09001001a evanM nipAtite karNe samare savyasAcinA 'After karNa had thus been slain in battle by Savyasaci,
09001001c alpAvaziSTAH kuravaH kim akurvata vai dvija what did the few surviving kurus do, O regenerate one?
09001002a udIryamANaJM ca balanM dRSTvA rAjA suyodhanaH Beholding the army of the pANDavas swelling with might and energy,
09001002c pANDavaiH prAptakAlaM ca kiM prApadyata kauravaH what behaviour did the kuru prince suyodhana adopt towards the pANDavas, thinking it suitable to the hour?
09001003a etad icchAmy ahaM zrotunM tad AcakSva dvijottama I desire to hear all this. Tell me, O foremost of regenerate ones,
09001003c na hi tRpyAmi pUrveSAM zRNvAnaz caritamM mahat as I am never satiated with listening to the grand feats of my ancestors.'
09001004 vaizamMpAyana uvAca vaizampAyanas said,
09001004a tataH karNe hate rAjan dhArtarASTraH suyodhanaH 'After the fall of karNa, O king, dhRtarASTra's son suyodhana
09001004c bhRzaM zokArNave magno nirAzasH sarvato 'bhavat was plunged deep into an ocean of grief and saw despair on every side.
09001005a hA karNa hA karNa iti zocamAnaH punaH punaH Indulging in incessant lamentations, saying, 'Alas, oh karNa! Alas, oh karNa!'
09001005c kRcchrAt svazibiramM prAyAd dhatazeSair nRpaisH saha he proceeded with great difficulty to his camp, accompanied by the unslaughtered remnant of the kings on his side.
09001006a sa samAzvAsyamAno 'pi hetubhizH zAstranizcitaiH
09001006c rAjabhir nAlabhac charma sUtaputravadhaM smaran Thinking of the slaughter of the sUta's son, he could not obtain peace of mind, though comforted by those kings with excellent reasons inculcated by the scriptures.
09001007a sa daivamM balavan matvA bhavitavyaJM ca pArthivaH Regarding destiny and necessity to be all-powerful, the kuru king
09001008a zalyaM senApatiGM kRtvA vidhivad rAjapuGMgavaH Having duly made zalya the generalissimo of his forces, that bull among kings,
09001008c raNAya niryayau rAjA hatazeSair nRpaisH saha O monarch, proceeded for battle, accompanied by that unslaughtered remnant of his forces.
09001009a tatasH sutumulaM yuddhaGM kurupANDavasenayoH Then, O chief of bharata's race, a terrible battle took place between the troops of the kurus and those of the pANDavas,
09001009c babhUva bharatazreSTha devAsuraraNopamam resembling that between the gods and the asuras.
09001010c pANDusainyasya madhyAhne dharmarAjena pAtitaH Then zalya, O monarch, having made a great carnage in battle at last lost a large number of his troops and was slain by yudhiSThira at midday.
09001011a tato duryodhano rAjA hatabandhU raNAjirAt Then king duryodhana, having lost all his friends and kinsmen, fled away
09001011c apasRtya hradaGM ghoraM viveza ripujAd bhayAt from the field of battle and penetrated into the depths of a terrible lake from fear of his enemies.
09001012a athAparAhNe tasyAhnaH parivArya mahArathaiH On the afternoon of that day, bhImasena, causing the lake to be encompassed by many mighty car-warriors, summoned duryodhana
09001012c hradAd AhUya yogena bhImasenena pAtitaH and having obliged him to come out, slew him speedily, putting forth his strength.
09001013a tasmin hate maheSvAse hataziSTAs trayo rathAH After duryodhana's slaughter, the three car-warriors (of the kuru side) that were still unslain (Ashvatthama and kRpa and kRtavarman),
09001013c saMrabdhAn nizi rAjendra jaghnuH pAJcAlasainikAn filled with rage, O monarch, slaughtered the Pancala troops in the night.
note: saMrabdhAd ?
