09032001a evanM duryodhane rAjan garjamAne muhur muhuH
09032001c yudhiSThirasya saGMkruddho vAsudevo 'bravId idam 'saJjaya said, 'Whilst duryodhana, O king, was repeatedly roaring in this strain, vAsudeva, filled with wrath, said these words unto yudhiSThira,
09032002a yadi nAma hy ayaM yuddhe varayet tvAM yudhiSThira
09032002c arjunanM nakulaM vApi sahadevam athApi vA
09032003a kim idaM sAhasaM rAjaMs tvayA vyAhRtam IdRzam
09032003c ekam eva nihatyAjau bhava rAjA kuruSv iti 'What rash words hast thou spoken, O king, to the effect, 'Slaying one amongst us be thou king among the kurus.' If, indeed, O yudhiSThira, duryodhana select thee for battle, or arjuna, or nakula, or sahadeva (what will be the consequence)?
09032004a etena hi kRtA yogyA varSANIha trayodaza From desire of slaying bhImasena, O king, for these thirteen years
09032004c Ayase puruSe rAjan bhImasenajighAMsayA hath duryodhana practised with the mace upon a statue of iron!
09032005a kathanM nAma bhavet kAryam asmAbhir bharatarSabha How then, O bull of bharata's race, will our purpose be achieved?
09032005c sAhasaGM kRtavAMs tvanM tu hy anukrozAn nRpottama From compassion, O best of kings, thou hast acted with great rashness!
09032006c Rte vRkodarAt pArthAt sa ca nAtikRtazramaH I do not at this moment behold a match (for duryodhana) except pRthA's son vRkodara! His practice, again, with the mace, is not so great!
09032007a tad idanM dyUtam ArabdhamM punar eva yathA purA Thou hast, therefore, once more allowed a wretched game of chance to commence
09032007c viSamaM zakunez caiva tava caiva vizAmM pate as that one in former days between thyself and zakuni, O monarch!
09032008a balI bhImasH samarthaz ca kRtI rAjA suyodhanaH bhIma is possessed of might and prowess. King suyodhana, however, is possessed of skill!
09032008c balavAn vA kRtI veti kRtI rAjan viziSyate In a contest between might and skill, he that is possessed of skill, O king, always prevails!
09032009a so 'yaM rAjaMs tvayA zatrusH same pathi nivezitaH Such a foe, O king, thou hast, by thy words, placed in a position of ease and comfort!
09032009c nyastaz cAtmA suviSame kRcchram ApAditA vayam Thou hast placed thine own self, however, in a position of difficulty. We have, in consequence of this, been placed in great danger!
09032010a ko nu sarvAn vinirjitya zatrUn ekena vairiNA
09032010c paNitvA caikapANena rocayed evam Ahavam Who is there that would abandon sovereignty within grasp, after having vanquished all his foes and when he hath only one foe to dispose of and that one plunged in difficulties?
09032011a na hi pazyAmi taM loke gadAhastanM narottamam I do not see that man in the world today, be he a god,
09032011c yudhyed duryodhanaM saGMkhye kRtitvAd dhi vizeSayet who is competent to vanquish the mace-armed duryodhana in battle!
09032012a phalgunaM vA bhavantaM vA mAdrIputrAv athApi vA
09032012c na samarthAn ahamM manye gadAhastasya saMyuge Neither thou nor bhIma, nor nakula nor sahadeva, nor Phalguna, is capable of vanquishing duryodhana in fair fight!
09032013a sa kathaM vadase zatruM yudhyasva gadayeti ha King duryodhana is possessed of great skill! How then, O bharata, canst thou say unto such a foe words such as these, 'Fight, selecting the mace as thy weapon,
09032013c ekaJM ca no nihatyAjau bhava rAjeti bhArata and if thou canst slay one amongst us, thou shalt then be king?'
09032014a vRkodaraM samAsAdya saMzayo vijaye hi naH If duryodhana encounters vRkodara amongst us wishing to fight fairly with him, even then our victory would be doubtful. duryodhana is possessed of great might and great skill. How couldst thou say unto him, 'Slaying only one amongst us be thou king'?
