06115001a katham AsaMs tadA yodhA hInA bhISmeNa saJMjaya 'Alas, what was the state of (my) warriors, O saJjaya, when they were deprived of bhISma,
06115001c balinA devakalpena gurvarthe brahmacAriNA the mighty and god-like, who had become a Brahmacharin for the sake of his reverend sire?
06115002a tadaiva nihatAn manye kurUn anyAMz ca pArthivAn Even then I regarded the kurus and all the others as slain by the pANDavas
06115002c na prAharad yadA bhISmo ghRNitvAd drupadAtmaje when bhISma, despising the son of drupada, struck him not.
06115003a tato duHkhataraM manye kim anyat prabhaviSyati What can be a heavier sorrow than this? That I,
06115003c yad adya pitaraM zrutvA nihatamM mama durmateH wretch that I am, I hear today of my sire's slaughter.
06115004a azmasAramayanM nUnaM hRdayamM mama saJMjaya My heart assuredly, O saJjaya, is made of adamant,
06115004c zrutvA vinihatamM bhISmaM zatadhA yan na dIryate since it breaketh not into a hundred fragments on hearing of bhISma's death!
06115005a punaH punar na mRSyAmi hataM devavrataM raNe I cannot at all brook it that Devavrata should be slain in battle.
06115005c na hato jAmadagnyena divyair astraisH sma yaH purA Alas, he that was not slain by Jamadagni's son himself in days of old by means of even his celestial weapons,
06115005e sa hato draupadeyena pAJcAlena zikhaNDinA alas, he hath now been slain by drupada's son zikhaNDin, the prince of pAJcala--
06115006a yad adya nihatenAjau bhISmeNa jayam icchatA
06115006c ceSTitanM narasiMhena tan me kathaya saJMjaya Tell me, O thou of excellent vows, what was done by that lion among the kurus, viz., the victory-desiring bhISma when he was slain in battle.
06115007 saJMjaya uvAca 'saJjaya said,--
06115007a sAyAhne nyapatad bhUmau dhArtarASTrAn viSAdayan 'Slain in the evening the kuru grandsire bhISma saddened the Dhartarashtras
06115007c pAJcAlAnAnM dadad dharSaGM kuruvRddhaH pitAmahaH and delighted the pAJcalas.
06115008a sa zete zaratalpastho medinIm aspRzaMs tadA Falling down on the earth, he lay on his bed of arrows without touching the earth with his body.
06115008c bhISmo rathAt prapatitaH pracyuto dharaNItale When bhISma, thrown down from his car fell upon the surface of the earth,
06115009a hA heti tumulazH zabdo bhUtAnAM samapadyata cries of Oh and Alas were heard among all creatures.
06115009c sImAvRkSe nipatite kurUNAM samitikSaye When that boundary-tree of the kurus, viz., the ever victorious bhISma, fell down,
06115010a ubhayosH senayo rAjan kSatriyAn bhayam Avizat fear entered the hearts, O king, of the kSatriyas of both the armies.
06115010c bhISmaM zAnMtanavanM dRSTvA vizIrNakavacadhvajam Beholding bhISma, the son of zantanu, with his standard overthrown and his armour cut open,
06115010e kuravaH paryavartanta pANDavAz ca vizAM pate both the kurus and the pANDavas were inspired, O monarch, with sentiments of cheerlessness.
06115011a khanM tamovRtam AsIc ca nAsId bhAnumataH prabhA And the welkin was enveloped with a gloom and the Sun himself became dim.
06115011c rarAsa pRthivI caiva bhISme zAnMtanave hate The Earth seemed to utter loud shrieks when the son of zantanu was slain.
06115012a ayamM brahmavidAM zreSTho ayamM brahmavidAGM gatiH This one is the foremost of those conversant with the Vedas! This one is the best of those that are conversant with the Vedas--
06115012c ity abhASanta bhUtAni zayAnamM bharatarSabham Even thus did creatures speak of that bull among men as he lay (on his bed of arrows).
