09033001c upaviSTeSu sarveSu pANDaveSu mahAtmasu 'saJjaya said, 'When that fierce battle, O monarch, was about to commence, and when all the high-souled pANDavas had taken their seats,
09033002c zrutvA tac chiSyayo rAjann AjagAma halAyudhaH indeed, having heard that battle between those two heroes, both of whom were his disciples, was about to begin, rAma, whose banner bore the device of the palmyra palm, and who owns the plough for his weapon, came to that spot.
09033003a tanM dRSTvA paramaprItAH pUjayitvA narAdhipAH Beholding him, the pANDavas, with kezava, filled with joy advanced towards him, and receiving him, worshipped him with due rites.
09033003c ziSyayoH kauzalaM yuddhe pazya rAmeti cAbruvan Their worship over, they then, O king, said unto him these words, 'Witness, O rAma, the skill, in battle, of thy two disciples!'
09033004a abravIc ca tadA rAmo dRSTvA kRSNaJM ca pANDavam rAma then casting his eyes on kRSNa and the pANDavas,
09033004c duryodhanaJM ca kauravyaGM gadApANim avasthitam and looking at duryodhana also of kuru's race who was standing there armed with mace, said,
09033005a catvAriMzad ahAny adya dve ca me nisHsRtasya vai 'Two and forty days have passed since I left home.
09033005c puSyeNa samMprayAto 'smi zravaNe punarAgataH I had set out under the constellation Pushya and have come back under Sravana.
09033005e ziSyayor vai gadAyuddhanM draSTukAmo 'smi mAdhava I am desirous, O Madhava, of beholding this encounter with the mace between these two disciples of mine!' At that time the two heroes, duryodhana and vRkodara, looked resplendent as they stood on the field, both armed with maces.
note: lines missing
09033006a tato yudhiSThiro rAjA pariSvajya halAyudham
09033006c svAgataGM kuzalaJM cAsmai paryapRcchad yathAtatham King yudhiSThira, embracing him owning the plough for his weapon, duly enquired about his welfare and bade him welcome.
09033007c sasvajAte pariprItau prIyamANau yazasvinau Those two great bowmen, the two illustrious kRSNas, filled with joy, cheerfully saluted the hero having the plough for his weapon and embraced him.
note: is it priyamANa or prIyamANa ?
09033008a mAdrIputrau tathA zUrau draupadyAH paJca cAtmajAH Similarly, the two sons of madrI and the five sons of draupadI
09033008c abhivAdya sthitA rAjan rauhiNeyamM mahAbalam saluted Rohini's son of great strength and stood (at a respectful distance).
09033009a bhImaseno 'tha balavAn putras tava janAdhipa bhImasena of great strength and thy son, O monarch,
09033009c tathaiva codyatagadau pUjayAmAsatur balam both with uplifted maces (in their arms), worshipped Valadeva.
09033010a svAgatena ca te tatra pratipUjya punaH punaH The other kings honoured him by bidding him welcome,
09033010c pazya yuddhamM mahAbAho iti te rAmam abruvan and then all of them said unto rAma, 'Witness this encounter, O thou of mighty arms!'
09033010e evam Ucur mahAtmAnaM rauhiNeyanM narAdhipAH Even thus those mighty car-warriors said unto the high-souled son of Rohini.
09033011a pariSvajya tadA rAmaH pANDavAn sRJjayAn api
09033011c apRcchat kuzalaM sarvAn pANDavAMz cAmitaujasaH Endued with immeasurable energy, rAma, having embraced the pANDavas and the sRJjayas, enquired after the welfare of all the (other) kings.
09033011e tathaiva te samAsAdya papracchus tam anAmayam Similarly, all of them, approaching, enquired after his welfare.
09033012a pratyabhyarcya halI sarvAn kSatriyAMz ca mahAmanAH The hero of the plough, having in return saluted all the high-souled kSatriyas,
09033012c kRtvA kuzalasaMyuktAM saMvidaJM ca yathAvayaH and having made courteous enquiries about each according to their years,
09033013a janArdanaM sAtyakiJM ca premNA sa pariSasvaje affectionately embraced janArdana and sAtyaki.
09033013c mUrdhni caitAv upAghrAya kuzalamM paryapRcchata Smelling their heads, he enquired after their welfare.
09033014a tau cainaM vidhivad rAjan pUjayAmAsatur gurum Those two, in return, O king, duly worshipped him, their superior,
09033014c brahmANam iva devezam indropendrau mudA yutau joyfully, like indra and Upendra worshipping brahma, the lord of the celestials.
09033015a tato 'bravId dharmasuto rauhiNeyam arinMdamam Then dharma's son, O bharata, said these words unto that chastiser of foes, the son of Rohini,
09033015c idamM bhrAtror mahAyuddhamM pazya rAmeti bhArata 'Behold, O rAma, this formidable encounter between the two brothers!'
09033016c nyavizat paramaprItaH pUjyamAno mahArathaiH Thus worshipped by those great car-warriors, the elder brother of kezava, of mighty arms and great beauty, took his seat amongst them.
09033017a sa babhau rAjamadhyastho nIlavAsAsH sitaprabhaH
09033017c divIva nakSatragaNaiH parikIrNo nizAkaraH Clad in blue robes and possessed of a fair complexion, rAma, as he sat amidst those kings, looked resplendent like the moon in the firmament, encompassed by multitudes of stars.
09033018a tatas tayosH sanMnipAtas tumulo romaharSaNaH Then that dreadful encounter, making the very hair stand on end, took place
09033018c AsId antakaro rAjan vairasya tava putrayoH between those two sons of thine, O king, for terminating the quarrel (that had raged for many years).''