09032014c nyAyato yudhyamAnAnAGM kRtI hy eSa mahAbalaH Without a doubt, the offspring of pANDu and kuntI are not destined to enjoy sovereignty! They were born for passing their lives in continued exile in the woods or in mendicancy!'
note: lots of lines missing
09032015 bhIma uvAca
09032015a madhusUdana mA kArSIr viSAdaM yadunandana ''bhImasena said, 'O slayer of madhu, do not, O delighter of the Yadus, give way to sorrow!
09032015c adya pAraGM gamiSyAmi vairasya bhRzadurgamam However, difficult to reach it, I shall today reach the end of these hostilities!
09032016a ahaM suyodhanaM saGMkhye haniSyAmi na saMzayaH Without doubt, I shall slay suyodhana in battle!
09032016c vijayo vai dhruvaGM kRSNa dharmarAjasya dRzyate It appears, O kRSNa, that the victory of yudhiSThira the just is certain!
09032017a adhyardhena guNeneyaGM gadA gurutarI mama This mace of mine is heavier than duryodhana's by one and a half times!
09032017c na tathA dhArtarASTrasya mA kArSIr mAdhava vyathAm Do not, O Madhava, give way to grief! I dare fight him, selecting the mace as the weapon! Let all of you, O janArdana, stand as spectators of the encounter!
09032018a sAmarAn api lokAMs trIn nAnAzastradharAn yudhi Even the three worlds including the very gods, armed with every kind of weapon,
09032018c yodhayeyaM raNe hRSTaH kim utAdya suyodhanam I would fight happily! What's then about suyodhana? ''
09032019 saJMjaya uvAca 'saJjaya continued,
09032019a tathA samMbhASamANanM tu vAsudevo vRkodaram 'After vRkodara had said these words, vAsudeva,
09032019c hRSTasH samMpUjayAmAsa vacanaJM cedam abravIt filled with joy, applauded him highly and said unto him,
09032020a tvAm Azritya mahAbAho dharmarAjo yudhiSThiraH 'Relying on thee, O thou of mighty arms, king yudhiSThira the just
09032020c nihatArisH svakAnM dIptAM zriyamM prApto na saMzayaH will, without doubt, get back his own blazing prosperity after the slaughter of all his foes!
09032021a tvayA vinihatAsH sarve dhRtarASTrasutA raNe Thou hast slain all the sons of dhRtarASTra in battle!
09032021c rAjAno rAjaputrAz ca nAgAz ca vinipAtitAH At thy hands many kings and princes and elephants have met with their fate!
09032022a kaliGgA mAgadhAH prAcyA gAndhArAH kuravas tathA The kaliGgas, the magadhas, the kauravas the Westerners, the Gandharas
09032022c tvAm AsAdya mahAyuddhe nihatAH pANDunandana have all been slain in dreadful battle, O son of pANDu!
09032023a hatvA duryodhanaJM cApi prayacchorvIM sasAgarAm Slaying duryodhana then, O son of kuntI, bestow the earth with her oceans
09032023c dharmarAjAya kaunteya yathA viSNuzH zacIpateH upon yudhiSThira the just, like viSNu (conferring the sovereignty of three worlds) upon the Lord of zacI!
09032024a tvAJM ca prApya raNe pApo dhArtarASTro vinaGkSyati
09032024c tvam asya sakthinI bhaGktvA pratijJAmM pArayiSyasi The wretched son of dhRtarASTra, obtaining thee for a foe in battle, will, without doubt, meet with his fate! Thou wilt certainly accomplish thy vow by breaking his bones!
09032025a yatnena tu sadA pArtha yoddhavyo dhRtarASTrajaH Thou shouldst, however, O son of pRthA, always fight with care with the son of dhRtarASTra!
09032025c kRtI ca balavAMz caiva yuddhazauNDaz ca nityadA He is possessed of both skill and strength and always takes delight in battle!'
09032026a tatas tu sAtyakI rAjan pUjayAmAsa pANDavam
09032026c vividhAbhiz ca tAM vAgbhiH pUjayAmAsa mAdhavaH Then sAtyaki, O king, applauded the son of pANDu.
09032027a pAJcAlAH pANDaveyAz ca dharmarAjapurogamAH The Pancalas and the pANDavas, also, headed by king yudhiSThira the just,
09032027c tad vaco bhImasenasya sarva evAbhyapUjayan all applauded those words of bhImasena.