09001014a tataH pUrvAhNasamaye zibirAd etya saMjayaH On the next morning saJjaya, having set out from the camp,
09001014c praviveza purInM dIno duHkhazokasamanvitaH entered the city (the kuru capital), cheerless and filled with grief and sorrow.
09001015a pravizya ca puranM tUrNamM bhujAv ucchritya duHkhitaH Having entered the city, the sUtasaJjaya, raising his arms in grief,
09001015c vepamAnas tato rAjJaH praviveza nivezanam and with limbs trembling, entered the palace of the king.
09001016a ruroda ca naravyAghra hA rAjann iti duHkhitaH Filled with grief, O tiger among men, he wept aloud, saying, 'Alas, O king!
09001016c aho bata vivignAsH sma nidhanena mahAtmanaH Alas, all of us are ruined by the slaughter of that high-souled monarch.
09001017a aho subalavAn kAlo gatiz ca paramA tathA Alas, Time is all-powerful, and crooked in his course,
09001017c zakratulyabalAsH sarve yatrAvadhyanta pArthivAH since all our allies, endued with might equal to that of zakra himself, have been slain by the pANDavas.'
09001018a dRSTvaiva ca puro rAjaJ janasH sarvasH sa saJMjayam Seeing saJjaya come back to the city, O king, in that distressful plight, all the people,
09001018c praruroda bhRzodvigno hA rAjann iti sasvaram O best of kings, filled with great anxiety, wept loudly, saying, 'Alas, O king!
09001019a AkumAranM naravyAghra tat puraM vai samantataH The whole city, O tiger among men, including the very children,
09001019c ArtanAdamM mahac cakre zrutvA vinihatanM nRpam hearing of duryodhana's death, sent forth notes of lamentation from every side.
09001020a dhAvataz cApy apazyac ca tatra trIn puruSarSabhAn
09001020c naSTacittAn ivonmattAJ zokena bhRzapIDitAn We then beheld all the men and women running about, deeply afflicted with grief, their senses gone, and resembling people that are demented.'
09001021a tathA sa vihvalasH sUtaH pravizya nRpatikSayam The sUtasaJjaya then, deeply agitated, entered the abode of the king
09001021c dadarza nRpatizreSThamM prajJAcakSuSam Izvaram and beheld that foremost of monarchs, that lord of men, having wisdom for his eyes.
09001022a dRSTvA cAsInam anaghaM samantAt parivAritam Beholding the sinless monarch, that chief of bharata's race, seated, surrounded
09001022c snuSAbhir bharatazreSTha gAndhAryA vidureNa ca by his daughters-in-law and gAndhArI and vidura
09001023a tathAnyaiz ca suhRdbhiz ca jJAtibhiz ca hitaiSibhiH and by other friends and kinsmen that were always his well-wishers,
09001023c tam eva cArthanM dhyAyantaGM karNasya nidhanamM prati and engaged in thinking on that very subject--the death of Karna--
09001024a rudann evAbravId vAkyaM rAjAnaJM janamejaya The sUtasaJjaya said unto him, O janamejaya,
09001024c nAtihRSTamanAsH sUto bASpasanMdigdhayA girA weepingly, with heart filled with grief and in a voice choked with tears,
09001025a saJMjayo 'hanM naravyAghra namas te bharatarSabha 'I am saJjaya, O tiger among men. I bow to thee, O bull of bharata's race.
09001025c madrAdhipo hatazH zalyazH zakunisH saubalas tathA The ruler of the madras, zalya, hath been slain. Similarly, subala's son zakuni,
09001025e ulUkaH puruSavyAghra kaitavyo dRDhavikramaH and ulUka, O tiger among men, that valiant son of the gamester (zakuni), have been slain.
09001026a saMzaptakA hatAsH sarve kAmbojAz ca zakaisH saha All the Samsaptakas, the kAmbojas together with the Sakas,
09001026c mlecchAz ca pArvatIyAz ca yavanAz ca nipAtitAH the Mlecchas, the Mountaineers, and the yavanas, have also been slain.
09001027a prAcyA hatA mahArAja dAkSiNAtyAz ca sarvazaH The Easterners have been slain, O monarch, and all the Southerners.
