06061001a bhayamM me sumahaj jAtaM vismayaz caiva saJMjaya ' My heart, O saJjaya, is filled with fear and wonder,
06061001c zrutvA pANDukumArANAGM karma devaisH suduSkaram after hearing of those feats of the sons of pANDu which are hard to achieve ebven for the gods.
06061002a putrANAJM ca parAbhavaM zrutvA saJMjaya sarvazaH Hearing also of the humiliation of my sons in every way,
06061002c cintA me mahatI sUta bhaviSyati kathanM tv iti great hath been my anxiety as to the consequence that will ensue.
06061003a dhruvaM viduravAkyAni dhakSyanti hRdayamM mama The words uttered by vidura will, no doubt, consume my heart.
06061003c yathA hi dRzyate sarvanM daivayogena saJMjaya Everything that hath happened seemeth to be due to Destiny, O saJjaya.
06061004c pANDavAnAm anIkAni yodhayanti prahAriNaH The combatants of the pANDava army are encountering and smiting those best of warriors having bhISma for their head, those heroes conversant with every weapon.
06061005a kenAvadhyA mahAtmAnaH pANDuputrA mahAbalAH What ascetic penances have been performed by the high-souled and mighty sons of pANDu,
06061005c kena dattavarAs tAta kiM vA jJAnaM vidanti te what boon hath they obtained, O son, or what science is known to them,
06061005e yena kSayanM na gacchanti divi tArAgaNA iva in consequence of which, like the stars in the firmament, they are undergoing no diminution?
06061006a punaH punar na mRSyAmi hataM sainyaM sma pANDavaiH I cannot bear it that my army should be repeatedly slaughtered by the pANDavas.
06061006c mayy eva daNDaH patati daivAt paramadAruNaH The divine chastisement, highly severe, both fallen on me alone.
06061007a yathAvadhyAH pANDusutA yathA vadhyAz ca me sutAH About that for which the sons of pANDu have become unslayable and mine slayable,
06061007c etan me sarvam AcakSva yathAtattvena saJMjaya tell me everything truly, O saJjaya.
06061008a na hi pAramM prapazyAmi duHkhasyAsya kathaM cana I do not see the other shore of this (sea of) distress.
06061008c samudrasyeva mahato bhujAbhyAmM prataran naraH 1 I am like a man desirous of crossing the vastly deep ocean with my two arms alone.
06061009a putrANAM vyasanamM manye dhruvamM prAptaM sudAruNam I certainly think that a great calamity hath overtaken my sons.
06061009c ghAtayiSyati me putrAn sarvAn bhImo na saMzayaH Without doubt, bhIma will slay all my sons.
06061010a na hi pazyAmi taM vIraM yo me rakSet sutAn raNe I do not see that hero who is able to protect my sons in battle.
06061010c dhruvaM vinAzasH samare putrANAmM mama saJMjaya The death of my sons in this battle, O saJjaya, is certain.
06061011a tasmAn me kAraNaM sUta yuktiJM caiva vizeSataH
06061011c pRcchato 'dya yathAtattvaM sarvam AkhyAtum arhasi It behoveth thee, therefore, O sUta, to tell me, who asketh thee, everything about the true cause of all these.
06061012a duryodhano 'pi yac cakre dRSTvA svAn vimukhAn raNe Beholding his own troops retreating from battle, what did duryodhana do?
06061012c bhISmadroNau kRpaz caiva saubaleyo jayadrathaH And what old bhISma and droNa, and kRpa, and subala's son, and jayadratha,
06061012e drauNir vApi maheSvAso vikarNo vA mahAbalaH and that mighty bowman, viz., droNa's son and vikarNa of great strength do?
06061013a nizcayo vApi kas teSAnM tadA hy AsIn mahAtmanAm
06061013c vimukheSu mahAprAjJa mama putreSu saJMjaya When also, became the resolve of those high-souled warriors? when my sons turned back from the fight, O saJjaya of great wisdom?
