06114001a evanM te pANDavAsH sarve puraskRtya zikhaNDinam 'Thus all the pANDavas, placing zikhaNDin before them
06114001c vivyadhusH samare bhISmamM parivArya samantataH pierced bhISma in that battle repeatedly surrounding him on all sides.
06114002a zataghnIbhisH sughorAbhiH paTTizaiH saparazvadhaiH With dreadful zataghnIs, and spiked maces, and battle-axes,
06114002c mudgarair musalaiH prAsaiH kSepaNIbhiz ca sarvazaH and mallets, and short thick clubs, and bearded darts, and other missiles,
06114003a zaraiH kanakapuGkhaiz ca zaktitomarakampanaiH and arrows furnished with golden wing, and darts and lances and kampanas;
06114003c nArAcair vatsadantaiz ca bhuzuNDIbhiz ca bhArata and with long shafts, and arrows furnished with heads shaped like the calf-tooth, and rockets,
06114003e atADayan raNe bhISmaM sahitAsH sarvasRJjayAH all the sRJjayas, uniting together, struck bhISma.
06114004a sa vizIrNatanutrANaH pIDito bahubhis tadA Thus afflicted by many, his coat of mail was pierced everywhere.
06114004c vivyathe naiva gAGgeyo bhidyamAneSu marmasu But though pierced in every vital part, bhISma felt no pain.
06114005a sa dIptazaracApArcir astraprasRtamArutaH With his bow and arrows as blazing flames, The flight of his weapons as breezes,
06114005c neminirhrAdasanMnAdo mahAstrodayapAvakaH the rattle of his car-wheels as heat and mighty weapons as its splendour,
06114006a citracApamahAjvAlo vIrakSayamahendhanaH His beautiful bow as its fierce tongue, and the bodies of heroic warriors as abundant fuel,
06114006c yugAntAgnisamo bhISmaH pareSAM samapadyata he looked to his enemies like the fire that rises at the end of Yuga.
06114007c dRzyate sma narendrANAmM punar madhyagataz caran His bow and arrows constituted the blazing flames (of that fire). The flight of his weapons constituted its (friendly) breeze. The rattle of his car-wheels constituted its heat and mighty weapons constituted its splendour. His beautiful bow formed its fierce tongue, and the bodies of heroic warriors, its profuse fuel. And bhISma was seen to roll through the midst of crowds of cars belonging to those kings, or to come out (of the press) at times, or course once more through their midst.
06114008a tataH pAJcAlarAjaM ca dhRSTaketum atItya ca Then, disregarding the king of the pAJcalas and dhRSTaketu,
06114008c pANDavAnIkinImadhyam AsasAda sa vegitaH he penetrated, O monarch, into the midst of the pANDava army.
06114009a tatasH sAtyakibhImau ca pANDavaJM ca dhanaJMjayam He then pierced the six pANDava warriors, viz., sAtyaki, and bhIma, and dhanaJjaya the son of pANDu,
06114009c drupadaJM ca virATaJM ca dhRSTadyumnaJM ca pArSatam and drupada, and virATa, and dhRSTadyumna of Prishata's race,
06114010a bhImaghoSair mahAvegair vairivAraNabhedibhiH with many excellent arrows of great sharpness and dreadful whizz and exceeding impetuosity, and capable of piercing through every kind of armour.
06114010c SaD etAn SaDbhir Anarchad bhAskarapratimaizH zaraiH
06114011a tasya te nizitAn bANAn sanMnivArya mahArathAH Those mighty car-warriors, however, checked those keen shafts,
06114011c dazabhir dazabhir bhISmam ardayAmAsur ojasA and afflicted bhISma with great force, each of them striking him with ten shafts.
06114012a zikhaNDI tu raNe bANAn yAn mumoca mahAvrate
06114012c te bhISmaM vivizus tUrNaM svarNapuGkhAzH zilAzitAH Those mighty shafts, whetted on stone and furnished with golden wings, which the great car-warrior zikhaNDin shot, quickly penetrated into bhISma's body.
06114013c zikhaNDinamM puraskRtya dhanuz cAsya samAcchinat Then the diadem-decked (arjuna), excited with wrath, and placing zikhaNDin ahead rushed at bhISma and cut off the latter's bow.
06114014c droNaz ca kRtavarmA ca saindhavaz ca jayadrathaH droNa and kRtavarman, and jayadratha the ruler of the Sindhus,
06114015a bhUrizravAzH zalazH zalyo bhagadattas tathaiva ca and bhUrizravas, and zala, and zalya, and bhagadatta could not brook that act of arjuna.
