09002001a visRSTAsv atha nArISu dhRtarASTro 'mbikAsutaH 'After the ladies had been dismissed, dhRtarASTra, the son of ambikA,
09002001c vilalApa mahArAja duHkhAd duHkhataraM gataH plunged into grief greater than that which had afflicted him before, began, O monarch, to indulge in lamentations,
09002002a sadhUmam iva nizHzvasya karau dhunvan punaH punaH exhaling breaths that resembled smoke, and repeatedly waving his arms,
09002002c vicintya ca mahArAja tato vacanam abravIt and reflecting a little, O monarch, he said these words.
09002003a aho bata mahad duHkhaM yad ahaM pANDavAn raNe
09002003c kSemiNaz cAvyayAMz caiva tvattasH sUta zRNomi vai 'dhRtarASTra said, 'Alas, O sUta, the intelligence is fraught with great grief that I hear from thee, that the pANDavas are all safe and have suffered no loss in battle.
09002004a vajrasAramayanM nUnaM hRdayaM sudRDhamM mama Without doubt, my hard heart is made of the essence of diamond,
09002004c yac chrutvA nihatAn putrAn dIryate na sahasradhA since it breaketh not upon hearing of the fall of my sons.
09002005a cintayitvA vacas teSAmM bAlakrIDAJM ca saJMjaya Thinking of their ages, O saJjaya, and of their sports in childhood,
09002005c adya zrutvA hatAn putrAn bhRzamM me dIryate manaH and learning today that all of them have perished, my heart seems to break into pieces.
09002006a andhatvAd yadi teSAnM tu na me rUpanidarzanam Although in consequence of my blindness I never saw their forms,
09002006c putrasnehakRtA prItir nityam eteSu dhAritA still I cherished a great love for them in consequence of the affection one feels for his children.
09002007a bAlabhAvam atikrAntAn yauvanasthAMz ca tAn aham Hearing that they had passed out of childhood and entered the period of youth
09002007c madhyaprAptAMs tathA zrutvA hRSTa AsanM tathAnagha and then of early manhood, I became exceedingly glad, O sinless one.
09002008a tAn adya nihatAJ zrutvA hRtaizvaryAn hRtaujasaH Hearing today that have been slain and divested of prosperity and energy,
09002008c na labhe vai kva cic chAntimM putrAdhibhir abhiplutaH I fail to obtain peace of mind, being overwhelmed with grief on account of the distress that has overtaken them.
09002009a ehy ehi putra rAjendra mamAnAthasya sAmMpratam Come, come, O king of kings (duryodhana) to me that am without a protector now!
09002009c tvayA hIno mahAbAho kAnM nu yAsyAmy ahaGM gatim Deprived of thee, O mighty-armed one, what will be my plight? Why, O sire, abandoning all the assembled kings dost thou lie on the bare ground, deprived of life, like an ordinary and wretched king?
09002010a gatir bhUtvA mahArAja jJAtInAM suhRdAnM tathA Having been, O monarch, the refuge of kinsmen and friends,
09002010c andhaM vRddhaJM ca mAM vIra vihAya kva nu gacchasi where dost thou go now, O hero, abandoning me that am blind and old?
09002011a sA kRpA sA ca te prItisH sA ca rAjan sumAnitA Where now, O king, is that compassion of thine, that love, and that respectfulness?
09002011c kathaM vinihataH pArthaiH saMyugeSv aparAjitaH Invincible as thou wert in battle, how, alas, hast thou been slain by the pArthas?
09002013a ko nu mAm utthitaGM kAlye tAta tAteti vakSyati Who will now, after I will have waked from sleep at the proper hour, repeatedly address me in such endearing and respectful words as, 'O father, O father,'
09002013c mahArAjeti satataM lokanAtheti cAsakRt 'O great king,' 'O Lord of the world'
09002014a pariSvajya ca mAGM kaNThe snehena klinnalocanaH and affectionately clasping my neck with moistened eyes,
09002014c anuzAdhIti kauravya tat sAdhu vada me vacaH will seek my orders, saying, 'Command me, O thou of kuru's race.' Address me, O son, in that sweet language once more.
