09004001a evam uktas tato rAjA gautamena yazasvinA 'saJjaya said, 'Thus addressed by the celebrated grandson of Gotama, the king (duryodhana),
09004001c nizHzvasya dIrgham uSNaJM ca tUSNIm AsId vizAmM pate breathing long and hot breaths, remained silent, O monarch.
09004002a tato muhUrtaM sa dhyAtvA dhArtarASTro mahAmanAH Having reflected for a little while, the high-souled son of dhRtarASTra,
09004002c kRpaM zAradvataM vAkyam ity uvAca paranMtapaH that scorcher of foes, then said these words unto Saradwat's son kRpa,
09004003a yat kiJM cit suhRdA vAcyanM tat sarvaM zrAvito hy aham 'Whatever a friend should say, thou hast said unto me.
09004003c kRtaJM ca bhavatA sarvamM prANAn sanMtyajya yudhyatA Thou hast also, whilst battling, done everything for me, without caring for thy very life.
09004004c pANDavair atitejobhir lokas tvAm anudRSTavAn The world has seen thee penetrate into the midst of the pANDava divisions and fight with the mighty car-warriors of the pANDavas endued with great energy.
09004005a suhRdA yad idaM vAcyamM bhavatA zrAvito hy aham That which should be said by a friend hast been said by thee.
09004005c na mAmM prINAti tat sarvamM mumUrSor iva bheSajam Thy words, however, do not please me, like medicine that ill pleases the person that is on the point of death.
09004006a hetukAraNasaMyuktaM hitaM vacanam uttamam
09004006c ucyamAnamM mahAbAho na me viprAgrya rocate These beneficial and excellent words, fraught with reason, that thou, O mighty-armed one, hast said do not seem acceptable to me, O foremost of brAhmaNas.
09004007a rAjyAd vinikRto 'smAbhiH kathaM so 'smAsu vizvaset Deprived by us of his kingdom (on a former occasion), why will the son of pANDu repose his trust on us?
09004007c akSadyUte ca nRpatir jito 'smAbhir mahAdhanaH That mighty king was once defeated by us at dice.
09004007e sa kathamM mama vAkyAni zraddadhyAd bhUya eva tu Why will he again believe my words?
09004008a tathA dautyena samMprAptaH kRSNaH pArthahite rataH So also, kRSNa, ever engaged in the good of the pArthas, when he came to us as an envoy,
09004008c pralabdhaz ca hRSIkezas tac ca karma virodhitam was deceived by us. That act of ours was exceedingly ill-judged.
09004008e sa ca me vacanamM brahman katham evAbhimaMsyate Why then, O regenerate one, will Hrishikesa trust my words?
09004009a vilalApa hi yat kRSNA sabhAmadhye sameyuSI The princess kRSNa, while standing in the midst of the assembly, wept piteously.
09004009c na tan marSayate kRSNo na rAjyaharaNanM tathA kRSNa will never forget that act of ours, nor that act, the deprivation of yudhiSThira by us of his kingdom.
09004010a ekaprANAv ubhau kRSNAv anyonyamM prati saMhatau
09004010c purA yac chrutam evAsId adya pazyAmi tat prabho Formerly, it was heard by us that the two kRSNas have the same heart between them and are firmly united with each other.
09004011a svasrIyaJM ca hataM zrutvA duHkhaM svapiti kezavaH Today, O lord, we have seen it with our eyes. Having heard of the slaughter of his sister's son (abhimanyu), kezava passeth his nights in sorrow.
09004011c kRtAgaso vayanM tasya sa madarthaGM kathaGM kSamet We have offended him highly. Why will he forgive us then?
09004012a abhimanyor vinAzena na zarma labhate 'rjunaH arjuna also, in consequence of abhimanyu's death, hath become very miserable.
09004012c sa kathamM maddhite yatnamM prakariSyati yAcitaH Even if solicited, why will he strike for my good?
09004013a madhyamaH pANDavas tIkSNo bhImaseno mahAbalaH The second son of pANDu, the mighty bhImasena, is exceedingly fierce.