06115013a ayamM pitaram AjJAya kAmArtaM zanMtanumM purA This one, formerly, ascertaining his sire zantanu to be afflicted by Kama,
06115013c Urdhvaretasam AtmAnaJM cakAra puruSarSabhaH this bull among men, resolved to draw up his vital steed--
06115014a iti sma zaratalpasthamM bharatAnAm amadhyamam
06115014c RSayaH paryadhAvanta sahitAH siddhacAraNaiH Even thus did the RSis together with the Siddhas and the Charanas say of that foremost one of the bharatas as he lay on his bed of arrows.
06115015a hate zAnMtanave bhISme bharatAnAmM pitAmahe
06115015c na kiJM cit pratyapadyanta putrAs tava ca bhArata
06115016a vivarNavadanAz cAsan gatazrIkAz ca bhArata
06115016c atiSThan vrIDitAz caiva hriyA yuktA hy adhomukhAH When zantanu's son bhISma, the grandsire of the bharatas, was slain, thy sons, O sire, knew not what to do. Their faces wore an expression of grief. The splendour of their countenances seemed to abandon them, O bharata! All of them stood in shame, hanging down their heads.
06115017a pANDavAz ca jayaM labdhvA saGMgrAmazirasi sthitAH
06115017c sarve dadhmur mahAzaGkhAn hemajAlapariSkRtAn The pANDavas, on the other hand, having, won the victory, stood at the head of their ranks. And they all blew their large conchs decked with gold.
06115018a bhRzanM tUryaninAdeSu vAdyamAneSu cAnagha And when in consequence of their joys thousands of trumpets, O sinless one, were blown there,
06115018c apazyAma raNe rAjan bhImasenamM mahAbalam we beheld O monarch, the mighty bhImasena,
06115018e AkrIDamAnaGM kaunteyaM harSeNa mahatA yutam the son of kuntI, sporting in great glee,
06115019a nihatya samare zatrUn mahAbalasamanvitAn having quickly slain many hostile warriors endued with great strength.
06115019c samMmohaz cApi tumulaH kurUNAm abhavat tadA And a great swoon overtook all the kurus.
06115020a karNaduryodhanau cApi nizHzvasetAmM muhur muhuH And karNa and duryodhana repeatedly drew long breaths.
note: nizzvasetAm for nirazvasetAm
06115020c tathA nipatite bhISme kauravANAnM dhuranMdhare When the kuru grandsire bhISma fell down, thus,
06115020e hAhAkAram abhUt sarvanM nirmaryAdam avartata cries of sorrow were heard all round, and the greatest confusion prevailed (among the kuru army).
06115021a dRSTvA ca patitamM bhISmamM putro duzHzAsanas tava
06115021c uttamaJM javam AsthAya droNAnIkaM samAdravat Beholding bhISma fallen, thy son duHzAsana, with great speed, entered the division commanded by droNa.
06115022c prayayau puruSavyAghrasH svasainyam abhicodayan That hero, clad in mail and at the head of his own troops, had been placed by his elder brother (for the protection of bhISma).
06115023a tam AyAntam abhiprekSya kuravaH paryavArayan
06115023c duzHzAsanamM mahArAja kim ayaM vakSyatIti vai That tiger among men now came, plunging the troops he had commanded into grief. Beholding him coming towards them, the kauravas surrounded prince duHzAsana, desirous, O monarch, of hearing what he had to say.
06115024a tato droNAya nihatamM bhISmam AcaSTa kauravaH Then duHzAsana of kuru's race informed droNa of bhISma's slaughter.
06115024c droNas tad apriyaM zrutvA sahasA nyapatad rathAt droNa then, hearing those bad news, suddenly fell down from his car.
06115025a sa saJMjJAm upalabhyAtha bhAradvAjaH pratApavAn Then the valiant son of Bharadwaja, quickly recovering his senses,
06115025c nivArayAmAsa tadA svAny anIkAni mAriSa forbade the kuru army, sire, to continue the fight.
06115026a vinivRttAn kurUn dRSTvA pANDavApi svasainikAn Beholding the kurus desist from battle, the pANDavas also,
06115026c dUtaizH zIghrAzvasaMyuktair avahAram akArayan through messengers on fleet horses, forbade their orders, ceased to fight,
06115027a vinivRtteSu sainyeSu pAramMparyeNa sarvazaH All the kings of both armies, one after another, stopped fighting,
06115027c vimuktakavacAsH sarve bhISmam Iyur narAdhipAH put off their armour, and went to bhISma.
