09034001a pUrvam eva yadA rAmas tasmin yuddha upasthite 'On the eve of the great battle (between the kurus and the pANDus), the lord rAma,
09034001c Amantrya kezavaM yAto vRSNibhisH sahitaH prabhuH with kezava's leave, had gone away (from Dwaraka) accompanied by many of the vRSNis.
09034002a sAhAyyanM dhArtarASTrasya na ca kartAsmi kezava
09034002c na caiva pANDuputrANAGM gamiSyAmi yathAgatam He had said unto kezava, 'I will render aid neither unto the son of dhRtarASTra nor unto the sons of pANDu, but will go whithersoever I like!'
09034003a evam uktvA tadA rAmo yAtazH zatrunibarhaNaH
09034003c tasya cAgamanamM bhUyo brahmaJ zaMsitum arhasi Having said these words, rAma, that resister of foes, had gone away. It behoveth thee, O brAhmaNa, to tell me everything about his return!
09034004a AkhyAhi me vistarataH kathaM rAma upasthitaH Tell me in detail how rAma came to that spot,
09034004c kathaJM ca dRSTavAn yuddhaGM kuzalo hy asi sattama how he witnessed the battle. In my opinion thou art well-skilled in narration!'
09034005 vaizamMpAyana uvAca vaizampAyanas said,
09034005a upaplavye niviSTeSu pANDaveSu mahAtmasu 'After the high-souled pANDavas had taken up their post at upaplavya,
09034005c preSito dhRtarASTrasya samIpamM madhusUdanaH they despatched the slayer of madhu to dhRtarASTra's presence,
09034005e zamamM prati mahAbAho hitArthaM sarvadehinAm for the object of peace, O mighty-armed one, and for the good of all creatures.
09034006a sa gatvA hAstinapuranM dhRtarASTraM sametya ca Having gone to hAstinapura and met dhRtarASTra,
09034006c uktavAn vacananM tathyaM hitaJM caiva vizeSataH kezava spoke words of true and especially beneficial import.
09034006e na ca tat kRtavAn rAjA yathAkhyAtaM hi te purA The king, however, as I have told thee before, listened not to those counsels.
09034007a anavApya zamanM tatra kRSNaH puruSasattamaH Unable to obtain peace, the mighty-armed kRSNa, that foremost of men,
09034007c Agacchata mahAbAhur upaplavyaJM janAdhipa came back, O monarch, to upaplavya.
09034008a tataH pratyAgataH kRSNo dhArtarASTravisarjitaH Dismissed by dhRtarASTra's son, kRSNa returned (to the pANDava camp),
09034008c akriyAyAnM naravyAghra pANDavAn idam abravIt and upon the failure of his mission, O tiger among kings, said these words unto the pANDavas,
09034009a na kurvanti vaco mahyaGM kuravaH kAlacoditAH 'Urged by Fate, the kauravas are for disregarding my words!
09034009c nirgacchadhvamM pANDaveyAH puSyeNa sahitA mayA Come, ye sons of pANDu, with me (to the field of battle), setting out under the constellation Pushya!'
09034010a tato vibhajyamAneSu baleSu balinAM varaH After this, while the troops (of both sides) were being mustered and arrayed,
09034010c provAca bhrAtaraGM kRSNaM rauhiNeyo mahAmanAH the high-souled son of Rohini, that foremost of all persons endued with might, addressed his brother kRSNa, saying,
09034011a teSAm api mahAbAho sAhAyyamM madhusUdana
09034011c kriyatAm iti tat kRSNo nAsya cakre vacas tadA 'O mighty-armed one, O slayer of madhu, let us render assistance to the kurus!' kRSNa, however, did not listen to those words of his.
09034012a tato manyuparItAtmA jagAma yadunandanaH With heart filled with rage (at this), that illustrious son of Yadu's race,
09034012c tIrthayAtrAM haladharasH sarasvatyAmM mahAyazAH the wielder of the plough then set out on a pilgrimage to the Sarasvati.
09034012e maitre nakSatrayoge sma sahitasH sarvayAdavaiH Accompanied by all the yAdavas, he set out under the conjunction of the asterism called Maitra.
09034013a AzrayAmAsa bhojas tu duryodhanam arinMdamaH The Bhoja chief (kRtavarman), however, adopted the side of duryodhana.
09034013c yuyudhAnena sahito vAsudevas tu pANDavAn Accompanied by yuyudhAna, vAsudeva adopted that of the pANDavas.