06061014 saJMjaya uvAca
06061014a zRNu rAjann avahitazH zrutvA caivAvadhAraya saJjaya said, 'Listen, O king, with attention, and having listened, let it go to thy heart.
06061014c naiva mantrakRtaGM kiJM cin naiva mAyAnM tathAvidhAm Nothing (in this) is the result of incantation, nothing the result of illusion of any king.
06061014e na vai vibhISikAGM kAJM cid rAjan kurvanti pANDavAH Nor have the sons of pANDu created any new terrors.
06061015a yudhyanti te yathAnyAyaM zaktimantaz ca saMyuge They are endued with might; and they are fighting by fair means in this battle.
06061015e Arabhante sadA pArthAH prArthayAnA mahad yazaH Desirous of high fame, the sons of pRthA always do every act, including even the support of their lives, agreeably to the way of morality.
06061016a na te yuddhAn nivartante dharmopetA mahAbalAH Endued with every kind of prosperity, and possessed of great strength, they never desist from battle,
06061016c zriyA paramayA yuktA yato dharmas tato jayaH keeping their eyes on righteousness. And victory is there where righteousness is.
06061016e tenAvadhyA raNe pArthA jayayuktAz ca pArthiva It is for this, O king, that the sons of pRthA are unslayable in battle and always victorious.
06061017a tava putrA durAtmAnaH pApeSv abhiratAH sadA Thy sons are of wicked souls and are addicted to sinfulness.
06061017c niSThurA hInakarmANas tena hIyanti saMyuge They are cruel and wedded to mean acts. It is for this that they are being weakened in battle.
06061018a subahUni nRzaMsAni putrais tava janezvara Thy sons, O king, like despicable men,
06061018c nikRtAnIha pANDUnAnM nIcair iva yathA naraiH did many cruel and deceitful acts to the sons of pANDu.
06061019a sarvaJM ca tad anAdRtya putrANAnM tava kilbiSam Disregarding, however, all those offences of thy sons,
06061019c sApahnavAsH sadaivAsan pANDavAH pANDupUrvaja the sons of pANDu always concealed those acts, O elder brother of pANDu.
06061019e na cainAn bahu manyante putrAs tava vizAmM pate Thy sons also, O king, on numerous occasions humiliated the pANDavas.
06061020a tasya pApasya satataGM kriyamANasya karmaNaH Let them now reap the terrible fruit, like poison, of that persistent course of sinfulness.
06061020e sa tad bhuGkSva mahArAja saputrasH sasuhRjjanaH That fruit should be enjoyed by thee also, O king, with thy sons and kinsmen,
06061021a nAvabudhyasi yad rAjan vAryamANasH suhRjjanaiH since thou, O king, could not be awakened even though counselled by thy well-wishers.
06061021c vidureNAtha bhISmeNa droNena ca mahAtmanA Repeatedly forbidden by vidura, by bhISma, by the high-souled droNa,
06061022a tathA mayA cApy asakRd vAryamANo na gRhNasi and by myself also thou didst not understand, rejecting
06061022c vAkyaM hitaJM ca pathyaJM ca martyaH pathyam ivauSadham our words intended for thy good and worthy of thy acceptance, like a sick man rejecting the medicine prescribed.
06061022e putrANAmM matam AsthAya jitAn manyasi pANDavAn Accepting the views of thy sons thou hadst regarded the pANDavas as already vanquished.
note: manyasi for manyase "you think"
06061023a zRNu bhUyo yathAtattvaM yan mAnM tvamM paripRcchasi
06061023c kAraNamM bharatazreSTha pANDavAnAJM jayamM prati
06061023e tat te 'haGM kathayiSyAmi yathAzrutam arinMdama Listen again, O king, to what thou hast asked me, viz., the true cause, O chief of the bharatas, of the victory of the pANDavas. I will tell thee whit I have heard, O chastiser of foes.
06061024a duryodhanena samMpRSTa etam arthamM pitAmahaH duryodhana had asked the grandsire this very question.