06115028a vyupAramya tato yuddhAd yodhAzH zatasahasrazaH
06115028c upatasthur mahAtmAnamM prajApatim ivAmarAH Desisting from the fight, thousands of (other) warriors then, proceeded towards the high-souled bhISma like the celestials towards the Lord of all creatures.
06115029a te tu bhISmaM samAsAdya zayAnamM bharatarSabham
06115029c abhivAdya vyatiSThanta pANDavAH kurubhiH saha Approaching bhISma who was then, O bull of bharata's race, lying (on his bed of arrows), the pANDavas and the kurus stood there, having offered him their salutations.
06115030c abhyabhASata dharmAtmA bhISmazH zAnMtanavas tadA Then zantanu's son bhISma of righteous soul addressed the pANDavas and the kurus who having reverenced him thus, stood before him. And he said,--
06115031a svAgataM vo mahAbhAgAsH svAgataM vo mahArathAH Welcome to you, ye highly blessed ones! Welcome to you, ye mighty car-warriors!
06115031c tuSyAmi darzanAc cAhaM yuSmAkam amaropamAH Gratified am I with your sight, ye that are the equals of the very gods.
06115032a abhinandya sa tAn evaM zirasA lambatAbravIt --Thus addressing them with his head hanging down,
06115032c ziro me lambate 'tyartham upadhAnamM pradIyatAm he once more said,--'My head is hanging down greatly. Let a pillow be given to me--
06115033a tato nRpAsH samAjahrus tanUni ca mRdUni ca
06115033c upadhAnAni mukhyAni ncchat tAni pitAmahaH The kings (standing there) then fetched many excellent pillows that were very soft and made of very delicate fabrics. The grandsire, however, desired them not.
06115034a abravIc ca naravyAghraH prahasann iva tAn nRpAn That tiger among men then said unto those kings with a laugh,--
06115034c naitAni vIrazayyAsu yuktarUpANi pArthivAH These, ye kings, do not become a hero's bed.
06115035a tato vIkSya narazreSTham abhyabhASata pANDavam --Beholding them that foremost of men,
06115035c dhanaJMjayanM dIrghabAhuM sarvalokamahAratham that mightiest of car-warriors in all the worlds, viz., the mighty-armed dhanaJjaya the son of pANDu, he said,--
06115036a dhanaJMjaya mahAbAho ziraso me 'sya lambataH O dhanaJjaya, O thou of mighty arms, my head hangeth down, O sire!
06115036c dIyatAm upadhAnaM vai yad yuktam iha manyase Give me a pillow such as thou regardest to be fit--''
06115037a sa sanMnyasya mahac cApam abhivAdya pitAmaham
06115037c netrAbhyAm azrupUrNAbhyAm idaM vacanam abravIt 'saJjaya said,--'Stringing then his large bow and reverentially saluting the grandsire, arjuna, with eyes filled with tears, said these words,
06115038a AjJApaya kuruzreSTha sarvazastrabhRtAM vara O foremost one among the kurus, O thou that art the first among all wielders of weapons,
06115038c preSyo 'hanM tava durdharSa kriyatAGM kimM pitAmaha command me, O invincible one, for I am thy slave! What shall I do, O grandsire--
06115039a tam abravIc chAnMtanavazH ziro me tAta lambate
06115039c upadhAnaGM kuruzreSTha phalgunopanayasva me Unto him zantanu's son said,--My head, O sire, hangeth down--O foremost one among the kuru's O Phalguni, get me a pillow!
06115039e zayanasyAnurUpaM hi zIghraM vIra prayaccha me Indeed, give me one without delay O hero, that would become my bed!
06115040a tvaM hi pArtha mahAbAho zreSThasH sarvadhanuSmatAm Thou O pArtha, art competent, thou art the foremost of all wielders of bows!
06115040c kSatradharmasya vettA ca buddhisattvaguNAnvitaH Thou art conversant with the duties of kSatriyas and thou art endued with intelligence and goodness--
06115041a phalgunas tu tathety uktvA vyavasAyapurojavaH Then Phalguni, saying,--So be it--desired to do bhISma's bidding.