09001027c udIcyA nihatAsH sarve pratIcyAz ca narAdhipa The Northerners have all been slain, as also the Westerners, O ruler of men.
09001027e rAjAno rAjaputrAz ca sarvato nihatA nRpa All the kings and all the princes have been slain, O monarch.
09001028a duryodhano hato rAjan yathoktamM pANDavena ca King duryodhana also has been slain by the son of pANDu after the manner he had vowed.
09001028c bhagnasaktho mahArAja zete pAMsuSu rUSitaH With his thighs broken, O monarch, he lieth now on the dust, covered with blood.
09001029a dhRSTadyumno hato rAjaJ zikhaNDI cAparAjitaH dhRSTadyumna also hath been slain, O king, as also the vanquished Shikhandi.
09001029c uttamaujA yudhAmanyus tathA rAjan prabhadrakAH Uttamauja and yudhAmanyu, O king, and the Prabhadrakas,
09001030a pAJcAlAz ca naravyAghrAz cedayaz ca niSUditAH and those tigers among men, the Pancalas, and the Cedis, have been destroyed.
09001030c tava putrA hatAsH sarve draupadeyAz ca bhArata Thy sons have all been slain as also the (five) sons of draupadI, O bharata.
09001030e karNaputro hatazH zUro vRSaseno mahAbalaH The heroic and mighty son of karNa, vRSasena, hath been slain.
09001031a narA vinihatAsH sarve gajAz ca vinipAtitAH
09001031c rathinaz ca naravyAghra hayAz ca nihatA yudhi All the men that had been assembled have been slain. All the elephants have been destroyed. All the car-warriors, O tiger among men, and all the steeds, have fallen in battle.
09001032a kiJMciccheSaJM ca zibiranM tAvakAnAGM kRtaM vibho Very few are alive on thy side, O lord.
09001032c pANDavAnAJM ca zUrANAM samAsAdya parasparam In consequence of the pANDavas and the kauravas having encountered each other,
09001033a prAyasH strIzeSam abhavaj jagat kAlena mohitam the world, stupefied by Time, now consists of only women.
09001033c sapta pANDavatazH zeSA dhArtarASTrAs tathA trayaH On the side of the pANDavas seven are alive, and amongst the Dhartarashtras three are so,
09001034a te caiva bhrAtaraH paJca vAsudevo 'tha sAtyakiH they are the five pANDava brothers, and vAsudeva, and sAtyaki
09001034c kRpaz ca kRtavarmA ca drauNiz ca jayatAM varaH and kRpa, kRtavarman, and droNa's son, that foremost of victors.
09001035a tavApy ete mahArAja rathino nRpasattama These three car-warriors, O monarch, are all that survive, O best of kings,
09001035c akSauhiNInAM sarvAsAM sametAnAJM janezvara of all the akshauhinis mustered on thy side, O ruler of men.
09001035e ete zeSA mahArAja sarve 'nye nidhanaGM gatAH These are the survivors, O monarch, the rest have perished.
09001036a kAlena nihataM sarvaJM jagad vai bharatarSabha
09001036c duryodhanaM vai purataH kRtvA vairasya bhArata Making duryodhana and his hostility (towards the pANDavas) the cause, the world, it seems, hath been destroyed, O bull of bharata's race, by Time.''
09001037a etac chrutvA vacaH krUraM dhRtarASTro janezvaraH vaizampAyanas continued, 'Hearing these cruel words, dhRtarASTra, that ruler of men,
09001037c nipapAta mahArAja gatasattvo mahItale fell down, O monarch, on the earth, deprived of his senses.
09001038a tasmin nipatite bhUmau viduro 'pi mahAyazAH As soon as the king fell down, vidura also, of great fame,
09001038c nipapAta mahArAja rAjavyasanakarzitaH O monarch, afflicted with sorrow on account of the king's distress, fell down on the earth.
