06116001a vyuSTAyAnM tu mahArAja rajanyAM sarvapArthivAH 'After the night had passed away, O monarch, all the kings,
06116001c pANDavA dhArtarASTrAz ca abhijagmuH pitAmaham the pANDavas and the Dhartarashtras, repaired to the grandsire.
06116002a taM vIrazayane vIraM zayAnaGM kurusattamam That foremost one among the kurus, that hero lying on a hero's bed.
06116002c abhivAdyopatasthur vai kSatriyAH kSatriyarSabham Those kSatriyas then saluted that bull of their order, and stood in his presence.
06116003a kanyAz candanacUrNaiz ca lAjair mAlyaiz ca sarvazaH Maidens by thousands, having repaired to that place, gently showered over zantanu's son powdered sandal wood and fried paddy, and garlands of flowers.
06116003c striyo bAlAs tathA vRddhAH prekSakAz ca pRthagjanAH And women and old men and children, and ordinary spectators,
06116003e samabhyayuzH zAnMtanavamM bhUtAnIva tamonudam all approached zantanu's son like creatures of the world desirous of beholding the Sun.
06116004a tUryANi gaNikA vArAs tathaiva naTanartakAH And trumpets by hundreds and thousands, and actors, and mimes,
06116004c upAnRtyaJ jaguz caiva vRddhaGM kurupitAmaham and skilled mechanics also came to the aged kuru grandsire.
06116005a upAramya ca yuddhebhyasH sanMnAhAn vipramucya ca And ceasing to fight, putting aside their coats of mail,
06116005c AyudhAni ca nikSipya sahitAH kurupANDavAH and lying aside their weapons, the kurus and the pANDavas, united together,
06116006a anvAsata durAdharSanM devavratam arinMdamam came to the invincible Devavrata, that chastiser of foes.
06116006c anyonyamM prItimantas te yathApUrvaM yathAvayaH And they were assembled together as in days of old, and cheerfully addressed one another according to rank and age.
06116007a sA pArthivazatAkIrNA samitir bhISmazobhitA And that conclave full of bharata kings by hundreds and adorned with bhISma,
06116007c zuzubhe bhAratI dIptA divIvAdityamaNDalam looked beautiful and blazing like a conclave of the gods in heaven.
06116008a vibabhau ca nRpANAM sA pitAmaham upAsatAm And that conclave of kings engaged in honouring the son of gaGgA looked as beautiful as
06116008c devAnAm iva devezamM pitAmaham upAsatAm a conclave of the celestials engaged in adorning their Lord, viz., the Grandsire (brahma).
06116009a bhISmas tu vedanAnM dhairyAn nigRhya bharatarSabha bhISma, however, O bull of bharata's race, suppressing his agonies with fortitude
06116009c abhitaptazH zaraiz caiva nAtihRSTamanA bravIt though burning with the arrows (still sticking to his body), was sighing like a snake.
06116010a zarAbhitaptakAyo 'haM zarasanMtApamUrchitaH His body burning with these arrows, and himself nearly deprived of his senses in consequence of his weapon-wounds,
06116010c pAnIyam abhikAGkSe 'haM rAjJas tAn pratyabhASata bhISma cast his eyes on those kings and asked for water.
06116011a tatas te kSatriyA rAjan samAjahrusH samantataH Then those kSatriyas, O king, brought thither
06116011c bhakSyAn uccAvacAMs tatra vArikumbhAMz ca zItalAn excellent viands and several vessels of cold water.
06116012a upanItaJM ca tad dRSTvA bhISmazH zAnMtanavo 'bravIt Beholding that water brought for him, zantanu's son said,--
06116012c nAdya tAta mayA zakyamM bhogAn kAMz cana mAnuSAn I cannot, O sire, now use any article of human enjoyment!
06116013a upabhoktumM manuSyebhyazH zarazayyAgato hy aham I am removed from the pale of humanity. I am lying on a bed of arrows.
06116013c pratIkSamANas tiSThAmi nivRttiM zazisUryayoH I am staying here, expecting only the return of the Moon and the Sun!