09004013c pratijJAtaJM ca tenograM sa bhajyeta na sanMnamet He has made a terrible vow. He will break but not bend.
09004014a ubhau tau baddhanistriMzAv ubhau cAbaddhakaGkaTau
09004014c kRtavairAv ubhau vIrau yamAv api yamopamau The heroic twins, breathing animosity against us, when clad in mail and armed with their swords, resemble a pair of yamas.
09004015a dhRSTadyumnazH zikhaNDI ca kRtavairau mayA saha dhRSTadyumna and Shikhandi have drawn their swords against me.
09004015c tau kathamM maddhite yatnamM prakuryAtAnM dvijottama Why will those two, O best of brAhmaNas, strive for my good?
09004016a duzHzAsanena yat kRSNA ekavastrA rajasvalA While clad in a single raiment and in her season,
09004016c parikliSTA sabhAmadhye sarvalokasya pazyataH the princess kRSNa was treated cruelly by duHzAsana in the midst of the assembly and before the eyes of all.
09004017a tathA vivasanAnM dInAM smaranty adyApi pANDavAH Also, the pANDavas still remember their miserable exile
note: vivasanA fem ??
09004017c na nivArayituM zakyAsH saGMgrAmAt te paranMtapAH so its imposible to keepthem away from battle.
09004018a yadA ca draupadI kRSNA madvinAzAya duHkhitA '''Then again, kRSNa, the daughter of drupada, is in sorrow,
09004018c ugranM tepe tapaH kRSNA bhartRRNAm arthasiddhaye undergoing the austerest of penances for my destruction and the success of the objects cherished by her husbands,
09004018e sthaNDile nityadA zete yAvad vairasya yAtanA and sleepeth every day on the bare ground, intending to do so till the end of the hostilities is attained. Those scorchers of foes, the pANDavas, who still remember the naked draupadI plunged into distress, can never be dissuaded from battle.
09004019a nikSipya mAnanM darpaJM ca vAsudevasahodarA Abandoning honour and pride, the uterine sister of vAsudeva (subhadrA)
09004019c kRSNAyAH preSyavad bhUtvA zuzrUSAM kurute sadA is always serving draupadI as veritable waiting woman.
09004020a iti sarvaM samunnaddhanM na nirvAti kathaJM cana Everything, therefore, hath flamed up. That fire can never be quenched.
09004020c abhimanyor vinAzena sa sanMdheyaH kathaM mayA Peace with them hath become impossible in consequence of the slaughter of abhimanyu.
09004021a kathaJM ca nAma bhuktvemAmM pRthivIM sAgarAmbarAm Having also enjoyed the sovereignty of this earth bounded by the ocean,
09004021c pANDavAnAmM prasAdena bhuJjIyAM rAjyam alpakam how shall I be able to enjoy, under favour of the pANDavas, a kingdom in peace?
09004022a upary upari rAjJAM vai jvalito bhAskaro yathA Having shone like the Sun upon the heads of all the kings,
09004022c yudhiSThiraGM kathamM pazcAd anuyAsyAmi dAsavat how shall I walk behind yudhiSThira like a slave?
09004023a kathamM bhuktvA svayamM bhogAn dattvA dAyAMz ca puSkalAn Having enjoyed all enjoyable articles and shown great compassion,
09004023c kRpaNaM vartayiSyAmi kRpaNaisH saha jIvikAm how shall I lead a miserable life now, with miserable men as my companions?
09004024a nAbhyasUyAmi te vAkyam uktaM snigdhaM hitanM tvayA I do not hate those mild and beneficial words that thou hast spoken.
09004024c na tu sanMdhim ahamM manye prAptakAlaGM kathaJM cana I, however, do not think that this is the time for peace.
09004025a sunItam anupazyAmi suyuddhena paranMtapa To fight righteously is, O scorcher of foes, what I regard to be good policy.