09002015a nanu nAmAham azrauSaM vacananM tava putraka O dear child, I heard even these words from thy lips,
09002015c bhUyasI mama pRthvIyaM yathA pArthasya no tathA 'This wide earth is as much ours as it is of pRthA's son.
09002016a bhagadattaH kRpaH zalya Avantyo 'tha jayadrathaH bhagadatta and kRpa and zalya and the two princes of Avanti and jayadratha
09002016c bhUrizravAsH somadatto mahArAjo 'tha bAhlikaH and Bhurishrava and zala and somadatta and Bahlika
09002017a azvatthAmA ca bhojaz ca mAgadhaz ca mahAbalaH and Ashvatthama and the chief of the Bhojas and the mighty prince of magadha
09002017c bRhadbalaz ca kAzIzazH zakuniz cApi saubalaH and bRhadbala and the ruler of the Kasi and zakuni the son of subala
09002018a mlecchAz ca bahusAhasrAzH zakAz ca yavanaisH saha and many thousands of Mlecchas and Sakas and yavanas,
09002018c sudakSiNaz ca kAmbojas trigartAdhipatis tathA and Sudakshina the ruler of the kAmbojas and the king of the Trigartas
09002019a bhISmaH pitAmahaz caiva bhAradvAjo 'tha gautamaH and the grandsire bhISma and Bharadwaja's son and Gotama's son (kRpa)
09002019c zrutAyuz cAcyutAyuz ca zatAyuz cApi vIryavAn and Srutayush and Ayutayush and Satayush of great energy,
09002020a jalasanMdho 'thArzyazRGgI rAkSasaz cApy alAyudhaH and Jalasandha and Rishyasringa's son and the rAkSasa Alayudha,
09002020c alamMbuso mahAbAhusH subAhuz ca mahArathaH and the mighty-armed Alambusa and the great car-warrior subAhu--
09002021a ete cAnye ca bahavo rAjAno rAjasattama these and numerous other kings, O best of monarchs,
09002021c madartham udyatAsH sarve prANAMs tyaktvA raNe prabho have taken up arms for my sake, prepared to cast away their very lives in great battle,
09002022a yeSAmM madhye sthito yuddhe bhrAtRbhiH parivAritaH stationed on the field amidst these, and surrounded by my brothers,
09002022c yodhayiSyAmy ahamM pArthAn pAJcAlAMz caiva sarvazaH I will fight against all the pArthas and the Pancalas
09002023a cedIMz ca nRpazArdUla draupadeyAMz ca saMyuge and the Cedis, O tiger among kings, and the sons of draupadI
09002023c sAtyakiGM kuntibhojaJM ca rAkSasaJM ca ghaTotkacam and sAtyaki and kuntibhoja and the rakshasa ghaTotkaca.
09002024c samare pANDaveyAnAM saGMkruddho hy abhidhAvatAm Even one amongst these, O king, excited with rage, is able to resist in battle the pANDavas rushing towards him.
09002024e kimM punasH sahitA vIrAH kRtavairAz ca pANDavaiH What need I say then of all these heroes, every one of whom has wrong to avenge on the pANDavas, when united together?
09002025a atha vA sarva evaite pANDavasyAnuyAyibhiH
09002025c yotsyanti saha rAjendra haniSyanti ca tAn mRdhe All these, O monarch, will fight with the followers of the pANDavas and will slay them in battle.
09002026a karNas tv eko mayA sArdhanM nihaniSyati pANDavAn karNa alone, with myself, will slay the pANDavas.
09002026c tato nRpatayo vIrAsH sthAsyanti mama zAsane All the heroic kings will then live under my sway.