09034014a rauhiNeye gate zUre puSyeNa madhusUdanaH After the heroic son of Rohini had set out under the constellation Pushya,
09034014c pANDaveyAn puraskRtya yayAv abhimukhaH kurUn the slayer of madhu, placing the pANDavas in his van, proceeded against the kurus.
09034015a gacchann eva pathisthas tu rAmaH preSyAn uvAca ha While proceeding, rAma ordered his servants on the way, saying,
09034015c samMbhArAMs tIrthayAtrAyAM sarvopakaraNAni ca 'Bring all things that are necessary for a pilgrimage, that is, every article of use!
09034015e AnayadhvanM dvArakAyA agnIn vai yAjakAMs tathA Bring the (sacred) fire that is at Dwaraka, and our priests.
09034016c kuJjarAMz ca rathAMz caiva kharoSTraM vAhanAni ca elephants, cars, mules, camels, and other draft cattle!
09034016e kSipram AnIyatAM sarvanM tIrthahetoH paricchadam Bring all these necessaries for a trip to the sacred waters,
09034017a pratisrotasH sarasvatyA gacchadhvaM zIghragAminaH and proceed with great speed towards the Sarasvati!
09034017c Rtvijaz cAnayadhvaM vai zatazaz ca dvijarSabhAn Bring also some priests to be especially employed, and hundreds of foremost of brAhmaNas!'
09034018a evaM sanMdizya tu preSyAn baladevo mahAbalaH Having given these orders to the servants, the mighty Valadeva
09034018c tIrthayAtrAM yayau rAjan kurUNAM vaizase tadA set out on a pilgrimage at that time of great calamity to the kurus.
09034018e sarasvatImM pratisrotasH samudrAd abhijagmivAn Setting out towards the Sarasvati, he visited all the sacred places along her course,
09034019a Rtvigbhiz ca suhRdbhiz ca tathAnyair dvijasattamaiH accompanied by priests, friends, and many foremost of brAhmaNas,
09034019c rathair gajais tathAzvaiz ca preSyaiz ca bharatarSabha as also with cars and elephants and steeds and servants, O bull of bharata's race,
09034019e gokharoSTraprayuktaiz ca yAnaiz ca bahubhir vRtaH and with many vehicles drawn by kine and mules and camels.
09034020a zrAntAnAGM klAntavapuSAM zizUnAM vipulAyuSAm Unto the weary and worn, children and the old,
09034020c tAni yAnAni dezeSu pratIkSyante sma bhArata
09034020e bubhukSitAnAm arthAya kLptam annaM samantataH diverse kinds of necessaries of life were given away in large measure and in diverse countries, in response, O king, to solicitations.
09034021a yo yo yatra dvijo bhoktuGM kAmaGM kAmayate tadA
09034021c tasya tasya tu tatraivam upajahrus tadA nRpa Everywhere, O king, brAhmaNas were promptly gratified with whatever viands they desired.
09034022a tatra sthitA narA rAjan rauhiNeyasya zAsanAt At the command of Rohini's son, men at different stages of the journey
09034022c bhakSyapeyasya kurvanti rAzIMs tatra samantataH stored food and drink in large quantities.
09034023a vAsAMsi ca mahArhANi paryaGkAstaraNAni ca Costly garments and bedsteads and coverlets
09034023c pUjArthanM tatra kLptAni viprANAM sukham icchatAm were given for the gratification of brAhmaNas, desirous of ease and comfort.
09034024a yatra yasH svapate vipraH kSatriyo vApi bhArata Whatever brAhmaNa or kSatriya solicited whatever thing,
09034024c tatra tatra tu tasyaiva sarvaGM kLptam adRzyata that O bharata, it was seen to be ungrudgingly given to him.
09034025a yathAsukhaJM janasH sarvas tiSThate yAti vA tadA All who formed the party proceeded with great happiness and lived happily. The people (of Valarama's train) gave away
09034025c yAtukAmasya yAnAni pAnAni tRSitasya ca vehicles to persons desirous of making journeys, drinks to them that were thirsty,
09034026a bubhukSitasya cAnnAni svAdUni bharatarSabha and savoury viands to them that were hungry,
09034026c upajahrur narAs tatra vastrANy AbharaNAni ca as also robes and ornaments, O bull of bharata's race, to many!
09034027a sa panthAH prababhau rAjan sarvasyaiva sukhAvahaH The road, O king, along which the party proceeded, looked resplendent, O hero, and was highly comfortable for all,
09034027c svargopamas tadA vIra narANAnM tatra gacchatAm and resembled heaven itself.