06114015c saptaite paramakruddhAH kirITinam abhidrutAH Inflamed with rage, they rushed at him.
06114016a uttamAstrANi divyAni darzayanto mahArathAH Indeed, those mighty car-warriors, invoking into existence celestial weapons,
06114016c abhipetur bhRzaGM kruddhAz chAdayantaz ca pANDavam fell with great wrath upon that son of pANDu, and covered him with their arrows.
note: from paper 17
06114017a teSAm ApatatAM zabdazH zuzruve phAlgunamM prati And as they rushed towards Phalguni's car, the noise made by them
06114017c udvRttAnAM yathA zabdasH samudrANAM yugakSaye was heard to resemble that made by the oceans when they swell in rage at the end of a Yuga,
06114018a hatAnayata gRhNIta yudhyatApi ca kRntata Kill, Bring up (our forces), Take, Pierce, Cut off,
06114018c ity AsIt tumulazH zabdaH phAlgunasya rathaM prati this was the furious uproar heard about Phalguni's car.
06114019a taM zabdanM tumulaM zrutvA pANDavAnAmM mahArathAH Hearing that furious uproar, the mighty car-warriors of the pANDava army
06114019c abhyadhAvan parIpsantaH phalgunaM bharatarSabha rushed forward, O bull of bharata's race, for protecting arjuna.
06114020a sAtyakir bhImasenaz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH They were sAtyaki, and bhImasena, and dhRSTadyumna of Prishata's race,
06114020c virATadrupadau cobhau rAkSasaz ca ghaTotkacaH and both virATa and drupada, and the rAkSasaghatotkaca,
06114021a abhimanyuz ca saGMkruddhasH saptaite krodhamUrchitAH and the wrathful abhimanyu. These seven, inflamed with rage,
06114021c samabhyadhAvaMs tvaritAz citrakArmukadhAriNaH and armed with excellent bows, rushed with great speed.
06114022a teSAM samabhavad yuddhanM tumulaM lomaharSaNam And the battle that took place between these and the kaurava warriors was fierce, making the hair stand on end,
06114022c saGMgrAme bharatazreSTha devAnAnM dAnavair iva and resembling O chief of the bharatas, the battle of the gods with the dAnavas.
06114023a zikhaNDI tu rathazreSTho rakSyamANaH kirITinA zikhaNDin, however, that foremost of car-warriors, protected in the battle by the diadem-decked (arjuna),
06114023c avidhyad dazabhir bhISmaJM chinnadhanvAnam Ahave pierced bhISma, in that encounter, with ten shafts after the latter's bow had been cut off.
06114023e sArathinM dazabhiz cAsya dhvajaJM caikena cicchide And he struck bhISma's charioteer with other shafts, and cut off the latter's standard with one shaft.
06114024a so 'nyat kArmukam AdAya gAGgeyo vegavattaram Then the son of gaGgA took up another bow that was tougher.
06114024c tad apy asya zitair bhallais tribhiz ciccheda phalgunaH That too was cut off by Phalguni with three sharp shafts.
06114025a evaM sa pANDavaH kruddha Attam AttaM punaH punaH
06114025c dhanur bhISmasya ciccheda savyasAcI paranMtapaH Indeed, that chastiser of foes, viz., arjuna, who was capable of drawing the bow with even his left hand, excited with rage, one after another, cut off all the bows that bhISma took up.
06114026a sa cchinnadhanvA saGMkruddhasH sRkkiNI parisaMlihan Then bhISma, whose bows were thus cut off, excited with rage, and licking the corners of his mouth,
06114026c zaktiJM jagrAha saGMkruddho girINAm api dAraNIm took up a dart that was capable of riving a hill.
06114026e tAJM ca cikSepa saGMkruddhaH phalgunasya rathaM prati In rage he hurled it at Phalguni's car.
06114027a tAm ApatantIM samMprekSya jvalantIm azanIm iva Beholding its course towards him like the blazing bolt of heaven,
06114027c samAdatta zitAn bhallAn paJca pANDavanandanaH the delighter of the pANDavas fixed five sharp broad-headed arrows (on his bow-string).
06114028a tasya ciccheda tAM zaktimM paJcadhA paJcabhizH zaraiH And with those five arrows, the angry arjuna cut off into five fragments that dart
06114028c saGMkruddho bharatazreSTha bhISmabAhubaleritAm hurled from bhISma's arms, O chief of the bharatas.
06114029a sA papAta paricchinnA saGMkruddhena kirITinA Thus cut off by the angry arjuna, that dart then fell down
06114029c meghavRndaparibhraSTA vicchinneva zatahradA like a flash of lightning separated from a mass of clouds.
