09009001a tat prabhagnamM balanM dRSTvA madrarAjaH pratApavAn
09009001c uvAca sArathinM tUrNaJM codayAzvAn mahAjavAn 'saJjaya said, 'Beholding the army broken, the valiant king of the madras, addressed his driver, saying, 'Quickly urge these steeds endued with the fleetness of thought.
09009002a eSa tiSThati vai rAjA pANDuputro yudhiSThiraH Yonder stays king yudhiSThira, the son of pANDu,
09009002c chatreNa dhriyamANena pANDureNa virAjatA looking resplendent with the umbrella held over his head.
09009003a atra mAmM prApaya kSipramM pazya me sArathe balam Take me thither with speed, O driver, and witness my might.
09009003c na samarthA hi me pArthAsH sthAtum adya puro yudhi The pArthas are unable to stand before me in battle.'
09009004c yatra rAjA satyasanMdho dharmarAjo yudhiSThiraH Thus addressed, the driver of the madra king proceeded to that spot where stood king yudhiSThira the just of true aim.
09009005a ApatantaJM ca sahasA pANDavAnAmM mahad balam zalya fell suddenly upon the mighty host of the pANDavas.
09009005c dadhAraiko raNe zalyo velevoddhRtam arNavam Alone, he checked it like the continent checking the surging sea.
09009006a pANDavAnAmM balaughas tu zalyam AsAdya mAriSa Indeed, the large force of the pANDavas, coming against zalya, O sire,
09009006c vyatiSThata tadA yuddhe sindhor vega ivAcalam stood still in that battle, like the rushing sea upon encountering a mountain.
09009007a madrarAjanM tu samare dRSTvA yuddhAya viSThitam Beholding the ruler of the madras standing for battle on the field,
09009007c kuravasH sanMnyavartanta mRtyuGM kRtvA nivartanam the kauravas returned, making death their goal.
09009008a teSu rAjan nivRtteSu vyUDhAnIkeSu bhAgazaH
09009008c prAvartata mahAraudrasH saGMgrAmazH zoNitodakaH After they had returned, O king, and separately taken up their positions in well-formed array, an awful battle set in, in which blood flowed freely like water.
09009009a tau parasparam AsAdya citrakArmukadhAriNau These two heroes, both of whom were excellent bowmen, approaching,
09009009c meghAv iva yathodvRttau dakSiNottaravarSiNau like two pouring clouds risen in the welkin on the south and the north,
09009010a zaratoyaisH siSicatus tau parasparam Ahave drenched each other with showers of arrows in that battle.
09009010c nAntaranM tatra pazyAmi pANDavasyetarasya vA I could not mark any difference between the son of pANDu and his antagonist.
09009011a ubhau kRtAstrau balinau rathacaryAvizAradau Both of them were accomplished in weapons, both endued with might, and both conversant with the practices of car-warriors.
09009011c parasparavadhe yattau chidrAnveSaNatatparau Each bent upon slaying the other, they carefully looked for each other's lapses.
09009012a citrasenas tu bhallena pItena nizitena ca Then citrasena, O monarch, with a broad-headed shaft, well-tempered and sharp,
09009012c nakulasya mahArAja muSTideze 'cchinad dhanuH cut off nakula's bow at the handle.
09009013c tribhizH zarair asamMbhrAnto lalATe vai samarpayat Fearlessly then the son of karNa struck the bowless nakula at the forehead with three shafts equipped with wings of gold and whetted on stone.
09009014a hayAMz cAsya zarais tIkSNaiH preSayAmAsa mRtyave With a few other keen arrows he then despatched nakula's steeds to yama's abode.
09009014c tathA dhvajaM sArathiJM ca tribhis tribhir apAtayat Next, he felled both the standard and the driver of his antagonist, each with three arrows.
09009015a sa zatrubhujanirmuktair lalATasthais tribhizH zaraiH With those three arrows sped from the arms of his foe sticking to his fore-head,
09009015c nakulazH zuzubhe rAjaMs trizRGga iva parvataH nakula, O king, looked beautiful like a mountain with three crests.
09009016a sa chinnadhanvA virathaH khaDgam AdAya carma ca Deprived of his bow and his cars, the brave nakula, taking up a sword and a shield,
09009016c rathAd avAtarad vIrazH zailAgrAd iva kesarI jumped down from his vehicle like a lion from a mountain-summit.
09009017a padbhyAm Apatatas tasya zaravRSTim avAsRjat As, however, he rushed on foot, his antagonist poured a shower of arrows upon him.
