09003001c kurUNAmM pANDavAnAJM ca samAsAdya parasparam 'saJjaya said, 'Hear, O king, with attention, how that great carnage of the kurus and the pANDavas occurred when they encountered each other.
09003002a nihate sUtaputre tu pANDavena mahAtmanA After the sUta's son had been slain by the illustrious son of pANDu,
09003002c vidruteSu ca sainyeSu samAnIteSu cAsakRt and after thy troops had been repeatedly rallied and had repeatedly fled away, and after a terrible carnage had taken place, O foremost of men, of human beings in battle subsequent to karNa's death, pArtha began to utter leonine roars. At that time a great fear entered the hearts of thy sons. Indeed, after karNa's death, there was no warrior in thy army who could set his heart upon rallying the troops or displaying his prowess.
09003004a dhyAyamAneSu sainyeSu duHkhaM prApteSu bhArata They then looked like ship-wrecked merchants on the fathomless ocean without a raft to save themselves. When their protector was slain by the diadem-decked arjuna, they were like persons on the wide sea desirous of reaching some shore of safety. Indeed, O king, after the slaughter of the sUta's son, thy troops, struck with panic and mangled with arrows, were like unprotected men desirous of a protector or like a herd of deer afflicted by a lion. Vanquished by Savyasaci, they retired in the evening like bulls with broken horns or snakes shorn of their fangs.
09003005c patitAn rathanIDAMz ca rathAMz cApi mahAtmanAm 'saJjaya said, 'Beholding the fallen boxes of cars, as also the cars of high-souled warriors,
09003006a raNe vinihatAn nAgAn dRSTvA pattIMz ca mAriSa and the elephants and foot-soldiers, O sire, slain in battle,
09003006c AyodhanaJM cAtighoraM rudrasyAkrIDasanMnibham seeing the field of battle assume an aspect as awful as that of the sporting ground of rudra,
09003007a aprakhyAtiGM gatAnAnM tu rAjJAM zatasahasrazaH observing the inglorious end obtained by hundreds and thousands of kings, witnessing also the prowess of pArtha after the retreat of thy son with grief-stricken heart and when thy troops, filled with anxiety and fallen into great distress, O bharata, were deliberating as to what they should next do, hearing also the loud wails of the kaurava warriors that were being crushed, and marking the displayed and disordered tokens of great kings,
09003007c kRpAviSTaH kRpo rAjan vayaHzIlasamanvitaH the kuru leader kRpa of great energy, possessed of years and good conduct and filled with compassion, and endued with eloquence, approached king duryodhana,
09003008a abravIt tatra tejasvI so 'bhisRtya janAdhipam and angrily said these words unto him,
09003011c samMbandhibAndhavAz caiva yodhyA vai kSatrajIvinA He who lives in the observance of kSatriya practices fights with son, sire, brother, sister's son, and maternal uncle, and relatives, and kinsmen.
09003012a vadhe caiva paro dharmas tathAdharmaH palAyane If he is slaughtered in battle, there is great merit in it. Similarly, there is great sin in it if he flies from the field.
09003012c te sma ghorAM samApannA jIvikAJM jIvitArthinaH It is for this that the life of a person desirous of living by the adoption of kSatriya duties is exceedingly terrible.
09003013a tatra tvAmM prativakSyAmi kiJM cid eva hitaM vacaH Unto thee, as regards this, I will say a few beneficial words.
09003013c hate bhISme ca droNe ca karNe caiva mahArathe After the fall of bhISma and droNa and the mighty car-warrior karNa,
09003014a jayadrathe ca nihate tava bhrAtRSu cAnagha after the slaughter of jayadratha and thy brothers, O sinless one,
09003014c lakSmaNe tava putre ca kiM zeSamM paryupAsmahe and thy son Lakshmana, what is there now for us to do?
09003015a yeSu bhAraM samAsajya rAjye matim akurmahi They upon whom we had rested all burdens of sovereignty we had been enjoying,
09003015c te sanMtyajya tanUr yAtAzH zUrA brahmavidAGM gatim have all gone to regions of blessedness attainable by persons conversant with brahmA, casting off their bodies.
09003016a vayanM tv iha vinAbhUtA guNavadbhir mahArathaiH As regards ourselves, deprived of those great car-warriors possessed of numerous accomplishments,
09003016c kRpaNaM vartayiSyAma pAtayitvA nRpAn bahUn we shall have to pass our time in grief, having caused numerous kings to perish.
note: vartayiSyAma bad grammar for avartayiSyAma "we would be"
09003017a sarvair api ca jIvadbhir bIbhatsur aparAjitaH Even when all those heroes were alive, bIbhatsu could not be vanquished.
09003017c kRSNanetro mahAbAhur devair api durAsadaH Having kRSNa for his guide, that mighty-armed hero is incapable of being defeated by the very gods.
09003018c vAnaraGM ketum AsAdya saJMcacAla mahAcamUH The vast (kaurava) host, approaching his Ape-bearing standard that is lofty as an indra's pole (set up in the season of spring) and that is effulgent as indra's bow, hath always trembled in fear.
