06096001a abhimanyU rathodAraH pizaGgais turagottamaiH 'Then the noble Abhimanyu of great energy, borne by his steeds of a tawny hue,
06096001c abhidudrAva tejasvI duryodhanabalamM mahat rushed at the mighty host of duryodhana,
06096001e vikiraJ zaravarSANi vAridhArA ivAmbudaH scattering his arrowy showers like the clouds pouring torrents of rain.
06096002a na zekusH samare kruddhaM saubhadram arisUdanam O son of kuru's race, thy warriors, in that battle, were unable to resist that slayer of foes, viz., Subhadra's son,
06096002c zastraughiNaGM gAhamAnaM senAsAgaram akSayam who, excited with wrath and possessed of wealth of arms, was then immersed in that inexhaustible ocean of (kaurava) forces.
06096004c saubhadrasH samare kruddhaH preSayAmAsa sAyakAn Indeed, excited with wrath Subhadra's son in that battle shot fierce and blazing arrows in profusion that resembled snakes of virulent poison or rods of Death himself.
06096005a rathinaJM ca rathAt tUrNaM hayapRSThAc ca sAdinam
06096005c gajArohAMz ca sagajAn pAtayAmAsa phAlguniH And Phalguni's son speedily split into fragments car-warriors with their cars, steeds with their riders, and elephant-warriors along with the huge animals they rode.
06096006a tasya tat kurvataH karma mahat saMkhye 'dbhutaM nRpAH
06096006c pUjayAJMcakrire hRSTAH prazazaMsuz ca phAlgunim And the rulers of the earth, filled with joy, applauded those mighty feats in battle and praised him also that achieved them.
06096007a tAny anIkAni saubhadro drAvayan bahv azobhata And the son of Subhadra, O bharata, tossed those divisions (of the kaurava army)
06096007c tUlarAzim ivAdhUya mArutasH sarvatodizam like the tempest tossing a heap of cotton on all sides in the welkin.
06096008a tena vidrAvyamANAni tava sainyAni bhArata Routed by him, O bharata, the troops
06096008c trAtAranM nAdhyagacchanta paGke magnA iva dvipAH failed to find a protector, like elephants sunk in a slough.
06096009a vidrAvya sarvasainyAni tAvakAni narottamaH Then, O best of men, having routed all your troops,
06096009c abhimanyusH sthito rAjan vidhUmo 'gnir iva jvalan Abhimanyu stood, O king, like a blazing fire without a curl of smoke.
06096010a na cainanM tAvakAsH sarve viSehur arighAtinam Indeed, O king, thy warriors were incapable of bearing that slayer of foes,
06096010c pradIptamM pAvakaM yadvat pataGMgAH kAlacoditAH like insects impelled by fate unable to bear a blazing fire.
06096011c adRzyata maheSvAsasH savajra iva vajrabhRt That mighty car-warrior and great bowman, having struck all the foes of the pANDavas, looked at that moment like vAsava himself armed with the thunder.
06096012c toyadeSu yathA rAjan bhrAjamAnAzH zatahradAH And his bow, the back of whose staff was decked with gold, as it moved on every side, seemed, O king, like the lightning's flash as it spotted amid the clouds.
06096013a zarAz ca nizitAH pItA nizcaranti sma saMyuge And well-tempered and sharp shafts came from his bow-string in that battle
06096013c vanAt phulladrumAd rAjan bhramarANAm iva vrajAH like flights of bees, O king, from blossoming trees in the forest.
06096014c rathena meghaghoSeNa dadRzur nAntaraJM janAH And as the high-souled son of Subhadra careered on the field on his car whose limbs were decked with gold, people were incapable of finding an opportunity (for striking him).
06096015a mohayitvA kRpanM droNanM drauNiJM ca sa bRhadbalam
06096015c saindhavaJM ca maheSvAsaM vyacaral laghu suSThu ca Confounding kRpa and droNa and mighty son of droNa, as also the ruler of the Sindhus, the great bowman moved on the field of battle with great activity and skill.
06096016a maNDalIkRtam evAsya dhanuH pazyAma mAriSa As he consumed thy troops, O bharata, I beheld his bow incessantly drawn to a circle
06096016c sUryamaNDalasaGMkAzanM tapatas tava vAhinIm and resembling on that account the circular halo of light that is sometimes seen around the Sun.
06096017a tanM dRSTvA kSatriyAzH zUrAH pratapantaM zarArcibhiH Brave kSatriyas, beholding him endued with such activity and scorching the foe thus,
06096017c dviphalgunam imaM lokamM menire tasya karmabhiH thought, in consequence of those feats, that the world contained two Phalgunis.
06096018a tenArditA mahArAja bhAratI sA mahAcamUH Indeed, O king, the vast host of the bharatas, afflicted by him,
06096018c babhrAma tatra tatraiva yoSin madavazAd iva reeled hither and thither like a woman drunk with wine.
06096019a drAvayitvA ca tat sainyaGM kampayitvA mahArathAn Routing that large army and causing many mighty car-warriors to tremble,
06096019c nandayAmAsa suhRdo mayaJM jitveva vAsavaH he gladdened his friends (like vAsava gladdening the celestials) after vanquishing maya.
06096020a tena vidrAvyamANAni tava sainyAni saMyuge And while being routed by him in that battle, thy troops
06096020c cakrur ArtasvaraGM ghoramM parjanyaninadopamam uttered loud exclamations of woe that resembled the roar of the clouds.
06096021a taM zrutvA ninadaGM ghoranM tava sainyasya mAriSa
06096021e duryodhanas tadA rAjA ArzyazRGgim abhASata Hearing that awful wail thy troops, O bharata, that resembled the roar of the very sea at full tide when agitated by the winds, duryodhana then, O king, addressed the son of Rishyasringa and said,
06096022a eSa kArSNir maheSvAso dvitIya iva phalgunaH 'This Abhimanyu singly, O thou of mighty arms, like a second Phalguna,
06096022c camUnM drAvayate krodhAd vRtro devacamUm iva routeth from rage (my) army like vRtra routing the celestial host.
06096023a tasya nAnyamM prapazyAmi saMyuge bheSajamM mahat I do not see any other efficacious medicine for him in battle
06096023c Rte tvAM rAkSasazreSTha sarvavidyAsu pAragam than thyself, O best of rAkSasas, that art well-skilled in every science.
06096024a sa gatvA tvaritaM vIraJM jahi saubhadram Ahave Therefore, go speedily and slay the heroic son of Subhadra in battle.
06096024c vayamM pArthAn haniSyAmo bhISmadroNapurasHsarAH As regards ourselves, headed by bhISma and droNa, we will slay pArtha himself.'
06096025a sa evam ukto balavAn rAkSasendraH pratApavAn
06096025e nardamAno mahAnAdamM prAvRSIva balAhakaH Thus addressed, the mighty and valiant rAkSasa speedily went to battle at the command of thy son, uttering loud roars like the clouds themselves in the season of rains.