06114030a chinnAnM tAM zaktim Alokya bhISmaH krodhasamanvitaH Beholding his dart cut off, bhISma became filled with rage.
06114030c acintayad raNe vIro buddhyA parapuraJMjayaH That hero, that subjugator of hostile cities, then began to reflect.
06114031a zakto 'hanM dhanuSaikena nihantuM sarvapANDavAn And he said unto himself, 'With only a single bow I could slay all the pANDavas,
06114031c yady eSAnM na bhaved goptA viSvakseno mahAbalaH if the mighty viSNu himself had not been their protector.
06114032a kAraNadvayam AsthAya nAhaM yotsyAmi pANDavaiH For two reasons, however, I will not fight with the pANDavas,
06114032c avadhyatvAc ca pANDUnAM strIbhAvAc ca zikhaNDinaH viz., their unslayableness, and the femininity of zikhaNDin.
06114033a pitrA tuSTena me pUrvaM yadA kAlIm udAvahat Formerly, when my sire wedded kAlI, he pleased (with me)
06114033c svacchandamaraNanM dattam avadhyatvaM raNe tathA gave me two boons, viz., that I should be incapable of being slain in battle, and that my death should depend on my own choice.
06114033e tasmAn mRtyum ahamM manye prAptakAlam ivAtmanaH I should, however, now wish my own death, this being the proper hour.'
06114034a evaJM jJAtvA vyavasitamM bhISmasyAmitatejasaH Ascertaining this to be the resolve of bhISma of immeasurable energy,
06114034c RSayo vasavaz caiva viyatsthA bhISmam abruvan the RSis and the vasus stationed in the firmament, said,
06114035a yat te vyavasitaM vIra asmAkaM sumahat priyam 'That which hath been resolved by thee is approved by us also, O son!
06114035c tat kuruSva maheSvAsa yuddhAd buddhinM nivartaya Act according to thy resolution, O king. Withdraw thy heart from battle.'
06114036a tasya vAkyasya nidhane prAdur AsIc chivo 'nilaH On the conclusion of those words, fragrant and auspicious breeze
06114036c anulomasH sugandhI ca pRSataiz ca samanvitaH charged with particles of water, began to blow along a natural direction.
06114037a devadundubhayaz caiva samMpraNedur mahAsvanAH And celestial cymbals of loud sounds began to beat.
06114037c papAta puSpavRSTiz ca bhISmasyopari pArthiva And a flowery shower fell upon bhISma, O sire.
06114038a na ca tac chuzruve kaz cit teSAM saMvadatAnM nRpa The words spoken by the RSis and the vasus, however, O king, were not heard by any one
06114038c Rte bhISmamM mahAbAhumM mAJM cApi munitejasA save bhISma himself. I also heard them, through the power conferred on me by the Muni.
06114039a samMbhramaz ca mahAn AsIt tridazAnAM vizAmM pate Great was the grief, O monarch, that filled the hearts of the celestials
06114039c patiSyati rathAd bhISme sarvalokapriye tadA at the thought that bhISma, that favourite of all the worlds, was about to fall down from his car.
06114040a iti devagaNAnAJM ca zrutvA vAkyamM mahAmanAH Having listened to these words of the celestials,
06114040c tatazH zAnMtanavo bhISmo bIbhatsunM nAbhyavartata zantanu's son bhISma of great ascetic merit rushed out at bIbhatsu,
06114040e bhidyamAnazH zitair bANaisH sarvAvaraNabhedibhiH even though he was then being pierced with sharp arrows capable of penetrating through every armour.
06114041a zikhaNDI tu mahArAja bharatAnAmM pitAmaham Then zikhaNDin, O king, excited with rage, struck the grandsire of the bharatas
06114041c AjaghAnorasi kruddho navabhir nizitaizH zaraiH in the chest with nine sharp arrows.
06114042a sa tenAbhihatasH saGMkhye bhISmaH kurupitAmahaH The kuru grandsire bhISma, however, though struck by him in battle, thus,
06114042c nAkampata mahArAja kSitikampe yathAcalaH trembled not, O monarch, but remained unmoved like a mountain during an earthquake.
06114043a tataH prahasya bIbhatsur vyAkSipan gANDivaM dhanuH Then bIbhatsu, drawing his bow gANDIva with a laugh,
06114043c gAGgeyamM paJcaviMzatyA kSudrakANAM samarpayat pierced the son of gaGgA with five and twenty arrows.
