mahAbhujaH And with delighted soul and laughing the while, that mighty-armed warrior,
note: p 33
06060028a jalasanMdhaM vinirbhidya so 'nayad yamasAdanam pierced Jalasandha with three arrows, and sent him to yama's abode.
06060028c suSeNaJM ca tato hatvA preSayAmAsa mRtyave And next, smiting Sushena, he sent him to the presence of Death's self.
06060029a ugrasya sazirastrANaM ziraz candropamamM bhuvi And with a single broad-headed shaft he felled on the ground the head, handsome as the moon, of Ugra,
06060029c pAtayAmAsa bhallena kuNDalAbhyAM vibhUSitam decked with turban and adorned with ear-rings.
06060030a bhImabAhuJM ca saptatyA sAzvaketuM sasArathim
06060030c ninAya samare bhImaH paralokAya mAriSa And in that battle, pANDu's son bhIma, with seventy shafts, despatched Viravahu to the other world with his steeds and standard and charioteer.
06060031c bhrAtarau rabhasau rAjann anayad yamasAdanam And smiling the while, O king, bhImasena quickly despatched both the brothers bhIma and Bhimaratha also to yama's abode.
06060032c miSatAM sarvasainyAnAm anayad yamasAdanam And then in that great battle in the very sight of all the troops, with an arrow of horse-shoe head bhIma despatched Sulochana also to Death's domain.
06060033a putrAs tu tava tanM dRSTvA bhImasenaparAkramam Then the rest of thy sons that were there, O king, beholding the prowess of bhImasena
06060033c zeSA ye 'nye 'bhavaMs tatra te bhImasya bhayArditAH
06060033e vipradrutA dizo rAjan vadhyamAnA mahAtmanA and while thus being struck by that illustrious warrior, all fled from battle from fear of bhIma.
06060034a tato 'bravIc chAnMtanavasH sarvAn eva mahArathAn Then zantanu's son, addressing all the mighty car-warriors (of his army) said,
06060034c eSa bhImo raNe kruddho dhArtarASTrAn mahArathAn 'That fierce bowman, bhIma, excited with wrath in battle,
06060035a yathAprAgryAn yathAjyeSThAn yathAzUrAMz ca saGMgatAn is slaying the mighty sons of dhRtarASTra and other heroic car-warriors united together, whatever their knowledge of weapons, and whatever their bravery.
06060035c nipAtayaty ugradhanvA tamM pramathnIta pArthivAH Therefore, seize ye all that son of pANDu'.
06060036a evam uktAs tatasH sarve dhArtarASTrasya sainikAH Thus addressed, all the troops of the dhRtarASTra army,
06060036c abhyadravanta saGMkruddhA bhImasenamM mahAbalam excited with rage, rushed towards bhImasena endued with great might.
06060037a bhagadattaH prabhinnena kuJjareNa vizAM pate And bhagadatta, O king, on his elephant of rent temples,
06060037c apatat sahasA tatra yatra bhImo vyavasthitaH suddenly rushed thither where bhImasena was stationed.
06060038a Apatann eva ca raNe bhImasenaM zilAzitaiH
06060038c adRzyaM samare cakre jImUta iva bhAskaram And thither to the combat, he shrouded bhIma with his shafts whetted on stone so as to make him completely invisible, like the clouds covering the sun.
06060039a abhimanyumukhAs tatra nAmRSyanta mahArathAH
06060039c bhImasyAcchAdanaM saGMkhye svabAhubalam AzritAH Those mighty car-warriors, however, (of the pANDava army), relying on the prowess of their own arms, could not bear that shrouding of bhIma (with the arrowy showers of bhagadatta).
06060040a ta enaM zaravarSeNa samantAt paryavArayan They, therefore, surrounded bhagadatta on all sides, poured on him their arrowy down-pours.
06060040c gajaJM ca zaravRSTyA tamM bibhidus te samantataH And they pierced his elephant also with showers of shafts.
