08062001a duzHzAsane tu nihate putrAs tava mahArathAH 'After the slaughter of duHzAsana, O king, ten of thy sons,
08062001c mahAkrodhaviSA vIrAsH samareSv apalAyinaH heroes that never retreated from battle, all of whom were great car-warriors, endued with mighty energy, and filled with the poison of wrath,
08062001e daza rAjan mahAvIryo bhImamM prAcchAdayaJ zaraiH shrouded bhIma with their shafts.
08062002a niSaGgI kavacI pAzI daNDadhAro dhanurdharaH niSaGgin, and kavacin, and pAzin and daNDadhara and dhanurdhara,
08062002c alolupazH zalasH sanMdho vAtavegasuvarcasau and alolupa, and zala, and sandha, and vatavega and suvarcas,
08062003a ete sametya sahitA bhrAtRvyasanakarzitAH these ten, afflicted at the slaughter of their brother, united together
08062003c bhImasenamM mahAbAhumM mArgaNaisH samavArayan and checked the mighty-armed bhImasena with their shafts.
08062004a sa vAryamANo vizikhaisH samantAt tair mahArathaiH Resisted on all sides with their shafts by those great car-warriors,
08062004c bhImaH krodhAbhiraktAkSaH kruddhaH kAla ivAbabhau bhIma, with eyes red as fire with fury, looked resplendent like the Destroyer himself in rage.
08062005a tAMs tu bhallair mahAvegair dazabhir dazabhizH zitaiH
08062005c rukmAGgado rukmapuGkhaiH pArtho ninye yamakSayam pArtha, however, with ten broad-headed shafts of great impetuosity, equipped with golden wings, despatched to yama's abode those ten bharata princes decked with golden bracelets.
08062006c pazyatasH sUtaputrasya pANDavasya bhayArditam Upon the fall of those ten heroes, thy army fled away in the very sight of the sUta's son, overwhelmed with the fear of the pANDavas.
08062007c dRSTvA bhImasya vikrAntam antakasya prajAsv iva Then, O king, great fear entered the heart of karNa at sight of bhIma's prowess which resembled that of the Destroyer himself unto living creatures.
08062008a tasya tv AkArabhAvajJazH zalyasH samitizobhanaH Then zalya, that ornament of assemblies, understanding the state of karNa's mind from a survey of his features,
08062008c uvAca vacanaGM karNamM prAptakAlam arinMdama addressed that chastiser of foes in words suited to the hour,
08062008e mA vyathAGM kuru rAdheya naitat tvayy upapadyate 'Do not be grieved, O son of rAdhA! This deed does not become thee.
08062009a ete dravanti rAjAno bhImasenabhayArditAH Afflicted with the fear of bhImasena, these kings are all flying away.
08062009c duryodhanaz ca samMmUDho bhrAtRvyasanaduHkhitaH duryodhana is stupefied, exceedingly pained by the calamity that has befallen his brother
08062010a duzHzAsanasya rudhire pIyamAne mahAtmanA duHzAsana in consequence of his blood having been quaffed by the high-souled bhIma,
08062011c kRpaprabhRtayaH karNa hatazeSAz ca sodarAH kRpa and others, and those of the king's brothers that are still alive, with afflicted hearts, their rage quelled by sorrow, are tending duryodhana, sitting around him.