09058001a tamM pAtitanM tato dRSTvA mahAzAlam ivodgatam 'Beholding duryodhana felled upon the earth like a gigantic zala uprooted (by the tempest)
09058001c prahRSTamanasasH sarve babhUvus tatra pANDavAH the pANDavas became filled with joy.
09058002a unmattam iva mAtaGgaM siMhena vinipAtitam The kuru king felled upon the earth like an infuriated elephant felled by a lion,
09058002c dadRzur hRSTaromANasH sarve te cApi somakAH the somakas also beheld, with hair standing on end.
09058003a tato duryodhanaM hatvA bhImasenaH pratApavAn Having struck duryodhana down, the valiant bhImasena,
09058003c patitaGM kauravendranM tam upagamyedam abravIt approaching the kuru chief, addressed him, saying,
09058004a gaur gaur iti purA manda draupadIm ekavAsasam
09058004c yat sabhAyAM hasann asmAMs tadA vadasi durmate 'O wretch, formerly laughing at the disrobed draupadI in the midst of the assembly, thou hadst, O fool, addressed us as 'Cow, Cow!'
09058004e tasyAvahAsasya phalam adya tvaM samavApnuhi Bear now the fruit of that insult!'
09058005a evam uktvA sa vAmena padA maulim upAspRzat Having said these words, he touched the head of his fallen foe with his left foot.
09058005c ziraz ca rAjasiMhasya pAdena samaloDayat Indeed, he struck the head of that lion among kings with his foot.
09058006a tathaiva krodhasaMrakto bhImaH parabalArdanaH With eyes red in wrath, bhImasena, that grinder of hostile armies,
09058006c punar evAbravId vAkyaM yat tac chRNu narAdhipa once more said these words. Listen to them, O monarch!
09058007a ye 'smAn puro 'panRtyanta punar gaur iti gaur iti 'They that danced at us insultingly, saying, 'Cow, Cow!'
09058007c tAn vayamM pratinRtyAmaH punar gaur iti gaur iti we shall now dance at them, uttering the same words, 'Cow, Cow!'
09058008a nAsmAkanM nikRtir vahnir nAkSadyUtanM na vaJcanA We have no guile, no fire, no match, at dice, no deception!
09058008c svabAhubalam Azritya prabAdhAmo vayaM ripUn Depending upon the might of our own arms we resist and check our foes!'
09058009a so 'vApya vairasya parasya pAraM vRkodaraH prAha zanaiH prahasya Having attained to the other shores of those fierce hostilities, vRkodara once more laughingly said these words slowly
09058009c yudhiSThiraGM kezavasRJjayAMz ca dhanaJMjayamM mAdravatIsutau ca unto yudhiSThira and kezava and sRJjaya and dhanaJjaya and the two sons of madrI,
09058010a rajasvalAnM draupadIm Anayan ye ye cApy akurvanta sadasy avastrAm 'They that had dragged draupadI, while ill, into the assembly and had disrobed her there,
09058010c tAn pazyadhvamM pANDavair dhArtarASTrAn raNe hatAMs tapasA yAjJasenyAH behold those Dhartarashtras slain in battle by the pANDavas through the ascetic penances of Yajnasena's daughter!
09058011a ye naH purA SaNDhatilAn avocan krUrA rAjJo dhRtarASTrasya putrAH Those wicked-hearted sons of king dhRtarASTra who had called us 'Sesame seeds without kernel,'
09058011c te no hatAsH sagaNAsH sAnubandhAH kAmaM svargaM narakaM vA vrajAmaH have all been slain by us with their relatives and followers! It matters little whether (as a consequence of those deeds) we go to heaven or fall into hell!'