06060041a sa zastravRSTyAbhihataH prAdravad dviguNaM padam And struck by all those mighty car-warriors with showers of fierce shafts
06060041c prAgjyotiSagajo rAjan nAnAliGgaisH sutejanaiH of diverse kinds that elephant, O king, of the ruler of the Pragjyotishas
06060042a saJMjAtarudhirotpIDaH prekSaNIyo 'bhavad raNe with blood trickling down his body, became beautiful to behold on the field of battle
06060042c gabhastibhir ivArkasya saMsyUto jalado mahAn like a mass of clouds tinged with the rays of the sun.
06060043a sa codito madasrAvI bhagadattena vAraNaH And that elephant with temporal juice trickling down urged by bhagadatta,
06060043c abhyadhAvata tAn sarvAn kAlotsRSTa ivAntakaH like the Destroyer, ran
06060043e dviguNaJM javam AsthAya kampayaMz caraNair mahIm with double his former speed, shaking the very earth with his tread.
06060044a tasya tat sumahad rUpanM dRSTvA sarve mahArathAH Then all those mighty car-warriors, beholding that terrible mien of the animal,
06060044c asahyamM manyamAnAs te nAtipramanaso 'bhavan and regarding it irresistible, became cheerless.
06060045a tatas tu nRpatiH kruddho bhImasenaM stanAntare
06060045c AjaghAna naravyAghra zareNa nataparvaNA Then king bhagadatta, that tiger among men, excited with rage, struck bhImasena between his two breasts with a straight shaft.
06060046a so 'tividdho maheSvAsas tena rAjJA mahArathaH Deeply pierced by the king with that shaft, that great bowman and mighty car-warrior,
06060046c mUrchayAbhiparItAGgo dhvajayaSTim upAzritaH with limbs deprived of sensation in consequence of a swoon, sat down on his car, holding his flagstaff.
06060047a tAMs tu bhItAn samAlakSya bhImasenaJM ca mUrchitam And beholding those mighty car-warriors terrified and bhImasena in a swoon,
06060047c nanAda balavan nAdamM bhagadattaH pratApavAn bhagadatta of great prowess uttered a loud roar.
06060048a tato ghaTotkaco rAjan prekSya bhImanM tathAgatam Then, O king, that terrible rAkSasaghatotkaca, beholding bhIma in that state,
06060048c saGMkruddho rAkSaso ghoras tatraivAntaradhIyata became excited with rage and there and then disappeared from the view.
06060049a sa kRtvA dAruNAmM mAyAmM bhIrUNAmM bhayavardhinIm And creating a terrible illusion enhancing the fears of the timid,
06060049c adRzyata nimeSArdhAd ghorarUpaM samAzritaH he reappeared in a moment assuming a fierce form.
06060050a airAvataM samAruhya svayamM mAyAmayaGM kRtam Himself riding on an Airavata created by his powers of illusion,
06060050c tasya cAnye 'pi diGnAgA babhUvur anuyAyinaH the other Dik-elephants,
06060051a aJjano vAmanaz caiva mahApadmaz ca suprabhaH viz., Anjana, Vamana, and Mahapadma of blazing glory, followed him.
06060051c traya ete mahAnAgA rAkSasaisH samadhiSThitAH And those three mighty elephants, ridden by rAkSasas,
06060052a mahAkAyAs tridhA rAjan prasravanto madamM bahu were of huge form, with juice profusely trickling down in three lines,
06060052c tejovIryabalopetA mahAbalaparAkramAH and endued with great speed and prowess.
06060053a ghaTotkacas tu svanM nAgaJM codayAmAsa tanM tataH Then ghatotkaca urged his own elephant to battle,
06060053c sagajamM bhagadattanM tu hantukAmaH paraMtapaH desirous, O chastiser of foes, of slaying bhagadatta with his elephant.
06060054a te cAnye coditA nAgA rAkSasais tair mahAbalaiH And those other elephants, urged by rAkSasas of great strength,
06060054c paripetusH susaMrabdhAz caturdaMSTrAz caturdizam fell from all sides, excited with fury, each endued with four tusks,
06060054e bhagadattasya tanM nAgaM viSANais te 'bhyapIDayan upon bhagadatta's elephant and afflicted him with their tusks.