09002027a yaz ca teSAmM praNetA vai vAsudevo mahAbalaH He, who is their leader, the mighty vAsudeva,
09002027c na sa sanMnahyate rAjann iti mAm abravId vacaH will not, he has told me, put on mail for them, O king.'
09002028a tasyAhaM vadatasH sUta bahuzo mama sanMnidhau Even in this way, O sUta, did duryodhana often use to speak to me.
09002028c yuktito hy anupazyAmi nihatAn pANDavAn mRdhe Hearing what he said, I believed that the pANDavas would be slain in battle.
09002029a teSAmM madhye sthitA yatra hanyante mama putrakAH When, however, my sons stationed in the midst of those heroes
09002029c vyAyacchamAnAsH samare kim anyad bhAgadheyataH and exerting themselves vigorously in battle have all been slain, what can it be but destiny?
09002030a bhISmaz ca nihato yatra lokanAthaH pratApavAn When that lord of the world, the valiant bhISma,
09002030c zikhaNDinaM samAsAdya mRgendra iva jambukam having encountered Shikhandi, met with his death like a lion meeting with his at the hands of a jackal, what can it be but destiny?
note: line missing
09002031a droNaz ca brAhmaNo yatra sarvazastrAstrapAragaH
09002031c nihataH pANDavaiH saMkhye kim anyad bhAgadheyataH When the brAhmaNadroNa, that master of all weapons offensive and defensive, has been slain by the pANDavas in battle, what can it be but destiny?
09002032a bhUrizravA hato yatra somadattaz ca saMyuge When Bhurishrava has been slain in battle, as also somadatta
09002032c bAhlIkaz ca mahArAja kim anyad bhAgadheyataH and king Bahlika, what can it be but destiny? When bhagadatta, skilled in fight from the backs of elephants, has been slain, and when jayadratha hath been slain, what can it be but destiny?
09002033a sudakSiNo hato yatra jalasanMdhaz ca kauravaH When Sudakshina has been slain, and Jalasandha of Puru's race,
note: pauravas ??
09002033c zrutAyuz cAcyutAyuz ca kim anyad bhAgadheyataH as also Srutayush, and Ayutayush, what can it be but destiny? When the mighty Pandya, that foremost of all wielders of weapons, has been slain in battle by the pANDavas, what can it be but destiny?
09002034a bRhadbalo hato yatra mAgadhaz ca mahAbalaH
09002034c Avantyo nihato yatra trigartaz ca janAdhipaH
09002034e saMzaptakAz ca bahavaH kim anyad bhAgadheyataH When bRhadbala has been slain and the mighty king of the magadhas, and the valiant Ugrayudha, that type of all bowmen; when the two princes of Avanti (Vinda and Anuvinda) have been slain, and the ruler also of the Trigartas, as also numerous Samsaptakas, what can it be but destiny?
09002035a alamMbusas tathA rAjan rAkSasaz cApy alAyudhaH
09002035c ArzyazRGgaz ca nihataH kim anyad bhAgadheyataH When king Alambusa, and the rAkSasa Alayudha, and Rishyasringa's son, have been slain, what can it be but destiny?
09002036a nArAyaNA hatA yatra gopAlA yuddhadurmadAH When the nArAyaNas have been slain, as also the Gopalas, those troops that were invincible in battle,
09002036c mlecchAz ca bahusAhasrAH kim anyad bhAgadheyataH and many thousands of Mlecchas, what can it be but destiny?
09002037a zakunisH saubalo yatra kaitavyaz ca mahAbalaH When zakuni, the son of subala, and the mighty ulUka, called the gamester's son,
09002037c nihatasH sabalo vIraH kim anyad bhAgadheyataH that hero at the head of his forces, have been slain, what can it be but destiny?