06061024c dRSTvA bhrAtRRn raNe sarvAn nirjitAn sumahArathAn Beholding his brothers, all mighty car-warriors, vanquished in battle,
06061025a zokasamMmUDhahRdayo nizAkAle sma kauravaH thy son duryodhana, O kaurava, with heart confounded with grief,
06061025c pitAmahamM mahAprAjJaM vinayenopagamya ha repairing with humility during the night to the grandsire possessed of great wisdom,
06061025e yad abravIt sutas te 'sau tan me zRNu janezvara asked him this question. Listen to me, O monarch, about it all.
06061026 duryodhana uvAca 'duryodhana said,
06061026a tvaJM ca droNaz ca zalyaz ca kRpo drauNis tathaiva ca 'droNa and thou, and zalya, and kRpa, and droNa's son,
06061026c kRtavarmA ca hArdikyaH kAmbojaz ca sudakSiNaH and kRtavarman the son of hRdika, and Sudakshina the ruler of the Kamvojas,
06061027a bhUrizravA vikarNaz ca bhagadattaz ca vIryavAn and bhUrizravas, and vikarNa, and bhagadatta of exceeding prowess,
06061027c mahArathAsH samAkhyAtAH kulaputrAs tanutyajaH are all regarded as mighty car-warriors. All of these, again, are high-born, and prepared to throw away their lives in battle.
06061028a trayANAm api lokAnAmM paryAptA iti me matiH It is my opinion that these are a match for even the three worlds (united together).
06061028c pANDavAnAM samastAz ca na tiSThanti parAkrame Even all the warriors of the pANDava army (united together) cannot bear your prowess.
06061029a tatra me saMzayo jAtas tan mamAcakSva pRcchataH A doubt has arisen in my mind. Explain it to me who enquireth of thee.
06061029c yaM samAzritya kaunteyA jayanty asmAn pade pade Who it is, relying on whom the pANDavas are vanquishing us repeatedly.'
06061030 bhISma uvAca 'bhISma said,
06061030a zRNu rAjan vaco mahyaM yat tvAM vakSyAmi kaurava 'Listen, O king, to the words that I will speak unto thee, O thou of kuru's race.
06061030c bahuzaz ca mamokto 'si na ca me tat tvayA kRtam Frequently wert thou addressed by me to the same effect but thou didst not do what I said.
06061031c etat kSamam ahamM manye pRthivyAs tava cAbhibho Let peace be made with the pANDavas, O best of the bharatas. I regard this to be beneficial both to the world and thee, O lord.
06061032a bhuJjemAmM pRthivIM rAjan bhrAtRbhisH sahitasH sukhI Enjoy this earth, O king, with thy brothers and be happy,
06061032c durhRdas tApayan sarvAn nandayaMz cApi bAndhavAn gratifying all thy well-wishers and delighting thy kinsfolk.
06061033a na ca me krozatas tAta zrutavAn asi vai purA Although I cried myself hoarse before this, thou didst not yet listen to me, O sire.
06061033c tad idaM samanuprAptaM yat pANDUn avamanyase Thou hadst always disregarded the sons of pANDu. The effect of all that hath now overtaken thee.
06061034a yaz ca hetur avadhyatve teSAm akliSTakarmaNAm The reason why the pANDavas, whose achievements tire them not, are unslayable,
06061034c taM zRNuSva mahArAja mama kIrtayataH prabho listen also, O king, from me as I speak of it, O Lord.
06061035a nAsti lokeSu tad bhUtamM bhavitA no bhaviSyati
06061035c yo jayet pANDavAn saGMkhye pAlitAJ zArGgadhanvanA 1 There is not, was not, will not be, the being in all the worlds who would or will be able to vanquish the sons of pANDu who are all protected by the wielder of zArGga.
06061036a yat tu me kathitanM tAta munibhir bhAvitAtmabhiH
06061036c purANagItanM dharmajJa tac chRNuSva yathAtatham Listen truly, O thou that art conversant with morality, to that ancient history which was recited to me by sages of souls under control.