09034028a nityapramuditopetasH svAdubhakSazH zubhAnvitaH There were rejoicings everywhere upon it, and savoury viands were procurable everywhere.
09034028c vipaNyApaNapaNyAnAnM nAnAjanazatair vRtaH There were shops and stalls and diverse objects exposed for sale. The whole way was, besides, crowded with human beings.
09034028e nAnAdrumalatopeto nAnAratnavibhUSitaH And it was adorned with various kinds of trees and creatures, and various kinds of gems.
09034029a tato mahAtmA niyame sthitAtmA puNyeSu tIrtheSu vasUni rAjan The high-souled baladeva, observant of rigid vows,
09034029c dadau dvijebhyaH kratudakSiNAz ca yadupravIro halabhRt pratItaH gave away unto the brAhmaNas much wealth and plentiful sacrificial presents, O king, in diverse sacred spots.
09034030a dogdhrIz ca dhenUz ca sahasrazo vai suvAsasaH kAJcanabaddhazRGgIH That chief of Yadu's race also gave away thousands of milch kine covered with excellent cloths and having their horns cased in gold,
09034030c hayAMz ca nAnAvidhadezajAtAn yAnAni dAsIz ca tathA dvijebhyaH many steeds belonging to different countries, many vehicles, and many beautiful slaves.
09034031a ratnAni muktAmaNividrumaJM ca zRGgIsuvarNaM rajataJM ca zubhram
09034031c ayasmayanM tAmramayaJM ca bhANDanM dadau dvijAtipravareSu rAmaH
09034032a evaM sa vittamM pradadau mahAtmA sarasvatItIrthavareSu bhUri Even thus did the high-souled rAma give away wealth in diverse excellent tirthas on the Sarasvati.
09034032c yayau krameNApratimaprabhAvas tataH kurukSetram udAravRttaH In course of his wanderings, that hero of unrivalled power and magnanimous conduct at last came to kurukSetra.'
09034033 janamejaya uvAca janamejaya said,
09034033a sArasvatAnAnM tIrthAnAGM guNotpattiM vadasva me 'Tell me, O foremost of men, the features, the origin, and the merits of the several tirthas on the Sarasvati
09034033c phalaJM ca dvipadAM zreSTha karmanirvRttim eva ca and the ordinances to be observed while sojourning there!
09034034a yathAkramaJM ca bhagavaMs tIrthAnAm anupUrvazaH Tell me these, in their order, O illustrious one!
09034034c brahman brahmavidAM zreSTha paraGM kautUhalaM hi me My curiosity is irrepressible, O foremost of all persons acquainted with brahmA!'
09034035 vaizamMpAyana uvAca vaizampAyanas said,
09034035a tIrthAnAM vistaraM rAjan guNotpattiJM ca sarvazaH 'The subject of the features and origin of all these tirthas, O king,
09034035c mayocyamAnAM zRNu vai puNyAM rAjendra kRtsnazaH is very large. I shall, however, describe them to thee. Listen to that sacred account in its entirety, O king!
09034036a pUrvamM mahArAja yadupravIra RtviksuhRdvipragaNaiz ca sArdham Accompanied by his priests and friends,
09034036c puNyamM prabhAsaM samupAjagAma yatroDurAD yakSmaNA klizyamAnaH Valadeva first proceeded to the tirtha called Prabhasa.
09034037a vimuktazApaH punar Apya tejaH sarvaM jagad bhAsayate narendra There, the Lord of the constellations (Soma), who had been affected with phthisis, became freed from his curse. Regaining energy there, O king, he now illuminates the universe.
09034037c evanM tu tIrthapravaramM pRthivyAmM prabhAsanAt tasya tataH prabhAsaH And because that foremost of tirthas on earth had formerly contributed to invest Soma with splendour (after he had lost it), it is, therefore, called prabhAsa.'
09034038 janamejaya uvAca janamejaya said,
09034038a kimarthamM bhagavAn somo yakSmaNA samagRhyata 'For what reason was the adorable Soma afflicted with phthisis?
09034038c kathaJM ca tIrthapravare tasmiMz candro nyamajjata How also did he bathe in that tirtha?
09034039a katham Aplutya tasmiMs tu punar ApyAyitazH zazI How did he, having bathed in that sacred water, regain his energy?