06116014a evam uktvA zAnMtanavo dInavAk sarvapArthivAn Having spoken these words and thereby rebuked those kings, O bharata, he said,--
06116014c dhanaJMjayamM mahAbAhum abhyabhASata bhArata I wish to see the mighty-armed arjuna--
06116015a athopetya mahAbAhur abhivAdya pitAmaham The mighty-armed arjuna then came there, and reverentially saluting the grandsire
06116015c atiSThat prAJjaliH prahvaH kiM karomIti cAbravIt stood with joined hands, and said,--What shall I do?--
06116016a tanM dRSTvA pANDavaM rAjann abhivAdyAgratasH sthitam Beholding then that son of pANDu, O monarch, thus standing before him
06116016c abhyabhASata dharmAtmA bhISmaH prIto dhanaMjayam after having offered him respectful salutations, bhISma of righteous soul cheerfully addressed dhanaJjaya, saying,--
06116017a dahyate 'dazH zarIramM me saMsyUto 'smi maheSubhiH Covered all over with thy shafts, my body is burning greatly!
06116017c marmANi paridUyante vadanamM mama zuSyati All the vital parts of my body are in agony.
06116018c tvaM hi zakto maheSvAsa dAtum ambho yathAvidhi My mouth is dry. Staying as I am with body afflicted with agony, give me water, O arjuna! Thou art a great bowman! Thou art capable of giving me water duly--
06116019a arjunas tu tathety uktvA ratham Aruhya vIryavAn The valiant arjuna then saying,--So be it,--mounted on his car, and
06116019c adhijyamM balavat kRtvA gANDIvaM vyAkSipad dhanuH striking his gANDIva with force, began to stretch it.
06116020a tasya jyAtalanirghoSaM visphUrjitam ivAzaneH Hearing the twang of his bow and the slap of his palms which resembled the roar of the thunder,
06116020c vitresusH sarvabhUtAni zrutvA sarve ca pArthivAH the troops and the kings were all inspired with fear.
06116021a tataH pradakSiNaM kRtvA rathena rathinAM varaH Then that foremost of car-warriors, mounted on his car, circumambulated
06116021c zayAnamM bharatazreSThaM sarvazastrabhRtAM varam that prostrate chief of the bharatas, that foremost of all wielders of weapons.
06116022a sanMdhAya ca zaranM dIptam abhimantrya mahAyazAH Aiming then a blazing arrow, after having inspired it with Mantras
06116022c parjanyAstreNa saMyojya sarvalokasya pazyataH and identified it with the Parjanya weapon, in the very sight of the entire army,
06116022e avidhyat pRthivImM pArthaH pArzve bhISmasya dakSiNe the son of pANDu, viz., pArtha, pierced the Earth a little to the south of where bhISma lay.
06116023a utpapAta tato dhArA vimalA vAriNazH zivA Then there arose a jet of water that was pure, and auspicious,
06116023c zItasyAmRtakalpasya divyagandharasasya ca and cool, and that resembling the nectar itself, was of celestial scent and taste.
06116024a atarpayat tataH pArthaH zItayA vAridhArayA And with that cool jet of water pArtha gratified
06116024c bhISmaGM kurUNAm RSabhanM divyakarmaparAkramaH bhISma, that bull among the kurus, of godlike deeds and prowess.
06116025a karmaNA tena pArthasya zakrasyeva vikurvataH And at that feat of pArtha who resembled zakra himself in his acts,
note: zakrasya
06116025c vismayamM paramaJM jagmus tatas te vasudhAdhipAH all those rulers of Earth were filled with great wonder.
06116026a tat karma prekSya bIbhatsor atimAnuSam adbhutam And beholding that feat of bIbhatsu implying superhuman prowess,
06116026c samMprAvepanta kuravo gAvazH zItArditA iva the kurus trembled like kine afflicted with cold.
06116027a vismayAc cottarIyANi vyAvidhyan sarvato nRpAH And from wonder all the kings there present waved their garments (in the air).
06116027c zaGkhadundubhinirghoSais tumulaM sarvato 'bhavat And loud was the blare of conchs and the beat of drums that were then heard all over the field.
06116028a tRptazH zAnMtanavaz cApi rAjan bIbhatsum abravIt And zantanu's son, his thirst quenched, then addressed jiSNu, O monarch,
06116028c sarvapArthivavIrANAM sanMnidhau pUjayann iva and said, applauding him highly in the presence of all those kings, these words, viz.,--
06116029a naitac citramM mahAbAho tvayi kauravanandana O thou of mighty arms, this is not wonderful in thee, O son of kuru's race!