06061037a purA kila surAsH sarve RSayaz ca samAgatAH In days of yore, all the celestials and the RSis, united together,
06061037c pitAmaham upAseduH parvate gandhamAdane waited reverentially on the Grandsire upon the mountains of Gandhamadana.
06061038c vimAnaJM jAjvalad bhAsA sthitamM pravaram ambare And the Lord of all creatures, seated at his case in their midst, beheld an excellent car stationed in the firmament, blazing with effulgence.
06061039a dhyAnenAvedya tamM brahmA kRtvA ca niyato 'Jjalim Having ascertained (everything about it) by meditation, joining his hands with restrained heart,
06061039c namazcakAra hRSTAtmA paramamM paramezvaram brahma, with delighted soul, made his salutations to the highest Divine Being.
06061040a RSayas tv atha devAz ca dRSTvA brahmANam utthitam
06061040c sthitAH prAJjalayaH sarve pazyanto mahad adbhutam And the RSis and the celestials, beholding in the firmament (the form thus) displayed, all stood up with joined hands, their eyes fixed on that wonder of wonders.
06061041a yathAvac ca tam abhyarcya brahmA brahmavidAM varaH Worshipping him duly, brahmA, the foremost of all conversant with brahma,
06061041c jagAda jagatasH sraSTA paramM paramadharmavit the Creator of the universe, acquainted with the highest morality, uttered these high words:
06061042a vizvAvasur vizvamUrtir vizvezo viSvakseno vizvakarmA vazI ca Thou art the Glory of the Universe for thy form. Thou art the Lord of the Universe. O thou whose protection extendeth through the whole Universe, O thou that hath the Universe for thy work, O thou that hath thy soul under control,
06061042c vizvezvaro vAsudevo 'si tasmAd yogAtmAnanM daivatanM tvAm upaimi Thou art the Supreme Master of the Universe. Thou art vAsudeva. Therefore, I seek refuge in Thee that art the soul of Yoga and the highest Divinity.
06061043a jaya vizva mahAdeva jaya lokahite rata Victory to Thee that art the Supreme God of the Universe. Victory to Thee that art ever employed in the good of the worlds.
06061043c jaya yogIzvara vibho jaya yogaparAvara Victory to Thee that art the Lord of Yoga. Thee that art all-powerful. Victory to Thee that art prior, and subsequent to Yoga.
06061044a padmagarbha vizAlAkSa jaya lokezvarezvara Having the lotus springing from thy navel, and having large expansive eyes, victory to Thee that art Lord of Lords of the Universe.
06061044c bhUtabhavyabhavan nAtha jaya saumyAtmajAtmaja O Lord of the Past, the Present, and the Future, victory to Thee that art the embodiment of gentleness. Thee that art the sun of suns.
06061045a asaGMkhyeyaguNAjeya jaya sarvaparAyaNa O thou that art the receptacle of untold attributes, victory to Thee that art the refuge of all things.
06061045c nArAyaNa suduSpAra jaya zArGgadhanurdhara Thou art nArAyaNa, thou art incapable of being understood, victory to Thee that art the wielder of the bow called zArGga.
06061046a sarvaguhyaguNopeta vizvamUrte nirAmaya Victory to Thee that art endued with every attribute, O thou that hast the Universe for thy form, O thou that art ever hale.
06061046c vizvezvara mahAbAho jaya lokArthatatpara O Lord of the Universe, O thou of mighty arms, victory to Thee that art always ready for benefitting the worlds.
06061047a mahoraga varAhAdya harikeza vibho jaya O great Snake, O huge Boar, O first Cause, O thou of tawny locks, victory to Thee that art Almighty.
06061047c harivAsa vizAm Iza vizvAvAsAmitAvyaya O thou of yellow robes, O Lord of the cardinal and the subsidiary points of the compass, O thou that hast the Universe for thy abode, O thou that art Infinite, O thou that hast no decay,
note: dizAm Iza ??