09001039a gAndhArI ca nRpazreSTha sarvAz ca kuruyoSitaH gAndhArI also, O best of kings, and all the kuru ladies,
09001039c patitAsH sahasA bhUmau zrutvA krUraM vacaz ca tAH suddenly fell down on the ground, hearing those cruel words.
09001040a nisHsaJMjJamM patitamM bhUmau tadAsId rAjamaNDalam That entire conclave of royal persons remained lying on the ground, deprived of their senses
09001040c pralApayuktA mahatI kathA nyastA paTe yathA and raving deliriously, like figures painted on a large piece of canvas.
09001041a kRcchreNa tu tato rAjA dhRtarASTro mahIpatiH Then king dhRtarASTra, that lord of earth, afflicted
09001041c zanair alabhata prANAn putravyasanakarzitaH with the calamity represented by the death of his sons, slowly and with difficulty regained his life-breaths.
09001042a labdhvA tu sa nRpasH saJMjJAM vepamAnasH suduHkhitaH Having recovered his senses, the king, with trembling limbs and sorrowful heart,
09001042c udIkSya ca dizasH sarvAH kSattAraM vAkyam abravIt turned his face on every side, and said these words unto kSattR (vidura).
09001043a vidvan kSattar mahAprAjJa tvaGM gatir bharatarSabha 'O learned kSattR, O thou of great wisdom, thou, O bull of bharata's race, art now my refuge.
09001043c mamAnAthasya subhRzamM putrair hInasya sarvazaH I am lordless and destitute of all my sons.'
09001043e evam uktvA tato bhUyo visaJMjJo nipapAta ha Having said this, he once more fell down, deprived of his senses.
09001044a tanM tathA patitanM dRSTvA bAndhavA ye 'sya ke cana Beholding him fallen, all his kinsmen that were present there
09001044c zItais tu siSicus toyair vivyajur vyajanair api sprinkled cold water over him and fanned him with fans.
09001045a sa tu dIrgheNa kAlena pratyAzvasto mahIpatiH Comforted after a long while, that lord of earth,
09001045c tUSNInM dadhyau mahIpAlaH putravyasanakarzitaH afflicted with sorrow on account of the death of his sons, remained silent,
09001045e nizHzvasaJ jihmaga iva kumbhakSipto vizAmM pate sighing heavily, O monarch, like a snake put into a jar.
09001046a saJMjayo 'py arudat tatra dRSTvA rAjAnam Aturam saJjaya also wept aloud, beholding the king so afflicted.
09001046c tathA sarvAsH striyaz caiva gAndhArI ca yazasvinI All the ladies too, with gAndhArI of great celebrity, did the same.
09001047a tato dIrgheNa kAlena viduraM vAkyam abravIt
09001047c dhRtarASTro naravyAghro muhyamAno muhur muhuH After a long while, O best of men, dhRtarASTra, having repeatedly swooned, addressed vidura, saying,
09001048a gacchantu yoSitasH sarvA gAndhArI ca yazasvinI 'Let all the ladies retire, as also gAndhArI of great fame,
09001048c tatheme suhRdasH sarve bhrazyate me mano bhRzam and all these friends. My mind hath become greatly unsettled.'
09001049a evam uktas tataH kSattA tAH striyo bharatarSabha Thus addressed, vidura, O bull of bharata's race,
09001050a nizcakramus tatasH sarvAs tAsH striyo bharatarSabha All those ladies retired, O chief of the bharatas,
09001050c suhRdaz ca tatasH sarve dRSTvA rAjAnam Aturam as also all those friends, beholding the king deeply afflicted.
09001051a tato narapatinM tatra labdhasaJMjJamM paranMtapa
09001051c avekSya saJMjayo dIno rodamAnamM bhRzAturam Then saJjaya cheerlessly looked at the king, O scorcher of foes, who, having recovered his senses, was weeping in great affliction.
09001052a prAJjalir nizHzvasantaJM ca tanM narendramM muhur muhuH
09001052c samAzvAsayata kSattA vacasA madhureNa ha With joined hands, vidura then, in sweet words, comforted that ruler of men who was sighing incessantly.''