09003019a siMhanAdena bhImasya pAJcajanyasvanena ca At the leonine roars of bhImasena and the blare of Panchajanya
09003019c gANDIvasya ca nirghoSAt saMhRSyanti manAMsi naH and the twang of gANDIva, our heart will die away within us.
09003020a carantIva mahAvidyun muSNantI nayanaprabhAm Moving like flashes of lightning, and blinding our eyes,
09003020c alAtam iva cAviddhaGM gANDIvaM samadRzyata arjuna's gANDIva is seen to resemble a circle of fire.
09003021a jAmbUnadavicitraJM ca dhUyamAnamM mahad dhanuH Decked with pure gold, that formidable bow as it is shaken,
09003021c dRzyate dikSu sarvAsu vidyud abhraghaneSv iva looks like a lightning's flash moving about on every side. Steeds white in hue and possessed of great speed and endued with the splendour of the Moon or the Kasa grass, and that run devouring the skies, are yoked unto his car.
09003022a uhyamAnaz ca kRSNena vAyuneva balAhakaH Urged on by kRSNa, like the masses of clouds driven by the wind, and their limbs decked with gold, they bear arjuna to battle.
09003022c tAvakanM tad balaM rAjann arjuno 'stravidAM varaH That foremost of all persons conversant with arms, arjuna,
09003022e gahanaM zizire kakSanM dadAhAgnir ivotthitaH burned that great force of thine like a swelling conflagration consuming dry grass in the forest in the season of winter.
09003023a gAhamAnam anIkAni mahendrasadRzaprabham Possessed of the splendour of indra himself, while penetrating into our ranks,
09003023c dhanaJMjayam apazyAma caturdantam iva dvipam we have seen dhanaJjaya to look like an elephant with four tusks.
09003024a vikSobhayantaM senAnM te trAsayantaJM ca pArthivAn
09003024c dhanaJMjayam apazyAma nalinIm iva kuJjaram While agitating thy army and inspiring the kings with fear, we have seen dhanaJjaya to resemble an elephant agitating a lake overgrown with lotuses.
09003025c bhUya enam apazyAma siMhamM mRgagaNA iva While terrifying all the warriors with the twang of his bow, we have again seen the son of pANDu to resemble a lion inspiring smaller animals with dread.
09003026a sarvalokamaheSvAsau vRSabhau sarvadhanvinAm Those two foremost of bowmen in all the worlds, those two bulls among all persons armed with the bow,
09003026c Amuktakavacau kRSNau lokamadhye virejatuH the two kRSNas, clad in mail, are looking exceedingly beautiful.
09003027a adya saptadazAhAni vartamAnasya bhArata Today is the seventeenth day, O bharata,
09003027c saGMgrAmasyAtighorasya vadhyatAJM cAbhito yudhi of this awful battle of those that are being slaughtered in the midst of this fight.
09003028a vAyuneva vidhUtAni tavAnIkAni sarvazaH
09003028c zaradambhodajAlAni vyazIryanta samantataH The diverse divisions of thy army are broken and dispersed like autumnal clouds dispersed by the wind.
09003029c tava senAmM mahArAja savyasAcI vyakampayat Savyasaci, O monarch, caused thy army to tremble and reel like a tempest-tossed boat exposed on the bosom of the ocean.
09003030a kva nu te sUtaputro 'bhUt kva nu droNasH sahAnugaH Where was the sUta's son, where was droNa with all his followers,
09003030c ahaGM kva ca kva cAtmA te hArdikyaz ca tathA kva nu where was I, where wert thou, where was hRdika's son,
09003030e duzHzAsanaz ca bhrAtA te bhrAtRbhisH sahitaH kva nu where thy brother duHzAsana accompanied by his brothers (when jayadratha was slain)?
09003031a bANagocarasamMprAptamM prekSya caiva jayadratham Upon beholding jayadratha and finding him within the range of his arrows,
09003031c samMbandhinas te bhrAtRRMz ca sahAyAn mAtulAMs tathA arjuna, putting forth his process upon all thy kinsmen and brothers and allies and maternal uncles,
09003032a sarvAn vikramya miSato lokAMz cAkramya mUrdhani and placing his feet upon their heads, in the very sight of them,
09003032c jayadratho hato rAjan kinM nu zeSam upAsmahe slew king jayadratha. What then is there for us to do now?
09003033a ko veha sa pumAn asti yo vijeSyati pANDavam Who is there among thy troops now that would vanquish the son of pANDu?
09003033c tasya cAstrANi divyAni vividhAni mahAtmanaH That high-souled warrior possesses diverse kinds of celestial weapons.
09003033e gANDIvasya ca nirghoSo vIryANi harate hi naH The twang, again, of gANDIva robbeth us of our energies.
09003034a naSTacandrA yathA rAtrisH seneyaM hatanAyakA This army of thine that is now without a leader is like a night without the Moon,
09003034c nAgabhagnadrumA zuSkA nadIvAkulatAGM gatA or like a river that is dried up with all the trees on its banks broken by elephants.