09034039c etan me sarvam AcakSva vistareNa mahAmune Tell me all this in detail, O great Muni!'
09034040c sa saptaviMzatiGM kanyA dakSasH somAya vai dadau vaizampAyanas said, 'Daksha had seven and twenty daughters, O king! These he bestowed (in marriage) upon Soma.
09034041a nakSatrayoganiratAsH saGMkhyAnArthaJM ca bhArata Connected with the several constellations,
09034041c patnyo vai tasya rAjendra somasya zubhalakSaNAH those wives, O king, of Soma of auspicious deeds, served to help men in calculating time.
09034042a tAs tu sarvA vizAlAkSyo rUpeNApratimA bhuvi Possessed of large eyes, all of them were unrivalled in beauty in the world.
09034042c atyaricyata tAsAnM tu rohiNI rUpasamMpadA In wealth of beauty, however, Rohini was the foremost of them all.
09034043a tatas tasyAM sa bhagavAn prItiJM cakre nizAkaraH The adorable Soma took great delight in her.
09034043c sAsya hRdyA babhUvAtha tasmAt tAmM bubhuje sadA She became very agreeable to him, and therefore, he enjoyed the pleasures of her company (exclusively).
09034044a purA hi somo rAjendra rohiNyAm avasac ciram In those days of yore, O monarch, Soma lived long with Rohini (exclusively).
09034044c tato 'sya kupitAny Asan nakSatrANi mahAtmanaH For this, those other wives of his, they that were called the constellations, became displeased with that high-souled one.
09034045a tA gatvA pitaramM prAhuH prajApatim atandritAH Repairing speedily to their sire (Daksha), that Lord of creation, they said unto him,
09034045c somo vasati nAsmAsu rohiNImM bhajate sadA 'Soma doth not live with us! He always payeth court to Rohini only!
09034046a tA vayaM sahitAsH sarvAs tvatsakAze prajezvara All of us, therefore, O Lord of creatures, shall dwell by thy side,
09034046c vatsyAmo niyatAhArAs tapazcaraNatatparAH on regulated diet and observant of austere penances!'
09034047a zrutvA tAsAnM tu vacananM dakSasH somam athAbravIt Hearing these words of theirs, Daksha (saw Soma and) said unto him,
09034047c samaM vartasva bhAryAsu mA tvAdharmo mahAn spRzet 'Behave equally towards all thy wives! Let not a great sin stain thee!'
09034048a tAz ca sarvA bravId dakSo gacchadhvaM somam antikAt And Daksha then said unto those daughters of his, 'Go, all of you, to the presence of Sasin.
09034048c samaM vatsyati sarvAsu candramA mama zAsanAt At my command, he, (otherwise called) Candramas, will behave equally towards all of you!'
09034049a visRSTAs tAs tadA jagmuzH zItAMzubhavananM tadA Dismissed by him, they then proceeded to the abode of him having cool rays.
09034049c tathApi somo bhagavAn punar eva mahIpate Still the adorable Soma, O lord of earth, continued to act as before,
09034049e rohiNInM nivasaty eva prIyamANo muhur muhuH for pleased with Rohini alone, he continued to live with her exclusively.
09034050a tatas tAsH sahitAsH sarvA bhUyaH pitaram abruvan His other wives then once more came together to their sire and said unto him,
09034050c tava zuzrUSaNe yuktA vatsyAmo hi tavAzrame 'Employed in serving thee, we will dwell in thy asylum!
09034050e somo vasati nAsmAsu nAkarod vacananM tava Soma does not live with us and is unmindful of thy commands!'
09034051a tAsAnM tad vacanaM zrutvA dakSasH somam athAbravIt Hearing these words of theirs, Daksha once more said unto Soma,
09034051c samaM vartasva bhAryAsu mA tvAM zapsye virocana 'Behave equally towards all thy wives! Let me not, O Virochana, curse thee!'
09034052a anAdRtya tu tad vAkyanM dakSasya bhagavAJ zazI Disregarding, however, these words of Daksha, the adorable Soma
09034052c rohiNyA sArdham avasat tatas tAH kupitAH punaH continued to live with Rohini alone. At this, his other wives became once more angry.
09034053a gatvA ca pitaramM prAhuH praNamya zirasA tadA Repairing to their sire, they bowed unto him by lowering their heads,
09034053c somo vasati nAsmAsu tasmAn nazH zaraNamM bhava and said, 'Soma doth not live with us! Give us thy protection!