06115041c pragRhyAmantrya gANDIvaM zarAMz ca nataparvaNaH Taking up gANDIva and a number of straight shafts, and inspiring them with mantras,
06115042a anumAnya mahAtmAnamM bharatAnAm amadhyamam and obtaining the permission of that illustrious and mighty car-warrior of bharata's race,
06115042c tribhis tIkSNair mahAvegair udagRhNAc chirazH zaraiH arjuna then, with three keen shafts endued with great force, supported bhISma's head.
06115043a abhiprAye tu vidite dharmAtmA savyasAcinA Then that chief of the bharatas, viz., bhISma of virtuous soul, conversant with the truths of religion, seeing that arjuna, having divined his thought, had achieved that feat,
06115043c atuSyad bharatazreSTho bhISmo dharmArthatattvavit became highly gratified.
note: line missing?
06115044a upadhAnena dattena pratyanandad dhanaJMjayam And after that pillow had thus been given to him, he applauded dhanaJjaya.
06115044b prAha sarvAn samudvIkSya bharatAn bhAratamM prati And casting his eyes upon all the bharatas there,
06115044c kuntIputraM yudhAM zreSThaM suhRdAmM prItivardhanam he addressed kuntI's son arjuna, that foremost of all warriors, that enhancer of the joys of his friends and said,--
06115045a anurUpaM zayAnasya pANDavopahitanM tvayA Thou hast given me, O son of pANDu, a pillow that becometh my bed!
06115045c yady anyathA pravartethAzH zapeyanM tvAm ahaM ruSA If thou hadst acted otherwise, I would have cursed thee, from wrath!
06115046a evam etan mahAbAho dharmeSu pariniSThitam This is how, O mighty-armed one, a kSatriya, observant of his duties,
06115046c svaptavyaGM kSatriyeNAjau zaratalpagatena vai should lie on the field of battle on his bed of arrows!
06115047a evam uktvA tu bIbhatsuM sarvAMs tAn abravId vacaH --Having addressed bIbhatsu thus, he then said unto all those kings and princes that were present there, these words:
06115047c rAjJaz ca rAjaputrAMz ca pANDavenAbhi saMsthitAn --Behold ye the pillow that the son of pANDu hath given me!
06115048a zayeyam asyAM zayyAyAM yAvad AvartanaM raveH I will sleep on this bed till the Sun turneth to the northern solstice!
06115048c ye tadA pArayiSyanti te mAnM drakSyanti vai nRpAH Those king that will then come to me will behold me (yield up my life)!
06115049a dizaM vaizravaNAkrAntAM yadA gantA divAkaraH When the Sun on his car of great speed and unto which are yoked seven steeds, will proceed towards the direction occupied by Vaisravana,
note: kubera son of vizrava is the Lord of the North
06115049e vimokSye 'hanM tadA prANAn suhRdasH supriyAn api verily, even then, will I yield up my life like a dear friend dismissing a dear friend!
06115050a parikhA khanyatAm atra mamAvasadane nRpAH Let a ditch be dug here around my quarters ye kings!
note: PAPER 54
06115050c upAsiSye vivasvantam evaM zarazatAcitaH Thus pierced with hundreds of arrows will I pay my adorations to the Sun.
06115050e upAramadhvaM saGMgrAmAd vairANy utsRjya pArthivAH As regards yourselves, abandoning enmity, cease ye from the fight, ye kings--
06115051a upAtiSThann atho vaidyAzH zalyoddharaNakovidAH 'saJjaya continued,--'Then there came unto him some surgeons well trained (in their science) and skilled in plucking out arrows,
06115051c sarvopakaraNair yuktAH kuzalAs te suzikSitAH with all becoming appliances (of their profession).
06115052a tAn dRSTvA jAhnavIputraH provAca vacanaM tadA Beholding them, the son of gaGgA said unto thy son,
06115052c dattadeyA visRjyantAmM pUjayitvA cikitsakAH --'Let these physicians, after proper respect being paid to them, be dismissed with presents of wealth.
06115053a evaGMgate na hIdAnIM vaidyaiH kAryam ihAsti me Brought to such a plight, what need have I now of physicians?
