11011001c zuzruve pitaraM vRddhanM niryAtaGM gajasAhvayAt vaizampAyanas said, 'After all the warriors had been slaughtered, king yudhiSThira the just heard that his uncle dhRtarASTra had set out from the city called after the elephant.
11011002a so 'bhyayAt putrazokArtaH putrazokapariplutam Afflicted with grief on account of the death of his sons, yudhiSThira,
11011002c zocamAno mahArAja bhrAtRbhisH sahitas tadA O king, accompanied by his brothers, set out for meeting his uncle, filled with sorrow and overwhelmed with grief for the slaughter of his (hundred) sons.
11011003a anvIyamAno vIreNa dAzArheNa mahAtmanA The son of kuntI was followed by the high-souled and heroic kRSNa of Dasharha’s race,
11011003c yuyudhAnena ca tathA tathaiva ca yuyutsunA and by yuyudhAna, as also by yuyutsu.
11011004a tam anvagAt suduHkhArtA draupadI zokakarzitA The princess draupadI also, burning with grief,
11011004c saha pAJcAlayoSidbhir yAs tatrAsan samAgatAH and accompanied by those Pancala ladies that were with her, sorrowfully followed her lord.
11011005a sa gaGgAm anu vRndAni strINAmM bharatasattama yudhiSThira beheld near the banks of the gaGgA, O king,
11011005c kurarINAm ivArtAnAGM krozantInAnM dadarza ha the crowd of bharata ladies afflicted with woe and crying like a flight of she-ospreys.
11011006a tAbhiH parivRto rAjA rudatIbhiH sahasrazaH
11011006c UrdhvabAhubhir ArtAbhir bruvatIbhiH priyApriye The king was soon surrounded by those thousands of ladies who, with arms raised aloft in grief, were indulging in loud lamentations and giving expression to all kinds of words, agreeable and disagreeable:
11011007a kva nu dharmajJatA rAjJaH kva nu sAdyAnRzaMsatA ‘Where, indeed, is that righteousness of the king, where is his truth and compassion,
11011007c yadAvadhIt pitRRn bhrAtRRn gurUn putrAn sakhIn api since he has slain sires and brothers and preceptors and sons and friends?
11011008a ghAtayitvA kathanM droNamM bhISmaJM cApi pitAmaham How, after causing droNa, and thy grandsire bhISma, and jayadratha, to be slaughtered,
11011008c manas te 'bhUn mahAbAho hatvA cApi jayadratham O mighty-armed one, hath thy heart become tranquil?
11011009a kinM nu rAjyena te kAryamM pitRRn bhrAtRRn apazyataH What need hast thou of sovereignty, after having seen thy sires and brothers,
11011009c abhimanyuJM ca durdharSanM draupadeyAMz ca bhArata O bharata, and the irresistible Abhimanyu and the sons of draupadI, thus slaughtered?’
11011010a atItya tA mahAbAhuH krozantIH kurarIr iva Passing over those ladies crying like a flight of she-ospreys,
11011010c vavande pitaraJM jyeSThanM dharmarAjo yudhiSThiraH the mighty-armed king yudhiSThira the just saluted the feet of his eldest uncle.
11011011a tato 'bhivAdya pitaranM dharmeNAmitrakarzanAH Having saluted their sire according to custom, those slayers of foes,
11011011c nyavedayanta nAmAni pANDavAs te 'pi sarvazaH the pANDavas, announced themselves to him, each uttering his own name.
11011012a tam AtmajAntakaraNamM pitA putravadhArditaH dhRtarASTra, exceedingly afflicted with grief on account of the slaughter of his sons,
11011012c aprIyamANazH zokArtaH pANDavaM pariSasvaje then reluctantly embraced the eldest son of pANDu, who was the cause of that slaughter.
11011013a dharmarAjamM pariSvajya sAntvayitvA ca bhArata Having embraced yudhiSThira the just and spoken a few words of comfort to him, O bharata,
11011013c duSTAtmA bhImam anvaicchad didhakSur iva pAvakaH the wicked-souled dhRtarASTra sought for bhIma, like a blazing fire ready to burn everything that would approach it.
11011014a sa kopapAvakas tasya zokavAyusamIritaH
11011014c bhImasenamayanM dAvanM didhakSur iva dRzyate Indeed, that fire of his wrath, fanned by the wind of his grief, seemed then to be ready to consume the Bhima-forest.