06114044a punazH zarazatenainanM tvaramANo dhanaJMjayaH And once more, dhanaJjaya, with great speed
06114044c sarvagAtreSu saGMkruddhasH sarvamarmasv atADayat and excited with wrath struck him in every vital part with hundreds of arrows.
06114045a evam anyair api bhRzaM vadhyamAnasH sahasrazaH Thus pierced by others, also with thousands of arrows,
note: took sahasrazah from paper 47
06114045aa tAn apy Azu zarair bhISmaH pravivyAdha mahArathaH the mighty car-warrior bhISma pierced those others in return with great speed.
06114045ab taiz ca muktAJ charAn bhISmo yudhi satyaparAkramaH And as regards the arrows shot by those warriors, bhISma, possessed of prowess in battle that was incapable of being baffled,
06114045ac nivArayAmAsa zaraisH samaM sannataparvabhiH equally checked them all with his own straight arrows.
06114045c na cakrus te rujanM tasya rukmapuGkhAzH zilAzitAH Those arrows, however, endued with wings of gold and whetted on stone, which the mighty car-warrior zikhaNDin shot in that battle, scarcely caused bhISma any pain.
06114046a tataH kirITI saMrabdho bhISmam evAbhyavartata Then the diadem-decked (arjuna), excited with rage
06114046c zikhaNDinamM puraskRtya dhanuz cAsya samAcchinat and placing zikhaNDin to the fore, approached bhISma (nearer) and once more cut off his bow.
06114047a athainanM dazabhir viddhvA dhvajam ekena cicchide And then piercing bhISma with ten arrows, he cut off the latter's standard with one.
06114047c sArathiM vizikhaiz cAsya dazabhisH samakampayat And striking bhISma's chariot with ten arrows, arjuna caused him to tremble.
06114048a so 'nyat kArmukam Adatta gAGgeyo balavattaram The son of gaGgA then took up another bow that was stronger.
06114048c tad apy asya zitair bhallais tridhA tribhir upAnudat That one too, into three fragments with three broad-headed shafts,
06114048e nimeSAntaramAtreNa Attam AttamM mahAraNe within the twinkling of an eye, as soon, in fact, as it was taken up, arjuna cut.
06114049a evam asya dhanUMSy Ajau ciccheda subahUny api And thus the son of pANDu cut off in that battle even all the bows of bhISma.
06114049c tatazH zAnMtanavo bhISmo bIbhatsunM nAbhyavartata After that, bhISma the son of zantanu, no longer desired to battle with arjuna.
06114050a athainamM paJcaviMzatyA kSudrakANAM samardayat The latter, however, then pierced him with five and twenty arrows.
06114050c so 'tividdho maheSvAso duzHzAsanam abhASata That great bowman, thus pierced greatly, then addressed duHzAsana, and said,
06114051a eSa pArtho raNe kruddhaH pANDavAnAM mahArathaH 'See how pArtha, that great car-warrior of the pANDavas, excited with wrath in battle,
06114051c zarair anekasAhasrair mAm evAbhyasate raNe pierceth me alone with many thousands of arrows.
note: abhyasate for abhyasyati "throws"
06114052a na caiSa zakyasH samare jetuM vajrabhRtA api He is incapable of being vanquished in battle by the wielder of the thunder-bolt himself.
06114052c na cApi sahitA vIrA devadAnavarAkSasAH As regards myself also, O hero, the very gods, dAnavas and rAkSasas united together,
06114052e mAJM caiva zaktA nirjetuGM kim u martyAsH sudurbalAH are incapable of vanquishing me. What I shall say then of mighty car-warriors among men?'
06114053a evanM tayosH saMvadatoH phalguno nizitaiH zaraiH While bhISma was thus speaking to duHzAsana, Phalguni with sharp shafts,
06114053c zikhaNDinamM puraskRtya bhISmaM vivyAdha saMyuge and placing zikhaNDin to the fore, pierced bhISma in that battle.
06114054a tato duzHzAsanamM bhUyasH smayamAno 'bhyabhASata
06114054c atividdhazH zitair bANair bhRzaGM gANDIvadhanvanA Then bhISma, deeply and excessively pierced by the wielder of gANDIva with keen-pointed shafts, once more addressed duHzAsana with a smile and said,
06114055a vajrAzanisamasparzAzH zitAgrAsH samMpravezitAH 'These arrows coursing towards me in one continuous line, whose touch resembleth that of heaven's bolt,
06114055c vimuktA avyavacchinnA neme bANAzH zikhaNDinaH have been shot by arjuna. These are not zikhaNDin's.
note: PAPER 61
note: nIla says: avyavacchinnAH = santatAH "covering without any gaps"
06114056a nikRntamAnA marmANi dRDhAvaraNabhedinaH Cutting me to the quick, piercing through even my hard coat of mail,
06114056c musalAnIva me ghnanti neme bANAzH zikhaNDinaH and striking me with the force of mushalas, these arrows are not zikhaNDin's.