06115053c kSatradharmaprazastAM hi prApto 'smi paramAGM gatim I have won the most laudable and the highest state ordained in kSatriya observances!
06115054a naiSa dharmo mahIpAlAzH zaratalpagatasya me Ye kings, lying as I do on a bed of arrows, it is not proper for me to submit now to the treatment of physicians.
06115054c etair eva zaraiz cAhanM dagdhavyo 'nte narAdhipAH With these arrows on my body, ye rulers of men, should I be burnt!'--
06115055a tac chrutvA vacananM tasya putro duryodhanas tava Hearing these words of his, thy son duryodhana
06115055c vaidyAn visarjayAmAsa pUjayitvA yathArhataH dismissed those physicians, having honoured them as they deserved.
06115056a tatas te vismayaJM jagmur nAnAjanapadezvarAH Then those kings of diverse realms were filled with wonder,
06115056c sthitinM dharme parAnM dRSTvA bhISmasyAmitatejasaH beholding that constancy in virtue displayed by bhISma of immeasurable energy,.
06115057a upadhAnanM tato dattvA pitus tava janezvara Having given a pillow to thy sire thus, those rulers of men,
06115057c sahitAH pANDavAH sarve kuravaz ca mahArathAH those mighty car-warriors, viz., the pANDavas and the kauravas, united together,
06115058a upagamya mahAtmAnaM zayAnaM zayane zubhe once more approached the high-souled bhISma lying on that excellent bed of his.
06115058c te 'bhivAdya tato bhISmaGM kRtvA cAbhipradakSiNam Reverentially saluting that high-souled one and circumambulating him thrice,
06115059a vidhAya rakSAmM bhISmasya sarva eva samantataH and stationing guards all around for his protection,
06115059c vIrAsH svazibirANy eva dhyAyantaH paramAturAH those heroes repaired for rest towards their own tents in the evening, their hearts plunged into grief and thinking of what they had seen,
06115059e nivezAyAbhyupAgacchan sAyAhne rudhirokSitAH with bodies drenched in blood.
06115060c bhISmasya patanAd dhRSTAn upagamya mahAbalaH Then at the proper time, the mighty Madhava, approaching the pANDavas, those mighty car-warriors cheerfully seated together and filled with joy at the fall of bhISma,
06115060e uvAca mAdhavaH kAle dharmaputraM yudhiSThiram said unto dharma's son yudhiSThira these words,
06115061a diSTyA jayasi kauravya diSTyA bhISmo nipAtitaH --'By good luck victory hath been thine, O thou of kuru's race! By good luck hath bhISma been overthrown,
06115061c avadhyo mAnuSair eSa satyasanMdho mahArathaH who is unslayable by men, and is a mighty car-warrior of aim incapable of being baffled!
06115062a atha vA daivataiH pArtha sarvazastrAstrapAragaH Or, perhaps, as destiny would have it, that warrior who was master of every weapon,
06115062c tvAnM tu cakSurhaNamM prApya dagdho ghoreNa cakSuSA having obtained thee for a foe that canst slay with thy eyes alone, hath been consumed by thy wrathful eye--
06115063a evam ukto dharmarAjaH pratyuvAca janArdanam Thus addressed by kRSNa, king yudhiSThira the just, replied unto janArdana, saying,
06115063c tava prasAdAd vijayaH krodhAt tava parAjayaH --Through Thy grace is Victory, through Thy wrath is Defeat!
06115063e tvaM hi nazH zaraNaGM kRSNa bhaktAnAm abhayaGMkaraH Thou art our refuge! Thou art the dispeller of the fears of those that are devoted to thee.
06115064a anAzcaryo jayas teSAM yeSAnM tvam asi kezava It is not wonderful that they should have victory whom Thou always
06115064c rakSitA samare nityanM nityaJM cApi hite rataH protectest in battle, and in whose welfare Thou art always engaged, O kezava!
06115064e sarvathA tvAM samAsAdya nAzcaryam iti me matiH Having got Thee for our refuge, I do not regard anything as wonderful!
06115065a evam uktaH pratyuvAca smayamAno janArdanaH Thus addressed by him, janArdana answered with a smile,
06115065c tvayy evaitad yuktarUpaM vacanamM pArthivottama --O best of kings, these words can come from thee alone!'