09002038a rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH parighabAhavaH
09002038c nihatA bahavo yatra kim anyad bhAgadheyataH When innumerable high-souled heroes, accomplished in all kinds of weapons offensive and defensive and endued with prowess equal to that of zakra himself, have been slain, O sUta,
09002039a nAnAdezasamAvRttAH kSatriyA yatra saMjaya when kSatriyas hailing from diverse realms, O saJjaya,
09002039c nihatAsH samare sarve kim anyad bhAgadheyataH have all been slain in battle, what can it be but destiny?
09002040a putrAz ca me vinihatAH pautrAz caiva mahAbalAH Endued with great might, my sons and grandsons have been slain,
09002040c vayasyA bhrAtaraz caiva kim anyad bhAgadheyataH as also my friends and brethren, what can it be but destiny?
09002041a bhAgadheyasamAyukto dhruvam utpadyate naraH Without doubt, man takes his birth, subject to destiny.
09002041c yaz ca bhAgyasamAyuktasH sa zubhamM prApnuyAn naraH That man who is possessed of good fortune meets with good.
09002042a ahaM viyuktasH svair bhAgyaiH putraiz caiveha saMjaya I am bereft of good fortune, and, therefore, am deprived of my children, O saJjaya.
09002042c katham adya bhaviSyAmi vRddhazH zatruvazaGM gataH Old as I am, how shall I now submit to the sway of enemies?
09002043a nAnyad atra paramM manye vanavAsAd Rte prabho I do not think anything other than exile into the woods to be good for me, O lord.
09002043c so 'haM vanaGM gamiSyAmi nirbandhur jJAtisaGMkSaye Deprived of relatives and kinsmen as I am, I will go into the woods.
09002044a na hi me 'nyad bhavec chreyo vanAbhyupagamAd Rte Nothing other than an exile into the woods can be better for me
09002044c imAm avasthAmM prAptasya lUnapakSasya saJMjaya who am fallen into this plight and who am shorn of my wings, O saJjaya.
09002045a duryodhano hato yatra zalyaz ca nihato yudhi When duryodhana had been slain, when zalya has been slain,
09002045c duzHzAsano vizastaz ca vikarNaz ca mahAbalaH when duHzAsana and viviMzati and the mighty vikarNa have been slain,
09002046a kathaM hi bhImasenasya zroSye 'haM zabdam uttamam how shall I be able to bear the roars of that bhImasena
09002046c ekena samare yena hatamM putrazatamM mama who hath alone slain a hundred sons of mine in battle?
09002047a asakRd vadatas tasya duryodhanavadhena ca He will frequently speak of the slaughter of duryodhana in my hearing.
09002047c duHkhazokAbhisaMtapto na zroSye paruSA giraH Burning with grief and sorrow, I shall not be able to bear his cruel words.''
09002048a evaM sa zokasanMtaptaH pArthivo hatabAndhavaH vaizampAyanas continued, 'Even thus that king, burning with grief and deprived of relatives and kinsmen,
09002048c muhur muhur muhyamAnaH putrAdhibhir abhiplutaH repeatedly swooned, overwhelmed with sorrow on account of the death of his sons.
09002049a vilapya suciraGM kAlanM dhRtarASTro 'mbikAsutaH Having wept for a long while, dhRtarASTra, the son of ambikA,
09002049c dIrgham uSNaJM ca nizHzvasya cintayitvA parAbhavam breathed heavy and hot sighs at the thought of his defeat.
09002050a duHkhena mahatA rAjA saMtapto bharatarSabha Overwhelmed with sorrow, and burning with grief, that bull of bharata's race
note: bharatarsabhaH ??
09002050c punar gAvalgaNiM sUtamM paryapRcchad yathAtatham once more enquired of his charioteer saJjaya, the son of gavalgaNa, the details of what had happened.
09002051a bhISmadroNau hatau zrutvA sUtaputraJM ca pAtitam
09002051c senApatimM praNetAraGM kim akurvata mAmakAH 'dhRtarASTra said, 'After bhISma and droNa had been slain, and the sUta's son also overthrown, whom did my warriors make their generalissimo?