06116029c kathito nAradenAsi pUrvarSir amitadyutiH O thou of immeasurable effulgence, even Narada spoke of thee as an ancient RSi!
06116030a vAsudevasahAyas tvamM mahat karma kariSyasi Indeed, with vAsudeva as thy ally, thou wilt achieve many mighty feats
06116030c yan notsahati devendrasH saha devair api dhruvam which the chief of the celestials himself with all the gods, of a certainty, will not venture to achieve!
06116031a vidus tvAnM nidhanamM pArtha sarvakSatrasya tadvidaH They that have knowledge of such things know thee to be the destroyer of the whole kSatriya race!
06116031c dhanurdharANAm ekas tvamM pRthivyAmM pravaro nRSu Thou art the one bowman among the bowmen of the world! Thou art the foremost among men.
06116032a manuSyA jagati zreSThAH pakSiNAM garuDo varaH As human beings are, in this world, foremost of all creatures, as Garuda is the foremost of all winged creatures;
06116032c sarasAM sAgarazH zreSTho gaur variSThA catuSpadAm as the Ocean is the foremost among all receptacles of water and the cow among all quadrupeds;
06116033a Adityas tejasAM zreSTho girINAM himavAn varaH as the Sun is the foremost amongst all luminous bodies and Himavat among all mountains;
06116033c jAtInAmM brAhmaNazH zreSThazH zreSThas tvam asi dhanvinAm as the brAhmaNa is the foremost among all castes, art thou the foremost of all bowmen!
06116034a na vai zrutanM dhArtarASTreNa vAkyaM samMbodhyamAnaM vidureNa caiva dhRtarASTra's son (duryodhana) listened not to the words repeatedly spoken by me and vidura
06116034c droNena rAmeNa janArdanena muhur muhusH saJMjayenApi coktam and droNa and rAma and janArdana and also by saJjaya.
06116035a parItabuddhir hi visaJMjJakalpo duryodhano nAbhyanandad vaco me Reft of his senses, like unto an idiot, duryodhana placed no reliance on those utterances.
06116035c sa zeSyate vai nihataz cirAya zAstrAtigo bhImabalAbhibhUtaH Past all instructions, he will certainly have to lie down for ever, overwhelmed by the might of bhIma--
06116036a tatazH zrutvA tad vacaH kauravendro duryodhano dInamanA babhUva Hearing these words of his, the kuru king duryodhana became of cheerless heart.
06116036c tam abravIc chAnMtanavo 'bhivIkSya nibodha rAjan bhava vItamanyuH Eyeing him, zantanu's son said,--Listen, O king! Abandon thy wrath!
06116037a dRSTanM duryodhanedanM te Thou hast seen, O duryodhana
06116037b yathA pArthena dhImatA how the intelligent pArtha
06116037c jalasya dhArA janitA created that jet
06116037d zItasyAmRtagandhinaH of cool and nectar-scented water!
06116037e etasya kartA loke 'smin Capable of achieving such feat,
06116037f nAnyaH kaz cana vidyate there is none else in this world!
06116038a AgneyaM vAruNaM saumyaM vAyavyam atha vaiSNavam The weapons appertaining to agni, Varuna, Soma, Vayu, viSNu,
06116038e dhAtus tvaSTuz ca savitur divyAny astrANi sarvazaH dhAtR, tvaSTR, savitR, and Vivaswat,
06116039a sarvasmin mAnuSe loke vetty eko hi dhanaJMjayaH all these are known to dhanaJjaya alone in this world of men!
06116039c kRSNo vA devakIputro nAnyo vai veda kaz cana kRSNa, the son of Devaki, also knoweth them. But there is none else here that knoweth them.
06116039e na zakyAH pANDavAs tAta yuddhe jetuM kathaM cana This son of pANDu, O sire, is incapable of being defeated in battle by even the gods and the asuras together.
06116040a amAnuSANi karmANi yasyaitAni mahAtmanaH The feats of this high-souled one are superhuman.
06116040c tena sattvavatA saGMkhye zUreNAhavazobhinA With that truthful hero, that ornament of battle,
06116040e kRtinA samare rAjan sanMdhis te tAta yujyatAm that warrior accomplished in fight, let peace, O king, be soon made!