09009017c nakulo 'py agrasat tAM vai carmaNA laghuvikramaH Possessed of active prowess, nakula received that arrowy shower on his shield.
09009018a citrasenarathamM prApya citrayodhI jitazramaH Getting at the car then of citrasena, the mighty-armed hero, the son of pANDu, conversant with all modes of warfare and incapable of being tired with exertion,
09009018c Aruroha mahAbAhusH sarvasainyasya pazyataH ascended it in the very sight of all the troops.
09009019c citrasenaziraH kAyAd apAharata pANDavaH The son of pANDu then cut off from citrasena's trunk his diadem-decked head adorned with ear-rings, and graced with a beautiful nose and a pair of large eyes.
09009019e sa papAta rathopasthAd divAkarasamaprabhaH At this, citrasena, endued with the splendour of the sun, fell down from the terrace of his car.
09009020a citrasenaM vizastanM tu dRSTvA tatra mahArathAH Beholding citrasena slain, all the great car-warriors there
09009020c sAdhuvAdasvanAMz cakrusH siMhanAdAMz ca puSkalAn uttered loud cries of praise and many leonine roars.
09009021a vizastamM bhrAtaranM dRSTvA karNaputrau mahArathau Beholding their brother slain, the two sons of karNa, both of whom were great car-warriors,
09009021c suSeNasH satyasenaz ca muJcantau nizitAJ zarAn Sushena and Satyasena, shot showers of keen shafts.
09009022a tato 'bhyadhAvatAnM tUrNamM pANDavaM rathinAM varam
09009022c jighAMsantau yathA nAgaM vyAghrau rAjan mahAvane Those foremost of car-warriors rushed with speed against the son of pANDu like a couple of tigers, O king, in the deep forest rushing against an elephant from desire of slaying him.
09009023a tAv abhyadhAvatAnM tIkSNau dvAv apy enamM mahAratham Both of them poured their keen shafts upon the mighty car-warrior nakula.
09009023c zaraughAn samyag asyantau jImUtau salilaM yathA Indeed, as they poured those shafts, they resembled two masses of clouds pouring rain in torrents.
09009024a sa zaraisH sarvato viddhaH prahRSTa iva pANDavaH Though pierced with arrows all over,
09009024c anyat kArmukam AdAya ratham Aruhya vIryavAn the valiant and heroic son of pANDu cheerfully took up another bow after ascending on another car,
09009024e atiSThata raNe vIraH kruddharUpa ivAntakaH and stood in battle like the Destroyer himself in rage.
09009025a tasya tau bhrAtarau rAjaJ zaraisH sanMnataparvabhiH Then those two brothers, O monarch, with their straight shafts,
09009025c rathaM vizakalIkartuM samArabdhau vizAmM pate cut off nakula's car into fragments.
09009026a tataH prahasya nakulaz caturbhiz caturo raNe Then nakula, laughing, smote the four steeds
09009026c jaghAna nizitais tIkSNaisH satyasenasya vAjinaH of Satyasena with four whetted and keen shafts in that encounter.
09009027a tatasH sanMdhAya nArAcaM rukmapuGkhaM zilAzitam Aiming a long shaft equipped with wings of gold,
09009027c dhanuz ciccheda rAjendra satyasenasya pANDavaH the son of pANDu then cut off, O monarch, the bow of Satyasena.
09009028a athAnyaM ratham AsthAya dhanur AdAya cAparam At this, the latter, mounting on another car and taking up another bow,
09009028c satyasenasH suSeNaz ca pANDavamM paryadhAvatAm as also his brother Sushena, rushed against the son of pANDu.
09009029a avidhyat tAv asamMbhrAntau mAdrIputraH pratApavAn The valiant son of madrI fearlessly pierced each of them,
09009029c dvAbhyAnM dvAbhyAmM mahArAja zarAbhyAM raNamUrdhani O monarch, with couple of shafts at the van of battle.
09009030a suSeNas tu tataH kruddhaH pANDavasya mahad dhanuH Then the mighty car-warrior Sushena, filled with wrath,
09009030c ciccheda prahasan yuddhe kSurapreNa mahArathaH cut off in that battle, laughing the while, the formidable bow of pANDu's son with a razor-headed arrow.
09009031c suSeNamM paJcabhir viddhvA dhvajam ekena cicchide Then nakula, insensate with rage, took up another bow and pierced Sushena with five arrows and struck his standard with one.