09003035c cariSyati mahAbAhuH kakSe 'gnir iva saMjvalan The mighty-armed arjuna of white steeds will, at his pleasure, career amid this thy masterless host, like a blazing conflagration amid a heap of grass.
09003036a sAtyakez caiva yo vego bhImasenasya cobhayoH The impetuosity of those two, sAtyaki and bhImasena,
09003036c dArayeta girIn sarvAJ zoSayeta ca sAgarAn would split all the mountains or dry up all the oceans.
09003037a uvAca vAkyaM yad bhImasH sabhAmadhye vizAmM pate
09003037c kRtanM tat sakalanM tena bhUyaz caiva kariSyati The words that bhIma spoke in the midst of the assembly have all been nearly accomplished by him, O monarch. That which remains unaccomplished will again be accomplished by him.
09003038a pramukhasthe tadA karNe balamM pANDavarakSitam While karNa was battling before it, the army of the pANDavas,
09003038c durAsadanM tathA guptaGM gUDhaGM gANDIvadhanvanA difficult to be defeated, was vigorously protected by the wielder of gANDIva.
09003039a yuSmAbhis tAni cIrNAni yAny asAdhUni sAdhuSu
09003039c akAraNakRtAny eva teSAM vaH phalam Agatam You have done many foul wrongs, unto the righteous pANDavas, without any cause. The fruits of those acts have now come.
09003040a Atmano 'rthe tvayA loko yatnatasH sarva AhRtaH For the sake of thy own objects thou hadst, with great care, mustered together a large force.
09003040c sa te saMzayitas tAta AtmA ca bharatarSabha That vast force, as also thyself, O bull of bharata's race, have fallen into great danger.
09003041a rakSa duryodhanAtmAnam AtmA sarvasya bhAjanam Preserve thy own self now, for self is the refuge of everything.
09003041c bhinne hi bhAjane tAta dizo gacchati tadgatam If the refuge is broken, O sire, everything inhering thereto is scattered on every side.
09003042a hIyamAnena vai sanMdhiH paryeSTavyaH samena ca He that is being weakened should seek peace by conciliation.
09003042c vigraho vardhamAnena nItir eSA bRhaspateH He that is growing should make war. This is the policy taught by Brihaspati.
09003043a te vayamM pANDuputrebhyo hInAsH svabalazaktitaH We are now inferior to the sons of pANDu as regards the strength of our army.
09003043c atra te pANDavaisH sArdhaM sanMdhimM manye kSamamM prabho Therefore, O lord, I think, peace with the pANDavas is for our good.
09003044a na jAnIte hi yazH zreyazH zreyasaz cAvamanyate He that does not know what is for his good, or (knowing) disregards what is for his good,
09003044c sa kSipramM bhrazyate rAjyAn na ca zreyo 'nuvindati is soon divested of his kingdom and never obtains any good.
09003045a praNipatya hi rAjAnaM rAjyaM yadi labhemahi If, by bowing unto king yudhiSThira sovereignty may still remain to us,
09003045c zreyasH syAn na tu mauDhyena rAjan gantumM parAbhavam even that would be for our good, and not, O king, to sustain through folly defeat (at the hands of the pANDavas).
09003046a vaicitravIryavacanAt kRpAzIlo yudhiSThiraH yudhiSThira is compassionate. At the request of vicitravIrya's son
09003046c viniyuJjIta rAjye tvAGM govindavacanena ca and of Govinda, he will allow you to continue as king.
09003047a yad brUyAd dhi hRSIkezo rAjAnam aparAjitam Whatever Hrishikesa will say unto the victorious king yudhiSThira
09003047c arjunamM bhImasenaJM ca sarvaGM kuryur asaMzayam and arjuna and bhImasena, all of them will, without doubt, obey.
09003048a nAtikramiSyate kRSNo vacanaGM kauravasya ha kRSNa will not, I think, be able to transgress the words of dhRtarASTra of kuru's race,
09003048c dhRtarASTrasya manye 'hanM nApi kRSNasya pANDavaH nor will the son of pANDu be able to transgress those of kRSNa.
09003049a etat kSamam ahamM manye tava pArthair avigraham A cessation of hostilities with the sons of pRthA is what I consider to be for thy good.
09003049c na tvA bravImi kArpaNyAn na prANaparirakSaNAt I do not say this unto thee from any mean motives nor for protecting my life.
09003049e pathyaM rAjan bravImi tvAnM tat parAsusH smariSyasi I say, O king, that which I regard to be beneficial. Thou wilt recollect these words when thou wilt be on the point of death (if thou neglectest them now).'
09003050a iti vRddho vilapyaitat kRpazH zAradvato vacaH Advanced in years, kRpa the son of Saradwat said these words weepingly.
09003050c dIrgham uSNaJM ca nizHzvasya zuzoca ca mumoha ca Breathing long and hot breaths, he then gave way to sorrow and almost lost his senses.''