06114057a brahmadaNDasamasparzA vajravegA durAsadAH Of touch as hard as that of the brAhmaNa's rod (of chastisement), 1 and of impetus unbearable as that of the thunder-bolt,
06114057c mama prANAn Arujanti neme bANAzH zikhaNDinaH these arrows are afflicting my vital forces. These are not zikhaNDin's.
06114058a bhujagA iva saGMkruddhA lelihAnA viSolbaNAH Like angry snakes of virulent poison, projecting their tongues out,
06114058c mamAvizanti marmANi neme bANAzH zikhaNDinaH those arrows are destroying my vital forces These are not zikhaNDin's.
06114059a nAzayantIva me prANAn yamadUtA ivAhitAH these are penetrating into my vitals like messengers of Death commissioned (by the grim king himself).
06114059c gadAparighasaMsparzA neme bANAzH zikhaNDinaH of the touch of maces and spiked bludgeons. These are not zikhaNDin's--
06114060a kRntanti mama gAtrANi mAghamAse gavAm iva these that cut me to the quick like the cold of winter cutting kine to the quick.
06114060c arjunasya ime bANA neme bANAzH zikhaNDinaH These are arjuna's arrows, not zikhaNDin's.
06114061a sarve hy api na me duHkhaM kuryur anye narAdhipAH
06114061c vIraGM gANDIvadhanvAnam Rte jiSNuGM kapidhvajam Save the heroic wielder of gANDIva, viz., the ape-bannered jiSNu, even all other kings united together cannot cause me pain.
06114062a iti bruvaJ zAnMtanavo didhakSur iva pANDavam Saying these words, bhISma, the valiant son of zantanu, as if for the object of consuming the pANDava,
06114062c saAnM dIptAgrAM zaktiJM cikSepa bhArata hurled a sparkling dart at pArtha.
06114063a tAm asya vizikhaiz chittvA tridhA tribhir apAtayat pArtha, however, caused that dart to drop down, cutting it into three fragments with three shafts,
06114063c pazyatAGM kuruvIrANAM sarveSAnM tatra bhArata in the very sight, O bharata, of all the kuru heroes of thy army.
06114064a carmAthAdatta gAGgeyo jAtarUpapariSkRtam the son of gaGgA then took up a shield decked with gold,
06114064c khaDgaJM cAnyataramM prepsur mRtyor agre jayAya vA and a sword, desirous of obtaining either death or victory.
06114065a tasya tac chatadhA carma vyadhamad daMzitAtmanaH arjuna cut off by means of his arrows, that shield into a hundred fragments
06114065c rathAd anavarUDhasya tad adbhutam ivAbhavat before bhISma could come down from his car. And that feat of his seemed exceedingly wonderful.
06114066a vinadyoccaisH siMha iva svAny anIkAny acodayat Then the king yudhiSThira urged his own troops,
06114066c abhidravata gAGgeyamM mA vo 'stu bhayam aNv api saying, 'Rush ye at gaGgA's son. Do not entertain the slightest fear'.
06114067a atha te tomaraiH prAsair bANaughaiz ca samantataH Then, armed with bearded darts, and lances, and arrows, from all sides,
06114067c paTTizaiz ca sanistriMzair nAnApraharaNais tathA with axes, and excellent scimitars, and long shafts of great sharpness,
06114068a vatsadantaiz ca bhallaiz ca tam ekam abhidudruvuH with calf-toothed arrows, and broad-headed shafts, they all rushed at that single warrior.
06114068c siMhanAdas tato ghoraH pANDavAnAm ajAyata Then arose from among the pANDava host a loud shout.
06114069a tathaiva tava putrAz ca rAjan bhISmajayaiSiNaH Then thy sons also, O king, desirous of bhISma's victory,
06114069c tam ekam abhyavartanta siMhanAdAMz ca nedire surrounded him and uttered leonine shouts.
06114070a tatrAsIt tumulaM yuddhanM tAvakAnAmM paraisH saha
06114070c dazame 'hani rAjendra bhISmArjunasamAgame Fierce was the battle fought there between thy troops and those of the enemy on that the tenth day, O king, when bhISma and arjuna met together.