09009032a satyasenasya ca dhanur hastAvApaJM ca mAriSa Without losing a moment, he then cut off the bow and the leathern fence of Satyasena also, O sire,
09009032c ciccheda tarasA yuddhe tata uccukruzur janAH at which all the troops there uttered a loud shout.
09009033c zaraisH saJMchAdayAmAsa samantAt pANDunandanam Satyasena, taking up another foe-slaying bow that was capable of bearing a great strain, shrouded the son of pANDu with arrows from every side.
09009034a sanMnivArya tu tAn bANAn nakulaH paravIrahA
09009034c satyasenaM suSeNaJM ca dvAbhyAnM dvAbhyAm avidhyata Baffling those arrows, nakula, that slayer of hostile heroes, pierced each of his antagonists with a couple of shafts each.
09009035c sArathiJM cAsya rAjendra zarair vivyadhatuzH zitaiH Each of the latter separately pierced the son of pANDu in return with many straight-coursing shaft. Next they pierced nakula's driver also with many keen shafts.
09009036a satyaseno ratheSAnM tu nakulasya dhanus tathA
09009036c pRthak zarAbhyAJM ciccheda kRtahastaH pratApavAn The valiant Satyasena then, endued with great lightness of hand, cut off without his brother's help the shafts of nakula's car and his bow with a couple of arrows.
09009037a sa rathe 'tirathas tiSThan rathazaktimM parAmRzat The atirathanakula, however, staying on his car, took up a dart
09009037c svarNadaNDAm akuNThAgrAnM tailadhautAM sunirmalAm equipped with a golden handle and a very keen point, and steeped in oil and exceedingly bright.
09009038a lelihAnAm iva vibho nAgakanyAmM mahAviSAm It resembled, O lord, a she-snake of virulent poison, frequently darting out her tongue.
09009038c samudyamya ca cikSepa satyasenasya saMyuge Raising that weapon he hurled it at Satyasena in that encounter.
09009039a sA tasya hRdayaM saGMkhye bibheda zatadhA nRpa That dart, O king, pierced the heart of Satyasena in that battle and reduced it into a hundred fragments.
09009039c sa papAta rathAd bhUmau gatasattvo 'lpacetanaH Deprived of his senses and life, he fell down upon the Earth from his car.
09009040a bhrAtaranM nihatanM dRSTvA suSeNaH krodhamUrchitaH Beholding his brother slain, Sushena, insensate with rage,
09009040c abhyavarSac charais tUrNamM padAtimM pANDunandanam suddenly made nakula carless in that battle. Without losing a moment, he poured his arrows over the son of pANDu fighting on foot.
09009041a nakulaM virathanM dRSTvA draupadeyo mahAbalaH Seeing nakula carless, the mighty car-warrior Sutasoma, the son of draupadI,
09009041c sutasomo 'bhidudrAva parIpsan pitaraM raNe rushed to that spot for rescuing his sire in battle.
09009042a tato 'dhiruhya nakulasH sutasomasya taM ratham
09009046a tato gRhItvA tIkSNAgram ardhacandraM sutejanam
09009046c sa vegayuktaJM cikSepa karNaputrasya saMyuge Mounting then upon the car of Sutasoma, nakula, that hero of bharata's race, looked beautiful like a lion upon a mountain. Then taking up another bow, he fought with Sushena. Those two great car-warriors, approaching each other, and shooting showers of arrows, endeavoured to encompass each other's destruction. Then Sushena, filled with rage, struck the son of pANDu with three shafts and Sutasoma with twenty in the arms and the chest. At this, the impetuous nakula, O monarch, that slayer of hostile heroes, covered all the points of the compass with arrows. Then taking up a sharp shaft endued with great energy and equipped with a semi-circular head, nakula sped it with great force at karNa's son in that battle.
09009047a tasya tena ziraH kAyAj jahAra nRpasattama With that arrow, O best of kings, the son of pANDu cut off from Sushena's trunk the latter's head
09009047c pazyatAM sarvasainyAnAnM tad adbhutam ivAbhavat in the very sight of all the troops. That feat seemed exceedingly wonderful.
09009048a sa hataH prApatad rAjan nakulena mahAtmanA Thus slain by the illustrious nakula, karNa's son
09009048c nadIvegAd ivArugNas tIrajaH pAdapo mahAn fell down like a lofty tree on the bank of a river thrown down by the current of the stream.
09009049a karNaputravadhanM dRSTvA nakulasya ca vikramam
09009049c pradudrAva bhayAt senA tAvakI bharatarSabha Beholding the slaughter of karNa's sons and the prowess of nakula, thy army, O bull of bharata's race, fled away in fear.