06060055a samMpIDyamAnas tair nAgair vedanArtazH zarAturaH
06060055c so 'nadat sumahAnAdam indrAzanisamasvanam And the elephant of bhagadatta, thus afflicted by those elephants, (already) struck with arrows and feeling great pain, uttered loud cries that resembled the thunder of indra.
06060056c zrutvA bhISmo 'bravId droNaM rAjAnaJM ca suyodhanam And hearing those terrible and loud cries of that roaring elephant, bhISma, addressing droNa, suyodhana and all the kings, said,
06060057a eSa yudhyati saGMgrAme haiDimbena durAtmanA 'Look, the mighty bowman bhagadatta is battling with the wicked-souled son of hiDimbA,
06060057c bhagadatto maheSvAsaH kRcchreNa parivartate and hath fallen into great distress.
06060058a rAkSasaz ca mahAmAyasH sa ca rAjAtikopanaH That rAkSasa is of huge form, and the king also is very wrathful.
note: mahAkAyaH ?
06060058c tau sametau mahAvIryau kAlamRtyusamAv ubhau Engaged in battle, they would certainly prove each other's death.
06060059a zrUyate hy eSa hRSTAnAmM pANDavAnAmM mahAsvanaH Loud shouts were also heard of the rejoicing pANDavas,
06060059c hastinaz caiva sumahAn bhItasya ruvato dhvaniH and the cries of agony of (king bhagadatta's) terrified elephant.
06060060a tatra gacchAma bhadraM vo rAjAnamM parirakSitum Blessed be ye, let us all go there for rescuing the king,
06060060c arakSyamANasH samare kSipramM prANAn vimokSyate for, if left unprotected, in battle, he will soon give up his life.
06060061a te tvaradhvamM mahAvIryAH kiM cireNa prayAmahe Ye warriors of great energy, do, as I bid, even now. Ye sinless ones, make no delay.
note: prayAmahe should be prayAmaH "let's go"
06060061c mahAn hi vartate raudrasH saGMgrAmo lomaharSaNaH The combat deepens and becometh fierce, making the hair to stand on end.
06060062a bhaktaz ca kulaputraz ca zUraz ca pRtanApatiH That commander of a division is high-born, endued with great bravery, and devoted to us.
06060062c yuktanM tasya paritrANaGM kartum asmAbhir acyutAH Ye warriors of unfading glory, it is meet that his rescue should be effected by us.'
06060063a bhISmasya tad vacazH zrutvA bhAradvAjapurogamAH Hearing these words of bhISma, all the kings (of the kuru army), headed by Bharadwaja's son,
06060063c sahitAsH sarvarAjAno bhagadattaparIpsayA desirous of rescuing bhagadatta,
06060063e uttamaJM javam AsthAya prayayur yatra so 'bhavat proceeded with great speed to where the ruler of the Pragjyotishas was.
06060064a tAn prayAtAn samAlokya yudhiSThirapurogamAH And beholding the enemy advancing,
06060064c pAJcAlAH pANDavaiH sArdhaM pRSThato 'nuyayuH parAn the pAJcalas with the pANDavas, headed by yudhiSThira, pursued them behind.
06060065a tAny anIkAny athAlokya rAkSasendraH pratApavAn Then that prince of rAkSasas, endued with great prowess, beholding that division (of the enemy) advance,
06060065c nanAda sumahAnAdaM visphoTam azaner iva uttered a fierce roar, deep as that of thunder.
06060066a tasya tanM ninadaM zrutvA dRSTvA nAgAMz ca yudhyataH Hearing that roar of his and beholding those battling elephants,
06060066c bhISmazH zAnMtanavo bhUyo bhAradvAjam abhASata zantanu's son bhISma once again addressed Bharadwaja's son and said,
06060067a na rocate me saGMgrAmo haiDimbena durAtmanA 'I do not like to fight (to-day) with the wicked-souled son of hiDimbA.