06114071a AsId gAGga ivAvarto muhUrtam udadher iva Like unto the vortex that occurs at the spot where the gaGgA meets the Ocean, for a short while
06114071c sainyAnAM yudhyamAnAnAnM nighnatAm itaretaram a vortex occurred there where the troops of both armies met and struck one another down.
06114072a agamyarUpA pRthivI zoNitAktA tadAbhavat And the Earth, wet with gore, assumed a fierce form.
06114072c samaJM ca viSamaJM caiva na prAjJAyata kiJM cana And the even and the uneven spots on her surface could no longer be distinguished.
06114073a yodhAnAm ayutaM hatvA tasmin sa dazame 'hani In that tenth day, after slaying ten thousand warriors,
06114073c atiSThad Ahave bhISmo bhidyamAneSu marmasu bhISma stayed (calmly) in battle, although he was pierced in his vital limbs.
06114074a tatasH senAmukhe tasmin sthitaH pArtho dhanaMjayaH Then that great bowman, pArtha, stationed at the head of his troops,
06114074c madhyena kurusainyAnAnM drAvayAmAsa vAhinIm broke the centre of the kuru army.
06114075a vayaM zvetahayAd bhItAH kuntIputrAd dhanaMjayAt Ourselves then, afraid of kuntI's son dhanaJjaya having white steeds attached to his car,
06114075c pIDyamAnAzH zitaizH zastraiH prAdravAma mahAraNAt and afflicted by him with polished weapons, fled away from the battle.
note: paper 81 has raNe tadA
06114076a sauvIrAH kitavAH prAcyAH pratIcyodIcyamAlavAH The Sauviras, the Kitavas, the Easterners, the Westerners, the Northerners, the Malavas,
06114076c abhISAhAzH zUrasenAzH zibayo 'tha vasAtayaH the Abhishahas, the Surasenas, the Sivis, the Vasatis,
06114077a zAlvAzrayAs trigartAz ca ambaSThAH kekayaiH saha the zAlvas, the Sayas, the Trigartas, the Amvashthas, and the Kaikeyas.
06114077c dvAdazaite janapadAzH zarArtA vraNapIDitAH --these and many other illustrious warriors,--afflicted with arrows and pained by their wounds,
06114077e saGMgrAme na jahur bhISmaM yudhyamAnaGM kirITinA abandoned bhISma in that battle while he was fighting with the diadem-decked (arjuna).
06114078a tatas tam ekamM bahavaH parivArya samantataH Then a great many warriors, surrounding that single warrior on all sides,
06114078c parikAlya kurUn sarvAJ zaravarSair avAkiran defeated the kurus (that protected him) and covered them with showers of arrows.
06114079a nipAtayata gRhNIta vidhyatAtha ca karSata Throw down, Seize, Fight, Cut into pieces,
06114079c ity AsIt tumulazH zabdo rAjan bhISmarathamM prati --this was the furious uproar, O king, heard in the vicinity of bhISma's car.
06114080a abhihatya zaraughais taM zatazo 'tha sahasrazaH Having slain in that battle, O monarch, (his foes) by hundreds and thousands,
06114080c na tasyAsId anirbhinnaGM gAtreSv aGgulamAtrakam there was not in bhISma's body space of even two fingers' breadth that was not pierced with arrows.
note: dvyaGgula
06114081a evaM vibho tava pitA zarair vizakalIkRtaH Thus was thy sire mangled with arrows
06114081c zitAgraiH phalgunenAjau prAkzirAH prApatad rathAt of keen points by Phalguni in that battle, he fell down from his car with his head to the east,
note: maybe prAkzirAs means "head-first" ?
06114081e kiJMciccheSe dinakare putrANAnM tava pazyatAm a little before sunset, in the very sight of thy sons.
06114082a hA heti divi devAnAmM pArthivAnAJM ca sarvazaH
06114082c patamAne rathAd bhISme babhUva sumahAn svanaH And while bhISma fell, loud cries of alas and oh, O bharata, were heard in the welkin uttered by the celestials and the kings of the earth.
06114083a tamM patantam abhiprekSya mahAtmAnamM pitAmaham And beholding the high-souled grandsire falling down (from his car),
06114083c saha bhISmeNa sarveSAmM prApatan hRdayAni naH the hearts of all of us fell with him.
06114084a sa papAta mahAbAhur vasudhAm anunAdayan That foremost of all bowmen, that mighty-armed hero, fell down,
06114084c indradhvaja ivotsRSTaH ketuH sarvadhanuSmatAm like an uprooted standard of indra,
06114084e dharaNInM nAspRzac cApi zarasaGMghaisH samAcitaH making the earth tremble the while.