06116041a yAvat kRSNo mahAbAhusH svAdhInaH kurusaMsadi As long as the mighty-armed kRSNa is not possessed by wrath, O chief of the kurus,
06116041c tAvat pArthena zUreNa sanMdhis te tAta yujyatAm it is fit, O sire, that peace should be made with the heroic pArthas!
06116042a yAvac camUnM na te zeSAM zaraisH sanMnataparvabhiH As long as this remnant of thy army is not slain with straightened arrows,
06116042c nAzayaty arjunas tAvat sanMdhis te tAta yujyatAm by arjuna, let peace, O monarch, be made!
06116043a yAvat tiSThanti samare hatazeSAsH sahodarAH As long as your surviving brothers are not slain,
06116043c nRpAz ca bahavo rAjaMs tAvat sanMdhiH prayujyatAm let peace, O monarch, be made!
06116044a na nirdahati te yAvat krodhadIptekSaNaz camUm As long as yudhiSThira with eyes burning in wrath doth not consume thy troops in battle,
06116044c yudhiSThiro hi tAvad vai sanMdhis te tAta yujyatAm let peace, O sire, be made!
06116045a nakulasH sahadevaz ca bhImasenaz ca pANDavaH As long as nakula, and sahadeva, and bhImasena, the sons of pANDu,
06116045c yAvac camUmM mahArAja nAzayanti na sarvazaH do not, O monarch, exterminate thy army,
06116045e tAvat te pANDavaisH sArdhaM saubhrAtranM tAta rocatAm it seems to me that friendly relations should be restored between thee and the heroic pANDavas!
06116046a yuddhamM madantam evAstu tAta saMzAmya pANDavaiH Let this battle end with my death, O sire! Make peace with the pANDavas.
06116046c etat te rocatAM vAkyaM yad ukto 'si mayAnagha Let these words that are uttered to thee by me be acceptable to thee, O sinless one!
06116046e etat kSemam ahamM manye tava caiva kulasya ca Even this is what I regard to be beneficial both for thyself and the race (itself of kuru)!
06116047a tyaktvA manyum upazAmyasva pArthaiH Abandoning thy wrath, let peace be made with pArthas.
06116047b paryAptam etad yat kRtamM phalgunena What Phalguni hath already done is sufficient.
06116047c bhISmasyAntAd astu vasH sauhRdaM vA Let friendly relations be restored with the death of bhISma!
06116047d samMprazleSasH sAdhu rAjan prasIda Let this remnant (of warriors) live! Relent, O king!
06116048a rAjyasyArdhanM dIyatAmM pANDavAnAm Let half the kingdom be given to the pANDavas.
06116048b indraprasthanM dharmarAjo 'nuzAstu Let king yudhiSThira the just, go to Indraprastha.
06116048c mA mitradhruk pArthivAnAJM jaghanyaH By incurring the reproach of meanness, becoming a fomentor of intestine dissensions,
06116048d pApAGM kIrtimM prApsyase kauravendra do not achieve a sinful notoriety among the kings of the earth, O chief of the kurus!
06116049a mamAvasAnAc chAntir astu prajAnAM saGMgacchantAmM pArthivAH prItimantaH Let peace come to all with my death! Let these rulers of earth, cheerfully mix with one another!
06116049c pitA putramM mAtulamM bhAgineyo bhrAtA caiva bhrAtaramM praitu rAjan Let sire get back the son, let sister's son get back the maternal uncle, brother to brother!
06116050a na ced evamM prAptakAlaM vaco me mohAviSTaH pratipatsyasy abuddhyA If from want of understanding and possessed by folly thou dost not harken to those timely words of mine
06116050c bhISmasyAntAd etadantAsH stha sarve satyAm etAmM bhAratIm IrayAmi thou wilt have to repent greatly! What I say is true. Therefore, desist even now!
06116051a etad vAkyaM sauhRdAd Apageyo madhye rAjJAmM bhArataM zrAvayitvA Having, from affection, said these words unto duryodhana in the midst of the kings, the son of the ocean-going (gaGgA)
06116051c tUSNIm AsIc chalyasanMtaptamarmA yatvAtmAnaM vedanAM sanMnigRhya became silent. Though his vital limbs were burning with the arrow-wounds, yet, prevailing over his agonies, he applied himself to yoga. 'saJjaya continued--'Having heard these beneficial and peaceful words fraught with both virtue and profit, thy son, however, accepted them not, like a dying man refusing medicine.'