09002052c acireNaiva kAlena tanM tanM nighnanti pANDavAH The pANDavas are slaying without any delay everyone whom my warriors are making their generalissimo in battle.
09002053a raNamUrdhni hato bhISmaH pazyatAM vaH kirITinA bhISma was slain at the van of battle by the diadem-decked arjuna in the very sight of all of you.
09002053c evam eva hato droNasH sarveSAm eva pazyatAm Even thus was droNa slain in the sight of all of you.
09002054a evam eva hataH karNaH sUtaputraH pratApavAn
09002054c sa rAjakAnAM sarveSAmM pazyatAM vaH kirITinA Even thus was the sUta's son, that valiant karNa, slain by arjuna in the sight of all the kings.
09002055a pUrvam evAham ukto vai vidureNa mahAtmanA Long before, the high-souled vidura had told me
09002055c duryodhanAparAdhena prajeyaM vinaziSyati that through the fault of duryodhana the population of the Earth would be exterminated.
09002056a ke cin na samyak pazyanti mUDhAsH samyak tathApare There are some fools that do not see things even though they cast their eyes on them.
09002056c tad idamM mama mUDhasya tathAbhUtaM vacasH sma ha Those words of vidura have been even so unto my foolish self.
09002057a yad abravIn me dharmAtmA viduro dIrghadarzivAn What vidura of righteous soul, conversant with attributes of everything, told me,
09002057c tat tathA samanuprAptaM vacanaM satyavAdinaH hath turned out exactly, for the words he uttered were nothing but the truth.
09002058a daivopahatacittena yan mayApakRtamM purA Afflicted by fate, I did not then act according to those words.
09002058c anayasya phalanM tasya brUhi gAvalgaNe punaH The fruits of that evil course have now manifested themselves. Describe them to me, O son of gavalgaNa, once more!
09002059a ko vA mukham anIkAnAm AsIt karNe nipAtite Who became the head of our army after karNa's fall?
09002059c arjunaM vAsudevaJM ca ko vA pratyudyayau rathI Who was that car-warrior who proceeded against arjuna and vAsudeva?
09002060a ke 'rakSan dakSiNaJM cakramM madrarAjasya saMyuge Who were they that protected the right wheel of the ruler of the madras in battle?
09002060c vAmaJM ca yoddhukAmasya ke vA vIrasya pRSThataH Who protected the left wheel of that hero when he went to battle? Who also guarded his rear?
09002061a kathaJM ca vasH sametAnAmM madrarAjo mahAbalaH How, when all of you were together, could the mighty king of the madras,
09002061c nihataH pANDavaiH saMkhye putro vA mama saMjaya as also my son, be slain, O saJjaya, by the pANDavas?
09002062a brUhi sarvaM yathAtattvamM bharatAnAmM mahAkSayam Tell me the details of the great destruction of the bharatas.
09002062c yathA ca nihatasH saGMkhye putro duryodhano mama Tell me how my son duryodhana fell in battle.
09002063a pAJcAlAz ca yathA sarve nihatAsH sapadAnugAH Tell me how all the Pancalas with their followers,
09002063c dhRSTadyumnazH zikhaNDI ca draupadyAH paJca cAtmajAH and dhRSTadyumna and Shikhandi and the five sons of draupadI, fell.
09002064a pANDavAz ca yathA muktAs tathobhau sAtvatau yudhi Tell me how the (five) pANDavas and the two Satwatas (kRSNa and sAtyaki),
09002064c kRpaz ca kRtavarmA ca bhAradvAjasya cAtmajaH and kRpa and kRtavarman and droNa's son, have escaped with life.
09002065a yad yathA yAdRzaJM caiva yuddhaM vRttaJM ca sAmMpratam I desire to hear everything about the manner in which the battle occurred and the kind of battle it was.
09002065c akhilaM zrotum icchAmi kuzalo hy asi saJMjaya Thou art skilled, O saJjaya, in narration. Tell me everything.''