11011015c bhImam AkSipya pANibhyAmM pradadau bhImam Ayasam Ascertaining the evil intentions cherished by him towards bhIma, kRSNa, dragging away the real bhIma, presented an iron statue of the second son of pANDu to the old king.
11011016a prAg eva tu mahAbuddhir buddhvA tasyeGgitaM hariH Possessed of great intelligence, kRSNa had, at the very outset, understood the intentions of dhRtarASTra,
11011016c saMvidhAnamM mahAprAjJas tatra cakre janArdanaH and had, therefore, kept such a contrivance ready for baffling them.
11011017a tanM tu gRhyaiva pANibhyAmM bhImasenam ayasmayam Seizing with his two arms that iron bhIma,
11011017c babhaJja balavAn rAjA manyamAno vRkodaram king dhRtarASTra, possessed of great strength, broke into pieces, thinking it to be bhIma himself in flesh and blood.
11011018a nAgAyutabalaprANasH sa rAjA bhImam Ayasam Endued with might equal to that of 10,000 elephants, the king
11011018c bhaGktvA vimathitoraskasH susrAva rudhiramM mukhAt reduced that statue into fragments. His own breast, however, became considerably bruised and he began to vomit blood.
11011019a tataH papAta medinyAM tathaiva rudhirokSitaH Covered with blood, the king fell down on the ground
11011019c prapuSpitAgrazikharaH pArijAta iva drumaH like a parijata tree topped with its flowery burden.
11011020a paryagRhNata taM vidvAn sUto gAvalgaNis tadA Then his learned charioteer saJjaya, the son of gavalgaNa, raised the monarch
11011020c maivam ity abravIc cainaM zamayan sAntvayann iva and soothing and comforting him, said, ‘Do not act so.’
11011021a sa tu kopaM samutsRjya gatamanyur mahAmanAH The king then, having cast off his wrath and returned to his normal disposition,
11011021c hA hA bhImeti cukroza bhUyazH zokasamanvitaH became filled with grief and began to weep aloud, saying, ‘Alas, oh bhIma, alas, oh bhIma!’
11011022a taM viditvA gatakrodhamM bhImasenavadhArditam Understanding that he was no longer under the influence of wrath, and that he was truly sorry for having (as he believed) killed bhIma,
11011022c vAsudevo varaH puMsAm idaM vacanam abravIt vAsudeva, that foremost of men, said these words,
11011023a mA zuco dhRtarASTra tvanM naiSa bhImas tvayA hataH
11011023c AyasI pratimA hy eSA tvayA rAjan nipAtitA ‘Do not grieve, O dhRtarASTra, for thou hast not slain bhImasena! That is an iron statue, O king, which has been broken by thee!
11011024c mayApakRSTaH kaunteyo mRtyor daMSTrAntaraM gataH Understanding that thou wert filled with rage, O bull of bharata’s race, I dragged the son of kuntI away from within the jaws of Death.
11011025a na hi te rAjazArdUla bale tulyo 'sti kaz cana O tiger among kings, there is none equal to thee in strength of body.
11011025c kasH saheta mahAbAho bAhvor nigrahaNanM naraH What man is there, O mighty-armed one, that would endure pressure of thy arms?
11011026a yathAntakam anuprApya jIvan kaz cin na mucyate Indeed, as no one can escape with life from an encounter with the Destroyer himself,
11011026c evamM bAhvantaramM prApya tava jIven na kaz cana even so no body can come out safe from within thy embrace.
11011027a tasmAt putreNa yA sA te pratimA kAritAyasI It was for this that yonder iron statue of bhIma, which had been caused to be made by thy son, had been kept ready for thee.
11011028c tava rAjendra tena tvamM bhImasenaJM jighAMsasi Through grief for the death of thy sons, thy mind has fallen off from righteousness. It is for this, O great king, that thou seekest to slay bhImasena.
11011029a na ca te tat kSamaM rAjan hanyAs tvaM yad vRkodaram The slaughter of bhIma, however, O king, would do thee no good.
11011029c na hi putrA mahArAja jIveyus te kathaJM cana Thy sons, O monarch, would not be revived by it.
11011030a tasmAd yat kRtam asmAbhir manyamAnaiH kSamaM prati Therefore, do thou approve of what has been by us with a view to secure peace
11011030c anumanyasva tat sarvamM mA ca zoke manaH kRthAH and do not set thy heart on grief!’'