06061048a vyaktAvyaktAmitasthAna niyatendriya sendriya O thou that art the Manifest, O thou that art the Unmanifest,
06061048c asaGMkhyeyAtmabhAvajJa jaya gambhIra kAmada O thou that art the immeasurable Space, O thou that hast all thy senses under control, O thou that always achievest what is good, O thou that art immeasurable, O thou that alone knowest thy own nature, victory to Thee that art deep, O thou that art the giver of all wishes,
06061049a ananta viditaprajJa nityamM bhUtavibhAvana O thou that art without end, O thou that art known as brahmA, O thou that art Eternal, O thou that art the Creator of all creatures,
06061049c kRtakArya kRtaprajJa dharmajJa vijayAjaya O thou that art ever successful, O thou whose acts always display wisdom, O thou that art conversant with morality, O thou that givest victory,
note: vijayaprada ??
06061050a guhyAtman sarvabhUtAtman sphuTasamMbhUtasamMbhava O thou of mysterious Self, O thou that art the Soul of all Yoga, O thou that art the Cause of everything that hath sprung into existence,
06061050c bhUtArthatattva lokeza jaya bhUtavibhAvana O thou that art the knowledge of the selves of all beings, O Lord of the worlds, victory to thee that art the Creator of all beings.
06061051a Atmayone mahAbhAga kalpasaGMkSepatatpara O thou that hath thyself for thy origin, O thou that art highly blessed, O thou that art the Destroyer of everything,
06061051c udbhAvana manobhAva jaya brahmajanapriya O thou that art the inspirer of all mental thoughts, victory to Thee that art dear to all conversant with brahmA.
06061052a nisargasargAbhirata kAmeza paramezvara O thou that art busy in creation and destruction, O controller of all wishes, O Supreme Lord,
06061052c amRtodbhava sadbhAva yugAgne vijayaprada O thou that art the Cause of Amrita, O thou that art All-existent, O thou that art the first that appears at the end of the Yuga, O thou that art the giver of victory,
06061053a prajApatipate deva padmanAbha mahAbala O Divine Lord of the Lord of all creatures, O thou that hast the lotus springing from thy navel, O thou of mighty strength,
06061053c AtmabhUta mahAbhUta karmAtmaJ jaya karmada O thou that art sprung from Thyself, O thou that art the great elements in their primeval state, O thou that art the soul of all (religious) rites, victory to Thee that givest all.
06061054a pAdau tava dharA devI dizo bAhur divaM ziraH The goddess Earth represents thy two feet, the cardinal and the subsidiary directions thy arms, and the heavens thy head.
06061054c mUrtis te 'haM surAH kAyaz candrAdityau ca cakSuSI I am thy form, the celestials constitute thy limbs, and the Sun, the moon are thy two eyes.
06061055a balanM tapaz ca satyaJM ca dharmaH kAmAtmajaH prabho Ascetic austerities and Truth born of morality and (religious) rites, constitute thy strength.
06061055c tejo 'gniH pavanaH zvAsa Apas te svedasaMbhavAH Fire is thy energy, the wind is thy breath, and the waters have sprung from thy sweat.
06061056a azvinau zravaNau nityanM devI jihvA sarasvatI The twins azvins constitute thy ears, and the goddess Saraswati is thy tongue.
06061056c vedAsH saMskAraniSThA hi tvayIdaJM jagad Azritam The Vedas are thy Knowledge, and upon thee resteth this Universe.
06061057a na saGMkhyAnM na parImANanM na tejo na parAkramam Neither thy extent, nor thy measure, thy energy, thy prowess,
06061057c na balaM yogayogIza jAnImas te na samMbhavam thy might, O Lord of Yoga and Yogins, we do not know, nor thy origin.
06061058a tvadbhaktiniratA deva niyamais tvA samAhitAH O God, O viSNu, filled with devotion in thee, and depending upon thee with vows and observances,
06061058c arcayAmasH sadA viSNo paramezamM mahezvaram we ever worship Thee as the highest Lord, the God of gods.