09034054a rohiNyAm eva bhagavan sadA vasati candramAH The adorable Candramas always lives with Rohini exclusively! He sets no importance to thy words, and does not wish to show us any affection!
09034054c tasmAn nas trAhi sarvA vai yathA nasH soma Avizet Therefore, save us so that Soma may accept us all!'
09034055a tac chrutvA bhagavAn kruddho yakSmANamM pRthivIpate Hearing these words, the adorable Daksha, O king, became angry and in consequence thereof hurled the curse of phthisis upon Soma.
09034055c sasarja roSAt somAya sa coDupatim Avizat Thus did that disease overtake the Lord of the stars.
09034056a sa yakSmaNAbhibhUtAtmAkSIyatAharahazH zazI Afflicted with phthisis, Sasin began to waste away day by day.
09034056c yatnaJM cApy akarod rAjan mokSArthanM tasya yakSmaNaH He made many endeavours for freeing himself from that disease
09034057a iSTveSTibhir mahArAja vividhAbhir nizAkaraH by performing diverse sacrifices, O monarch! The maker of night,
09034057c na cAmucyata zApAd vai kSayaJM caivAbhyagacchata however, could not free himself from that curse. On the other hand, he continued to endure waste and emaciation.
09034058a kSIyamANe tatasH some oSadhyo na prajajJire In consequence, however, of the wasting of Soma, the deciduous herbs failed to grow.
09034058c nirAsvAdarasAsH sarvA hatavIryAz ca sarvazaH Their juices dried up and they became tasteless, and all of them became deprived of their virtues.
09034059a oSadhInAGM kSaye jAte prANinAm api saGMkSayaH And, in consequence of this decadence of the deciduous herbs, living creatures also began to decay.
09034059c kRzAz cAsan prajAsH sarvAH kSIyamANe nizAkare Indeed, owing to the wasting of Soma, all creatures began to be emaciated.
09034060a tato devAsH samAgamya somam Ucur mahIpate Then all the celestials, coming to Soma, O king, asked him, saying,
09034060c kim idamM bhavato rUpam IdRzanM na prakAzate 'Why is it that thy form is not so beautiful and resplendent (as before)?
09034061a kAraNamM brUhi nasH sarvaM yenedanM te mahad bhayam Tell us the reason whence hath proceeded this great calamity!
09034061c zrutvA tu vacananM tvatto vidhAsyAmas tato vayam Hearing thy answer, we shall do what is needed for dispelling thy fear!'
09034062a evam uktaH pratyuvAca sarvAMs tAJ zazalakSaNaH Thus addressed, the god having the hare for his mark, replied unto them and informed them
09034062c zApaJM ca kAraNaJM caiva yakSmANaJM ca tathAtmanaH of the cause of the curse and the phthisis with which he was afflicted.
09034063a devAs tasya vacazH zrutvA gatvA dakSam athAbruvan The gods then, having heard those words, repaired to Daksha and said,
09034063c prasIda bhagavan some zApaz caiSa nivartyatAm 'Be gratified, O adorable one, with Soma! Let this curse of thine be withdrawn!
09034064a asau hi candramAH kSINaH kiMcic cheSo hi lakSyate Candramas is very emaciated! Only a small portion of him may be seen!
09034064c kSayAc caivAsya deveza prajAz cApi gatAH kSayam In consequence of his wasting, O Lord of the celestials, all creatures also are wasting!
09034065a vIrudoSadhayaz caiva bIjAni vividhAni ca Creepers and herbs of diverse kinds are also wasting! In their waste we ourselves also are suffering emaciation! Without us, what will this universe be?
note: lines missing
09034065c tathA vayaM lokaguro prasAdaGM kartum arhasi Knowing this, O master of the universe, it behoveth thee to be gratified (with Soma)!'
09034066a evam uktas tadA cintya prAha vAkyamM prajApatiH Thus addressed (Daksha), that Lord of creatures, said these words unto the celestials,
09034066c naitac chakyamM mama vaco vyAvartayitum anyathA 'It is impossible to make my words become otherwise!
09034066e hetunA tu mahAbhAgA nivartiSyati kena cit By some contrivance, however, ye blessed ones, my words may be withdrawn!
09034067a samaM vartatu sarvAsu zazI bhAryAsu nityazaH Let Sasin always behave equally towards all his wives!
09034067c sarasvatyA vare tIrthe unmajjaJ zazalakSaNaH Having bathed also in that foremost of tirthas on the Sarasvati, the god having the hare for his mark
09034067e punar vardhiSyate devAs tad vai satyaM vaco mama shall, ye gods, grow once more! These words of mine are true!