06060067c balavIryasamAviSTasH sasahAyaz ca sAmMpratam Endued with great might and energy, he is at present well-supported.
06060068a naiSa zakyo yudhA jetum api vajrabhRtA svayam He is incapable of being vanquished now by the wielder of the thunder-bolt himself.
06060068c labdhalakSyaH prahArI ca vayaM ca zrAntavAhanAH Of sureness of aim, he is a great smiter. As regards ourselves, our animals are tired (today).
06060068e pAJcAlaiH pANDaveyaiz ca divasaM kSatavikSatAH We have also been greatly mangled by pAJcalas and the pANDavas.
06060069a tan na me rocate yuddhamM pANDavair jitakAzibhiH I do not like fresh encounter with the pANDavas as they think they're winning.
06060069c ghuSyatAm avahAro 'dya zvo yotsyAmaH paraiH saha Let the withdrawal of our army, therefore, be proclaimed today. Tomorrow we will fight with the foe.'
06060070a pitAmahavacazH zrutvA tathA cakrusH sma kauravAH Hearing these words of the grandsire, the kauravas did so,
06060070c upAyenApayAnanM te ghaTotkacabhayArditAH afflicted with the fear of ghatotkaca, and availing of the advent of night as a pretext.
06060071a kauraveSu nivRtteSu pANDavA jitakAzinaH And after the kauravas had withdrawn, the pANDavas, crowned with victory
06060071c siMhanAdam akurvanta zaGkhaveNusvanaisH saha uttered leonine roars, mingling them with the blare of conches and the notes of pipes.
06060072a evanM tad abhavad yuddhanM divasamM bharatarSabha Thus did the battle take place that day, O bharata,
06060072c pANDavAnAGM kurUNAJM ca puraskRtya ghaTotkacam between the kurus and the pANDavas headed by ghatotkaca.
06060073a kauravAs tu tato rAjan prayayuzH zibiraM svakam And the kauravas also, retired to their own tents
06060073c vrIDamAnA nizAkAle pANDaveyaiH parAjitAH vanquished by the pANDavas and overcome with shame, when night came.
06060074a zaravikSatagAtrAz ca pANDuputrA mahArathAH And with their bodies mangled with shafts, the sons of pANDu, those mighty car-warriors,
06060074c yuddhe sumanaso bhUtvA zibirAyaiva jagmire and themselves filled with (the result of) the battle, proceeded, O king, towards their encampment,
06060075a puraskRtya mahArAja bhImasenaghaTotkacau with bhImasena and ghatotkaca, O monarch, at their head.
06060075c pUjayantas tadAnyonyamM mudA paramayA yutAH And filled with great joy, O king, they worshipped those heroes.
06060076a nadanto vividhAn nAdAMs tUryasvanavimizritAn And they uttered diverse kinds of shouts which were mingled with the notes of trumpets.
06060076c siMhanAdAMz ca kurvANA vimizrAJ zaGkhanisvanaiH
06060077a vinadanto mahAtmAnaH kampayantaz ca medinIm And those high-souled warriors shouted making the very earth tremble
06060077c ghaTTayantaz ca marmANi tava putrasya mAriSa therewith, and grinding as it were, O sire, the hearts of thy sons.
06060077e prayAtAzH zibirAyaiva nizAkAle paranMtapAH And it was thus that those chastisers of foes, when night came, proceeded towards their tents.
06060078a duryodhanas tu nRpatir dIno bhrAtRvadhena ca And king duryodhana, cheerless at the death of his brothers,
06060078c muhUrtaJM cintayAmAsa bASpazokasamAkulaH passed some time in thoughtfulness, overcome with grief and tears.
06060079a tataH kRtvA vidhiM sarvaM zibirasya yathAvidhi Then making all the arrangements for his camp according to the rules (of military science),
06060079c pradadhyau zokasanMtapto bhrAtRvyasanakarzitaH he began to pass the hours in meditation, scorched with grief and afflicted with sorrow on account of his (slain) brothers.'