06114085a zaratalpe maheSvAsaM zayAnamM puruSarSabham Pierced all over with arrows, his body touched not the ground. At that moment, O bull of bharata's race,
06114085c rathAt prapatitaJM cainanM divyo bhAvasH samAvizat a divine nature took possession of that great bowman lying on a bed of arrows.
06114086a abhyavarSata parjanyaH prAkampata ca medinI The clouds poured a (cool) shower (over him) and the Earth trembled.
06114086c patan sa dadRze cApi dakSiNena divAkaram While falling he had marked that the Sun was then in the southern solstice.
note: dakSiNena from paper; indology has kharvitaJca, nonsensical
06114087a saJMjJAJM caivAlabhad vIraH kAlaM saMcintya bhArata That hero, therefore, permitted not his senses to depart, thinking of that (inauspicious) season (of death).
06114087c antarikSe ca zuzrAva divyAM vAcaM samantataH And all around in the welkin he heard celestial voices saying,
06114088a kathamM mahAtmA gAGgeyasH sarvazastrabhRtAM varaH 'Why, Oh why, should gaGgA's son, that foremost of all warriors of weapons,
06114088c kAlaGM kartA naravyAghrasH samMprApte dakSiNAyane yield up his life during the southern path?'
06114089a sthito 'smIti ca gAGgeyas tac chrutvA vAkyam abravIt Hearing these words, the son of gaGgA answered, 'I am alive!'
06114089c dhArayAmAsa ca prANAn patito 'pi hi bhUtale Although fallen upon the earth,
06114089e uttarAyaNam anvicchan bhISmaH kurupitAmahaH the kuru grandsire bhISma, expectant of the northern declension, suffered not his life to depart.
06114090a tasya tan matam AjJAya gaGgA himavatasH sutA Ascertaining that to be his resolve, gaGgA, the daughter of Himavat,
06114090c maharSIn haMsarUpeNa preSayAmAsa tatra vai sent unto him the great RSis in swanlike form.
06114091a tatasH samMpAtino haMsAs tvaritA mAnasaukasaH Then those RSis in the forms of swans inhabiting the Manasa lake,
06114091c AjagmusH sahitA draSTumM bhISmaGM kurupitAmaham quickly rose up, and came together, for obtaining a sight of the kuru grandsire bhISma,
06114091e yatra zete narazreSThazH zaratalpe pitAmahaH to that spot where that foremost of men was lying on his bed of arrows.
06114092a te tu bhISmaM samAsAdya munayo haMsarUpiNaH Then those RSis in swanlike forms, coming to bhISma,
06114092c apazyaJ zaratalpasthamM bhISmaGM kurupitAmaham beheld that perpetuator of kuru's race lying on his bed of arrows.
06114093a te tanM dRSTvA mahAtmAnaGM kRtvA cApi pradakSiNam Beholding that high-souled son of gaGgA, that chief of the bharatas,
06114093c gAGgeyamM bharatazreSThanM dakSiNena ca bhAskaram they walked round him, and the Sun being then in the southern solstice,
06114094a itaretaram Amantrya prAhus tatra manISiNaH they said, addressing one another, these words,
06114094c bhISma eva mahAtmA san saMsthAtA dakSiNAyane 'Being a high-souled person, why should bhISma pass out (of the world) during the southern declension?'
06114095a ity uktvA prasthitAn haMsAn dakSiNAm abhito dizam Having said these words, those swans went away, proceeding towards the southern direction.
06114095c samMprekSya vai mahAbuddhiz cintayitvA ca bhArata Endued with great intelligence, bhISma, O bharata. beholding them, reflected for a moment.
06114096a tAn abravIc chAnMtanavo nAhaGM gantA kathaJM cana And the son of zantanu then said unto them. 'I will never pass out (of the world)
06114096c dakSiNAvRtta Aditye etan me manasi sthitam as long as the Sun is in moving southward. Even this is my resolve.
06114097a gamiSyAmi svakaM sthAnam AsId yan me purAtanam I will proceed to my own ancient abode
06114097c udagAvRtta Aditye haMsAsH satyamM bravImi vaH when the Sun moves northward. Ye swans, I tell you this truly.
06114098a dhArayiSyAmy ahamM prANAn uttarAyaNakAGkSayA Expectant of the northern declension I will hold my life.
06114098c aizvaryabhUtaH prANAnAm utsarge niyato hy aham Since I have the fullest control over the yielding up of my life,
06114098e tasmAt prANAn dhArayiSye mumUrSur udagAyane I will, therefore, hold on to life, planning to die during the northward path.
note: udagAyana maybe mc for udagayana = uttarAyaNa ?