09004025c nAyaGM klIbayituGM kAlasH saMyoddhuGM kAla eva naH This is not the time for acting like a eunuch. On the other hand, that is time for the battle.
09004026a iSTamM me bahubhir yajJair dattA vipreSu dakSiNAH I have performed many sacrifices. I have given away Dakshinas to brAhmaNas,
09004026c prAptAH kAmAH zrutA vedAH zatrUNAM mUrdhni ca sthitam I have obtained the attainment of all my wishes. I have listened to Vedic recitations. I have walked upon the heads of my foes.
09004027a bhRtyA me subhRtAs tAta dInaz cAbhyuddhRto janaH My servants have all been well cherished by me. I have relieved people in distress. I dare not, O foremost of regenerate ones, address such humble words to the pANDavas.
09004027c yAtAni pararASTrANi svarASTram anupAlitam I have conquered foreign kingdoms. I have properly governed my own kingdom.
09004028a bhuktAz ca vividhA bhogAs trivargasH sevito mayA I have enjoyed diverse kinds of enjoyable articles. Religion and profit and pleasure I have pursued.
09004028c pitRRNAGM gatam AnRNyaGM kSatradharmasya cobhayoH I have paid off my debt to the pitRs and to kSatriya duty.
09004029a na dhruvaM sukham astIha kuto rAjyaGM kuto yazaH Certainly, there is no happiness here. What becomes of kingdom, and what of good name?
09004029c iha kIrtir vidhAtavyA sA ca yuddhena nAnyathA Fame is all that one should acquire here. That fame can be obtained by battle, and by no other means.
09004030a gRhe yat kSatriyasyApi nidhananM tad vigarhitam The death that a kSatriya meets with at home is censurable.
09004030c adharmasH sumahAn eSa yac chayyAsmaraNaGM gRhe Death on one's bed at home is highly sinful.
09004031a araNye yo vimuJceta saGMgrAme vA tanunM naraH
09004031c kratUn AhRtya mahato mahimAnaM sa gacchati The man who casts away his body in the woods or in battle after having performed sacrifices, obtains great glory.
09004032a kRpaNaM vilapann Arto jarayAbhipariplutaH He is no man who dies miserably weeping in pain, afflicted by disease and decay,
09004032c mriyate rudatAmM madhye jJAtInAnM na sa pUruSaH in the midst of crying kinsmen.
09004033a tyaktvA tu vividhAn bhogAn prAptAnAmM paramAGM gatim Abandoning diverse objects of enjoyment,
09004033c apIdAnIM suyuddhena gaccheyaM satsalokatAm I shall now, by righteous battle, proceed to the regions of zakra, obtaining the companionship of those that have attained to the highest end.
09004034a zUrANAm AryavRttAnAM saGMgrAmeSv anivartinAm Without doubt, the habitation of heroes of righteous behaviour, who never retreat from battle,
09004034c dhImatAM satyasanMdhAnAM sarveSAGM kratuyAjinAm who are gifted with intelligence and devoted to truth, who are performers of sacrifices,
09004035a zastrAvabhRtham AptAnAnM dhruvaM vAsas triviSTape and who have been sanctified in the sacrifice of weapons, is in heaven.
09004035c mudA nUnamM prapazyanti zubhrA hy apsarasAGM gaNAH The diverse tribes of apsaras, without doubt, joyfully gaze at such heroes when engaged in battle.
09004036a pazyanti nUnamM pitaraH pUjitAJ zakrasaMsadi Without doubt, the pitRs behold them worshipped in the assembly of the gods
09004036c apsarobhiH parivRtAn modamAnAMs triviSTape and rejoicing in heaven, in the company of apsaras.
09004037a panthAnam amarair yAtaM zUraiz caivAnivartibhiH We will now ascend the path that is trod by the celestials and by heroes unreturning from battle,
09004037c api taisH saGMgatamM mArgaM vayam apy Aruhemahi that path which has been taken
note: Aruhemahi for Arohemahi "we would climb"
09004038a pitAmahena vRddhena tathAcAryeNa dhImatA by our venerable grandsire, by the preceptor endued with great intelligence,
09004038c jayadrathena karNena tathA duzHzAsanena ca by jayadratha, by karNa, and by duHzAsana.