06061059a RSayo devagandharvA yakSarAkSasapannagAH The RSis, the gods, gandharvas, the yakSas, the rAkSasas, the Pannagas,
06061059c pizAcA mAnuSAz caiva mRgapakSisarIsRpAH the Pisachas, human beings, beasts, birds, reptiles,
06061060a evamAdi mayA sRSTamM pRthivyAnM tvatprasAdajam --all these were created by me on Earth through Thy grace.
06061060c padmanAbha vizAlAkSa kRSNa dusHsvapnanAzana O thou having the lotus springing from thy navel, O thou of large expansive eyes, O kRSNa, O Dispeller of all woe,
06061061a tvaGM gatisH sarvabhUtAnAnM tvanM netA tvaJM jaganmukham Thou art the Refuge of all creatures, and Thou art their Guide. Thou hast the Universe for thy mouth.
06061061c tvatprasAdena deveza sukhino vibudhAsH sadA Through thy grace, O Lord of the gods, the gods are ever happy.
06061062a pRthivI nirbhayA deva tvatprasAdAt sadAbhavat Through thy grace the Earth hath always been freed from terrors.
06061062c tasmAd bhava vizAlAkSa yaduvaMzavivardhanaH Therefore, O thou of large eyes, take birth in the race of Yadu.
06061063a dharmasaMsthApanArthAya daiteyAnAM vadhAya ca 1 For the sake of establishing righteousness, for slaying the sons of Diti,
06061063c jagato dhAraNArthAya vijJApyaGM kuru me prabho and for upholding the Universe, do what I have said, O Lord.
06061064a yad etat paramaGM guhyanM tvatprasAdamayaM vibho O vAsudeva, that which is thy supreme mystery,
06061064c vAsudeva tad etat te mayodgItaM yathAtatham that, O Lord hath been sung by me through Thy grace.
06061065a sRSTvA saGMkarSaNanM devaM svayam AtmAnam AtmanA Having created the divine saGkarSana out of thy own Self by Thyself,
06061065c kRSNa tvam AtmanAsrAkSIH pradyumnaM cAtmasaMbhavam thou didst then, O kRSNa, create Thyself as pradyumna born of thyself.
06061066a pradyumnAc cAniruddhanM tvaM yaM vidur viSNum avyayam From pradyumna thou didst then create Aniruddha who is known as the eternal viSNu.
06061066c aniruddho 'sRjan mAM vai brahmANaM lokadhAriNam And it was Aniruddha who created me as brahmA, the upholder of the Universe.
06061067a vAsudevamayasH so 'hanM tvayaivAsmi vinirmitaH Created out of vAsudeva's essence I have, therefore, been created by thee.
06061067c vibhajya bhAgazo ''tmAnaM vraja mAnuSatAM vibho Dividing Thyself into portions, take birth, O Lord, among human beings.
06061068a tatrAsuravadhaGM kRtvA sarvalokasukhAya vai And slaughtering the asuras there for happiness of all the worlds,
06061068c dharmaM sthApya yazaH prApya yogaM prApsyasi tattvataH and establishing righteousness, and winning renown, Thou wilt again truly attain to Yoga.
06061069a tvAM hi brahmarSayo loke devAz cAmitavikrama The regenerate RSis on Earth and the gods, O thou of infinite prowess, devoted to thee,
06061069c tais taiz ca nAmabhir bhaktA gAyanti paramAtmakam sing of thy wonderous Self under those names that belong to thee.
06061070a sthitAz ca sarve tvayi bhUtasaGMghAH kRtvAzrayaM tvAM varadaM subAho O thou of excellent arms, all classes of creatures rest on thee, having taken refuge in Thee, thou giver of boons.
06061070c anAdimadhyAntam apArayogaM lokasya setumM pravadanti viprAH The regenerate ones sing Thee as the world's bridge, having no beginning, middle and end, and as possessed of unlimited Yoga.''