11010001a krozamAtranM tato gatvA dadRzus tAn mahArathAn vaizampAyanas said, 'dhRtarASTra had not proceeded for more than two miles when he met with those three great car-warriors,
11010001c zAradvataGM kRpanM drauNiGM kRtavarmANam eva ca Sharadvata’s son kRpa, droNa’s son (Ashvatthama), and kRtavarman.
11010002a te tu dRSTvaiva rAjAnamM prajJAcakSuSam Izvaram
11010002c azrukaNThA vinizHzvasya rudantam idam abruvan As soon as the latter obtained a sight of the blind monarch possessed of great power, the three heroes sighed in grief and with voices choked in tears weepingly addressed him, saying,
11010003c gatasH sAnucaro rAjaJ zakralokamM mahIpatiH ‘Thy royal son, O king, having achieved the most difficult feats, has, with all his followers, gone to the region of indra.
11010004a duryodhanabalAn muktA vayam eva trayo rathAH We are the only three car-warriors of duryodhana’s army that have escaped with life.
11010004c sarvam anyat parikSINaM sainyanM te bharatarSabha All the others, O bull of bharata’s race, have perished.’
11010005a ity evam uktvA rAjAnaGM kRpazH zAradvatas tadA Having said these words unto the king, Sharadvata’s son kRpa,
11010005c gAndhArImM putrazokArtAm idaM vacanam abravIt addressing the grief-afflicted gAndhArI, said these words unto her,
11010006a abhItA yudhyamAnAs te ghnantazH zatrugaNAn bahUn
11010006c vIrakarmANi kurvANAH putrAs te nidhanaM gatAH ‘Thy sons have fallen while engaged in achieving feats worthy of heroes, while fearlessly fighting in battle and striking down large numbers of foes.
11010007a dhruvaM samMprApya lokAMs te nirmalAJ zastranirjitAn Without doubt, having obtained those bright worlds that are attainable only by the use of weapons,
11010007c bhAsvaranM deham AsthAya viharanty amarA iva they are sporting there like celestials, having assumed resplendent forms.
11010008a na hi kaz cid dhi zUrANAM yudhyamAnaH parAGmukhaH Amongst those heroes there was no one that turned back from battle.
11010008c zastreNa nidhanamM prApto na ca kaz cit kRtAJjaliH Every one of them has fallen at the end or edge of weapons. None of them joined his hands, begging for quarter.
11010009a etAnM tAGM kSatriyasyAhuH purANAM paramAM gatim Death in battle at the end or edge of weapons has been said by the ancients to be the highest end that a kSatriya can obtain.
11010009c zastreNa nidhanaM saGMkhye tAn na zocitum arhasi It behoveth thee not, therefore, to grieve for any of them.
11010010a na cApi zatravas teSAm Rdhyante rAjJi pANDavAH Their foes, O queen, the pANDavas, too, have not been more fortunate.
11010010c zRNu yat kRtam asmAbhir azvatthAmapurogamaiH Listen, what we, headed by Ashvatthama, have done unto them.
11010011a adharmeNa hataM zrutvA bhImasenena te sutam Learning that thy son had been slain unrighteously by bhIma,
11010011c suptaM zibiram Avizya pANDUnAGM kadanaGM kRtam we slaughtered the pANDavas after entering their camp buried in sleep.
11010012a pAJcAlA nihatAsH sarve dhRSTadyumnapurogamAH All the Pancalas have been slain.
11010012c drupadasyAtmajAz caiva draupadeyAz ca pAtitAH Indeed, all the sons of drupada, as also all the sons of draupadI, have been slaughtered.
11010013a tathA vizasanaGM kRtvA putrazatrugaNasya te Having caused this carnage of the sons of our foes,
11010013c prAdravAma raNe sthAtunM na hi zakyAmahe trayaH we are flying away since we three are incapable of standing in battle with them.
11010014a te hi zUrA maheSvAsAH kSipram eSyanti pANDavAH