09004039a ghaTamAnA madarthe 'smin hatAzH zUrA janAdhipAH Many brave kings, who had exerted themselves vigorously for my sake in this battle, have been slain.
09004039c zerate lohitAktAGgAH pRthivyAM zaravikSatAH Mangled with arrows and their limbs bathed in blood, they lie now on the bare Earth.
09004040a uttamAstravidazH zUrA yathoktakratuyAjinaH Possessed of great courage and conversant with excellent weapons, those kings, who had, again, performed sacrifices as ordained in the scriptures,
09004040c tyaktvA prANAn yathAnyAyam indrasadmasu dhiSThitAH having cast off their life breaths in the discharge of their duties, have now become the denizens of indra's abode.
09004041a tais tv ayaM racitaH panthA durgamo hi punar bhavet They have paved the way (to that blessed region). That road will once more be difficult
09004041c samMpatadbhir mahAvegair ito yAdbhiz ca sadgatim in consequence of the crowds of heroes that will hurry along it for reaching that blessed goal.
09004042a ye madarthe hatAzH zUrAs teSAGM kRtam anusmaran Remembering with gratitude the feats of those heroes that have died for me,
09004042c RNanM tat pratimuJcAno na rAjye mana Adadhe I desire to pay off the debt I owe them, instead of fixing my heart upon kingdom.
09004043a pAtayitvA vayasyAMz ca bhrAtRRn atha pitAmahAn If, having caused my friends and brothers and grandsires to be slain,
09004043c jIvitaM yadi rakSeyaM loko mAGM garhayed dhruvam I save my own life, the world will without doubt, censure me.
09004044a kIdRzaJM ca bhaved rAjyamM mama hInasya bandhubhiH What kind of sovereignty will that be which I will enjoy, destitute of kinsmen
09004044c sakhibhiz ca suhRdbhiz ca praNipatya ca pANDavam and friends and well-wishers, and bowing down unto the son of pANDu?
09004045a so 'ham etAdRzaGM kRtvA jagato 'sya parAbhavam I, who have lorded it over the universe in that way,
09004045c suyuddhena tatasH svargamM prApsyAmi na tad anyathA will now acquire heaven by fair fight. It will not be otherwise.'
09004046a evanM duryodhanenoktaM sarve samMpUjya tad vacaH Thus addressed by duryodhana, all the kSatriyas there applauded that speech
09004046c sAdhu sAdhv iti rAjAnaGM kSatriyAsH samMbabhASire and cheered the king, saying, 'Excellent, Excellent.'
09004047a parAjayam azocantaH kRtacittAz ca vikrame Without at all grieving for their defeat, and firmly resolved upon displaying their prowess,
09004047c sarve sunizcitA yoddhum udagramanaso 'bhavan all of them, being determined to fight, became filled with enthusiasm.
09004048a tato vAhAn samAzvAsya sarve yuddhAbhinandinaH Having groomed their animals, the kauravas, delighting at the prospect of battle,
09004048c Une dviyojane gatvA pratyatiSThanta kauravAH took up their quarters (for the night) at a spot a little less than two Yojanas distant from the field.
09004049a AkAze vidrume puNye prasthe himavatazH zubhe Having reached the Sarasvati of red waters on the sacred and beautiful table-land at the foot of Himavat,
09004049c aruNAM sarasvatImM prApya papusH sasnuz ca tajjalam they bathed in that water and quenched their thirst with it.
note: 9
09004050a tava putrAH kRtotsAhAH paryavartanta te tataH Their spirits raised by thy son, they continued to wait (on their resting ground).
09004050c paryavasthApya cAtmAnam anyonyena punas tadA Once more rallying their own selves as well as one another,
09004050e sarve rAjan nyavartanta kSatriyAH kAlacoditAH all those kSatriyas, O king, urged by fate, waited (in their encampment).''