09032028a tato bhImabalo bhImo yudhiSThiram athAbravIt Then bhIma of terrible might addressed yudhiSThira,
09032028c sRJjayaisH saha tiSThantanM tapantam iva bhAskaram who was staying amid the sRJjayas like the blazing sun himself,
09032029a aham etena saGMgamya saMyuge yoddhum utsahe saying, 'Encountering this one in battle, I venture to fight with him!
09032029c na hi zakto raNe jetumM mAm eSa puruSAdhamaH This wretch among men is not competent to vanquish me in fight!
09032030a adya krodhaM vimokSyAmi nihitaM hRdaye bhRzam Today I shall vomit that wrath which hath been nursed in my bosom
09032030c suyodhane dhArtarASTre khANDave 'gnim ivArjunaH upon suyodhana, the son of dhRtarASTra, like arjuna throwing fire on the forest of Khandava!
09032031a zalyam adyoddhariSyAmi tava pANDava hRcchayam I shall today pluck out the dart, O son of pANDu, that lay so long sticking to thy heart!
09032031c nihatya gadayA pApam adya rAjan sukhI bhava Be happy, O king, after I shall have laid low this wretch with my mace!
09032032a adya kIrtimayImM mAlAmM pratimokSye tavAnagha Today I shall recover, O sinless one, thy wreath of glory!
09032032c prANAJ zriyaJM ca rAjyaJM ca mokSyate 'dya suyodhanaH Today suyodhana shall abandon his life breath, his prosperity, and his kingdom!
09032033a rAjA ca dhRtarASTro 'dya zrutvA putramM mayA hatam Today king dhRtarASTra also, hearing of his son's slaughter,
09032033c smariSyaty azubhaGM karma yat tac chakunibuddhijam will remember all those wrongs (that he did unto us) arising from the suggestions of zakuni!'
09032034a ity uktvA bharatazreSTho gadAm udyamya vIryavAn
09032034c udatiSThata yuddhAya zakro vRtram ivAhvayan Having said these words that prince of bharata's race, possessed of great energy, stood up for battle, like zakra summoning vRtra (to an encounter). Unable to endure that summons, thy son, of great energy, proceeded to the encounter, like one infuriated elephant proceeding to assail another. The pANDavas beheld thy son, as he came armed with mace, look like the crested mountain of kailasa.
09032035a tam ekAkinam AsAdya dhArtarASTramM mahAbalam Indeed, seeing that mighty son of thine standing alone
09032035c niryUtham iva mAtaGgaM samahRSyanta pANDavAH like a prince of elephants separated from the herd, the pANDavas became filled with delight. Standing in battle like a very lion, duryodhana had no fear, no alarm, no pain, no anxiety.
09032036a tam udyatagadanM dRSTvA kailAsam iva zRGgiNam
09032036c bhImasenas tadA rAjan duryodhanam athAbravIt Beholding him stand there with uplifted mace like the crested mountain of kailasa, bhImasena, O monarch, addressed him, saying,
09032037a rAjJApi dhRtarASTreNa tvayA cAsmAsu yat kRtam 'Call to thy mind all those wrongs that king dhRtarASTra and thyself have done unto us!
09032037c smara tad duSkRtaGM karma yad vRttaM vAraNAvate Recollect what happened at vAraNAvata!
09032038a draupadI ca parikliSTA sabhAmadhye rajasvalA Recollect how draupadI, while in her season, was maltreated in the midst of the assembly
09032038c dyUte yad vijito rAjA zakuner buddhinizcayAt and how king yudhiSThira was defeated at dice through zakuni's suggestion!
09032039a yAni cAnyAni duSTAtman pApAni kRtavAn asi
09032039c anAgasHsu ca pArtheSu tasya pazya mahat phalam See now, O thou of wicked soul, the terrible consequence of those acts as also of the other wrongs that thou didst unto the innocent pArthas!
09032040a tvatkRte nihatazH zete zaratalpe mahAyazAH It is for thee that that illustrious chief of the bharatas,
09032040c gAGgeyo bharatazreSThasH sarveSAnM naH pitAmahaH the son of gaGgA, the grandsire of us all, lieth now on a bed of arrows, struck down (by us)!