09034068a mAsArdhaJM ca kSayaM somo nityam eva gamiSyati For half the month Soma shall wane every day,
09034068c mAsArdhaJM ca sadA vRddhiM satyam etad vaco mama and for half the month (following) he will wax every day! These words of mine are true! Proceeding to the western Ocean at the spot where the Sarasvati mingles with the Ocean, that vast receptacle of waters, let him adore that God of gods (Mahadeva) there! He will then regain his form and beauty!'
note: lines missing
09034069a sarasvatInM tatasH somo jagAma RSizAsanAt At this command of the (celestial) RSi (Daksha), Soma then proceeded to the Sarasvati.
09034069c prabhAsamM paramanM tIrthaM sarasvatyA jagAma ha He arrived at that foremost of tirthas called Prabhasa belonging to the Sarasvati.
09034070a amAvAsyAmM mahAtejAs tatronmajjan mahAdyutiH Bathing there on the day of the new moon, that god of great energy and great effulgence
09034070c lokAn prabhAsayAmAsa zItAMzutvam avApa ca got back his cool rays and continued once more to illumine the worlds.
09034071a devAz ca sarve rAjendra prabhAsamM prApya puSkalam All the creatures also, O monarch, having repaired to Prabhasa,
09034071c somena sahitA bhUtvA dakSasya pramukhe 'bhavan returned with Soma amongst them to the place where Daksha was.
09034072a tataH prajApatiH sarvA visasarjAtha devatAH (Receiving them duly) that Lord of creatures then dismissed them.
09034072c somaJM ca bhagavAn prIto bhUyo vacanam abravIt Pleased with Soma, the adorable Daksha once more addressed him, saying,
09034073a mAvamaMsthAsH striyaH putra mA ca viprAn kadA cana 'Do not, O son, disregard women, and never disregard brAhmaNas!
09034073c gaccha yuktasH sadA bhUtvA kuru vai zAsanamM mama Go and attentively obey my commands!'
09034074a sa visRSTo mahArAja jagAmAtha svam Alayam Dismissed by him, Soma came back to his own abode.
09034074c prajAz ca muditA bhUtvA bhojane ca yathA purA All creatures, filled with joy, continued to live as before.
09034075a etat te sarvam AkhyAtaM yathA zapto nizAkaraH I have thus told thee everything about how the maker of the night had been cursed,
09034075c prabhAsaJM ca yathA tIrthanM tIrthAnAmM pravaraM hy abhUt and, how also Prabhasa became the foremost of all tirthas.
09034076a amAvAsyAmM mahArAja nityazazH zazalakSaNaH On every recurring day of the new moon, O monarch, the god having the hare for his mark
09034076c snAtvA hy ApyAyate zrImAn prabhAse tIrtha uttame bathes in the excellent tirtha of Prabhasa and regains his form and beauty.
09034077a ataz cainamM prajAnanti prabhAsam iti bhUmipa It is for this reason, O lord of earth, that that tirtha is known by the name of Prabhasa,
09034077c prabhAM hi paramAM lebhe tasminn unmajjya candramAH since bathing there, Candramas regained his great (Prabha) effulgence.
09034078a tatas tu camasodbhedam acyutas tv agamad balI
09034078c camasodbheda ity evaM yaJM janAH kathayanty uta After this, the mighty baladeva of undecaying glory proceeded to Chamasodbheda, that is, to that tirtha which is called by that name.
09034079a tatra dattvA ca dAnAni viziSTAni halAyudhaH
09034079c uSitvA rajanIm ekAM snAtvA ca vidhivat tadA Giving away many costly gifts at that place, the hero having the plough for his weapyyyon passed one night there and performed his ablutions duly.
09034080a udapAnam athAgacchat tvarAvAn kezavAgrajaH The elder brother of kezava then proceeded quickly to Udapana.
09034080c AdyaM svastyayanaJM caiva tatrAvApya mahat phalam Although the Sarasvati seems to be lost there, yet persons crowned with ascetic success, in consequence of their obtaining great merits and great blessedness at that spot,
09034081a snigdhatvAd oSadhInAJM ca bhUmez ca janamejaya and owing also to the coolness of the herbs and of the land there,
09034081c jAnanti siddhA rAjendra naSTAm api sarasvatIm know that the river has an invisible current, O monarch, through the bowels of the earth there.'