06114099a yaz ca datto varo mahyamM pitrA tena mahAtmanA The boon that was granted to me by my illustrious sire,
06114099c chandato mRtyur ity evanM tasya cAstu varas tathA to the effect that my death would depend on my own wish O, let that boon become true.
06114100a dhArayiSye tataH prANAn utsarge niyate sati I will hold my life, since I have control in the matter of laying it down.'
06114100c ity uktvA tAMs tadA haMsAn azeta zaratalpagaH Having said these words to those swans, he continued to lie down on his bed of arrows.
06114101a evaGM kurUNAmM patite zRGge bhISme mahaujasi 'When that crest of the kuru race, viz., bhISma of great energy,
06114101c pANDavAsH sRJjayAz caiva siMhanAdamM pracakrire fell down, the pANDavas and the sRJjayas uttered leonine shouts.
06114102a tasmin hate mahAsattve bharatAnAmM pitAmahe When the grandsire of the bharatas who was endued with great might was overthrown,
note: (took pitAmahe from paper 110)
06114102c na kiJM cit pratyapadyanta putrAs te bharatarSabha thy son, O bull of bharata's race, knew not what to do.
06114102e samMmohaz caiva tumulaH kurUNAm abhavat tadA And all the kurus were entirely deprived of their senses.
06114103c viSAdAc ca ciraGM kAlam atiSThan vigatendriyAH And the kurus headed by kRpa, and duryodhana, sighed and wept. And from grief they remained for a long while deprived of their senses.
06114104a dadhyuz caiva mahArAja na yuddhe dadhire manaH And they remained perfectly still, O monarch, without setting their hearts on battle.
06114104c UrugrAhagRhItAz ca nAbhyadhAvanta pANDavAn As if seized by thighs, they stood motionless, without proceeding against the pANDavas.
06114105a avadhye zanMtanoH putre hate bhISme mahaujasi When zantanu's son bhISma of mighty energy, who was (regarded as) unslayable, was slain,
06114105c abhAvasH sumahAn rAjan kurUn AgAd atandritaH all of us thought that the destruction of the kuru king was at hand.
06114106a hatapravIrAz ca vayanM nikRttAz ca zitaizH zaraiH
06114106c kartavyanM nAbhijAnImo nirjitAsH savyasAcinA 1 Vanquished by savyasAcin, with our foremost heroes slain, and ourselves mangled with sharp arrows, we knew not what to do.
06114107a pANDavAs tu jayaM labdhvA paratra ca parAGM gatim And the heroic pANDavas
06114107c sarve dadhmur mahAzaGkhAJ zUrAH parighabAhavaH possessed of massive arms that looked like spiked maces, having obtained the victory and won a highly blessed state in the other world, all blew their great conches.
06114107e somakAz ca sapaJcAlAH prAhRSyanta janezvara And the somakas and the pAJcalas all rejoiced, O king.
06114108a tatas tUryasahasreSu nadatsu sumahAbalaH Then when thousands of trumpets were blown, the mighty
06114108c AsphoTayAmAsa bhRzamM bhImaseno nanarta ca bhImasena slapped his arm-pits and uttered loud shouts.
06114109a senayor ubhayoz cApi gAGgeye vinipAtite When the all-powerful son of gaGgA was slain,
06114109c sanMnyasya vIrAzH zastrANi prAdhyAyanta samantataH the heroic warriors of both armies, laying down their weapons, began to reflect thoughtfully.
06114110a prAkrozan prApataMz cAnye jagmur mohanM tathApare And some uttered loud shrieks and some fled away, and some were deprived of their senses.
06114110c kSatraJM cAnye 'bhyanindanta bhISmaJM caike 'bhyapUjayan And some censured the practices of the kSatriya order and some applauded bhISma.
06114111a RSayaH pitaraz caiva prazazaMsur mahAvratam And the RSis and the pitRs all applauded bhISma of high vows.
06114111c bharatAnAJM ca ye pUrve te cainamM prazazaMsire And the deceased ancestors of the bharatas also praised bhISma.
06114112a mahopaniSadaJM caiva yogam AsthAya vIryavAn Meanwhile the valiant and intelligent bhISma, the son of zantanu, having recourse to that Yoga which is taught in the great Upanishads
06114112c japaJ zAnMtanavo dhImAn kAlAkAGkSI sthito 'bhavat and engaged in mental prayers, remained quiet, expectant of his hour.'