09032041a hato droNaz ca karNaz ca hatazH zalyaH pratApavAn droNa also hath been slain! karNa hath been slain! zalya of great valour hath been slain!
09032041c vairasya cAdikartAsau zakunir nihato yudhi Yonder zakuni also, the root of these hostilities, hath been slain in battle!
09032042a bhrAtaras te hatAzH zUrAH putrAz ca sahasainikAH Thy heroic brothers, as also thy sons, with all thy troops, have been slain!
09032042c rAjAnaz ca hatAzH zUrAsH samareSv anivartinaH Other kings also, possessed of heroism, and never retreating from battle, have been slain.
09032043a ete cAnye ca nihatA bahavaH kSatriyarSabhAH These and many other bulls among kSatriyas,
09032043c prAtikAmI tathA pApo draupadyAH klezakRd dhataH as also the Pratikamin, that wretch who had seized the tresses of draupadI, have been slain!
09032044a avaziSTas tvam evaikaH kulaghno 'dhamapUruSaH Thou alone art still alive, thou exterminator of thy race, thou wretch among men!
09032044c tvAm apy adya haniSyAmi gadayA nAtra saMzayaH Thee also I shall today slay with my mace! Of this there is no doubt!
09032045a adya te 'haM raNe darpaM sarvanM nAzayitA nRpa Today, O king, I shall, in battle, quell all thy pride!
09032045c rAjyAzAM vipulAM rAjan pANDaveSu ca duSkRtam I shall destroy also thy hope of sovereignty, O king, and pay off all thy misdeeds unto the sons of pANDu!'
09032046 duryodhana uvAca ''duryodhana said,
09032046a kiGM katthitena bahudhA yudhyasvAdya mayA saha 'What use is there of many words? Fight now with me!
09032046c adya te 'haM vineSyAmi yuddhazraddhAM vRkodara Today, O vRkodara, I shall beat out of thee thy desire for battle!
09032047a kinM na pazyasi mAmM pApa gadAyuddhe vyavasthitam Why dost thou not behold me, O wretch, standing here for an encounter with the mace?
09032047c himavacchikharAkArAmM pragRhya mahatIGM gadAm Am I not armed with a formidable mace that looks like a cliff of Himavat?
09032048a gadinaGM ko 'dya mAmM pApa jetum utsahate ripuH What foe is there, O wretch, that would venture to vanquish me armed with this weapon?
09032048c nyAyato yudhyamAnasya deveSv api puranMdaraH If it be a fair fight, Purandara himself, amongst the gods, is not competent for that end! For all those wicked deeds of mine to which thou hast referred, thou couldst not (hitherto) do me the slightest injury! By exercising my might, I caused ye to dwell in the woods, to serve in another's dwelling, to conceal yourselves in disguises! Your friends and allies also have been slain. Our loss has been equal! If, then my fall takes place in this battle, that would be highly praiseworthy. Or, perhaps, Time will be the cause! Up to this day I have never been vanquished in fair fight on the field of battle! If you vanquish me by deceit, your infamy will certainly last for ever! That act of yours will, without doubt, be unrighteous and infamous!
note: lines missing
09032049a mA vRthA garja kaunteya zAradAbhram ivAjalam Do not, O son of kuntI, roar fruitlessly in this way like autumnal clouds uncharged with water!
09032049c darzayasva balaM yuddhe yAvat tat te 'dya vidyate Show all the strength thou hast in battle now!'
09032050a tasya tad vacanaM zrutvA pAJcAlAsH sahasRJjayAH Hearing these words of his, the pANDavas with the sRJjayas,
09032050c sarve samMpUjayAmAsus tad vaco vijigISavaH all inspired with desire of victory, applauded them highly.
09032051a tamM mattam iva mAtaGganM talazabdena mAnavAH Like men exciting an infuriated elephant with clapping of hands,
09032051c bhUyasH saMharSayAmAsU rAjan duryodhananM nRpam all of them then gladdened king duryodhana (with those praises and cheers).
09032052a bRMhanti kuJjarAs tatra hayA heSanti cAsakRt The elephants that were there began to grunt and the steeds to neigh repeatedly.
09032052c zastrANi samMpradIpyante pANDavAnAJM jayaiSiNAm The weapons of the pANDavas, who were inspired with desire of victory blazed forth of their own accord.''