09009050a tAnM tu senAmM mahArAja madrarAjaH pratApavAn
09009050c apAlayad raNe zUrasH senApatir arinMdamaH Their commander, however, the brave and valiant ruler of the madras, that chastiser of foes, then protected, O monarch, those troops in that battle.
09009051a vibhIs tasthau mahArAja vyavasthApya ca vAhinIm Rallying his host, O king, zalya stood fearlessly in battle,
09009051c siMhanAdamM bhRzaGM kRtvA dhanuzHzabdaJM ca dAruNam uttering loud leonine roars and causing his bow to twang fiercely.
09009052a tAvakAsH samare rAjan rakSitA dRDhadhanvanA
09009052c pratyudyayur arAtIMs te samantAd vigatavyathAH Then thy troops, O king, protected in battle by that firm bowman, cheerfully proceeded against the foe once more from every side.
09009053c sthitA rAjan mahAsenA yoddhukAmAsH samantataH Those high-souled warriors, surrounding that great bowman, the ruler of the madras, stood, O king, desirous of battling on every side.
note: mahAsenA for mahAtmAnas ?
09009054a sAtyakir bhImasenaz ca mAdrIputrau ca pANDavau Then sAtyaki, and bhImasena, and those two pANDavas, the twin sons of madrI,
09009054c yudhiSThiramM puraskRtya hrIniSedham arinMdamam placing that chastiser of foes and abode of modesty, yudhiSThira, at their head,
09009055a parivArya raNe vIrAsH siMhanAdamM pracakrire and surrounding him on all sides in that battle, uttered leonine roars.
09009055c bANazabdaravAMz cogrAn kSveDAMz ca vividhAn dadhuH And those heroes also caused a loud whizz with the arrows they shot and frequently indulged in diverse kinds of shouts.
09009056a tathaiva tAvakAsH sarve madrAdhipatim aJjasA Smilingly, all thy warriors, filled with rage, speedily
09009056c parivArya susaMrabdhAH punar yuddham arocayan encompassed the ruler of the madras and stood from desire of battle.
09009057a tataH pravavRte yuddhaM bhIrUNAM bhayavardhanam Then commenced a battle, inspiring the timid with fear,
09009057c tAvakAnAmM pareSAJM ca mRtyuGM kRtvA nivartanam between thy soldiers and the enemy, both of whom made death their goal.
09009058c abhItAnAnM tathA rAjan yamarASTravivardhanam That battle between fearless combatants, enhancing the population of yama's kingdom, resembled, O monarch, that between the gods and the asuras in days of yore.
09009059a tataH kapidhvajo rAjan hatvA saMzaptakAn raNe Then the ape-bannered son of pANDu, O king, having slaughtered the Samsaptakas in battle,
09009059c abhyadravata tAM senAGM kauravImM pANDunandanaH rushed against that portion of the kaurava army.
09009060a tathaiva pANDavAzH zeSA dhRSTadyumnapurogamAH Smiling, all the pANDavas, headed by dhRSTadyumna,
09009060c abhyadhAvanta tAM senAM visRjantazH zitAJ zarAn rushed against the same division, shooting showers of keen arrows.
09009061a pANDavair avakIrNAnAM samMmohasH samajAyata Overwhelmed by the pANDavas, the kaurava host became stupefied.
09009061c na ca jajJur anIkAni dizo vA pradizas tathA Indeed, those divisions then could not discern the cardinal point from the subsidiary points of the compass.
09009062c hatapravIrA vidhvastA kIryamANA samantataH Covered with keen arrows sped by the pANDavas, the kaurava army, deprived of its foremost warriors, wavered and broke on all sides.
09009062e kauravy avadhyata camUH pANDuputrair mahArathaiH Indeed, O kaurava, that host of thine began to be slaughtered by the mighty car-warriors of the pANDavas.
09009063a tathaiva pANDavI senA zarai rAjan samantataH Similarly, the pANDava host, O king,
09009063c raNe 'hanyata putrais te zatazo 'tha sahasrazaH began to be slaughtered in hundreds and thousands in that battle by thy sons on every side with their arrows.
09009064a te sene bhRzasanMtapte vadhyamAne parasparam While the two armies, exceedingly excited, were thus slaughtering each other,
09009064c vyAkule samapadyetAM varSAsu saritAv iva they became much agitated like two streams in the season of rains.
09009065c pANDavAnAJM ca rAjendra tathAbhUte mahAhave During the progress of that dreadful battle, O monarch, a great fear entered the hearts of thy warriors as also those of the pANDavas.''