11012001a tata enam upAtiSThaJ zaucArthamM paricArakAH
11012001c kRtazaucamM punaz cainamM provAca madhusUdanaH vaizampAyanas said, 'Certain maid-servants then came to the king for washing him. After he had been duly washed, the slayer of madhu again addressed him, saying,
11012002a rAjann adhItA vedAs te zAstrANi vividhAni ca Thou art learned, possessed of great wisdom, and indifferent to strength and weakness.
11012002c zrutAni ca purANAni rAjadharmAz ca kevalAH ‘Thou hast, O king, read the Vedas and diverse scriptures. Thou hast heard all old histories, and everything about the duties of kings.
11012003a evaM vidvAn mahAprAjJa nAkArSIr vacananM tadA Why then dost thou cherish such wrath when all that has overtaken thee is the result of thy own fault? I spoke to thee before the battle. Both bhISma and droNa, O bharata, did the same, as also vidura and saJjaya. Thou didst not, however, then follow our advice. Indeed, though exhorted by us, thou didst not yet act according to the counsels we offered,
note: lines missing
11012003c pANDavAn adhikAJ jAnan bale zaurye ca kaurava knowing that the pANDavas were superior to thee and thine, O Kauravya, in strength and courage.
11012004a rAjA hi yasH sthiraprajJasH svayanM doSAn avekSate That king who is capable of seeing his own faults
11012004c dezakAlavibhAgaJM ca paraM zreyasH sa vindati and knows the distinctions of place and time, obtains great prosperity.
11012005a ucyamAnaJM ca yazH zreyo gRhNIte no hitAhite That person, however, who, though counselled by well-wishers, does not accept their words, good or bad,
11012005c ApadaM samanuprApya sa zocaty anaye sthitaH meets with distress and is obliged to grieve in consequence of the evil policy he pursues.
11012006a tato 'nyavRttam AtmAnaM samavekSasva bhArata Observe thou a different course of life now, O bharata!
11012006c rAjaMs tvaM hy avidheyAtmA duryodhanavaze sthitaH Thou didst not keep thy soul under restraint, but suffered thyself to be ruled by duryodhana.
11012007a AtmAparAdhAd Ayastas tat kimM bhImaJM jighAMsasi That which has come upon thee is due to thy own fault. Why then dost thou seek to slay bhIma?
11012008a yas tu tAM spardhayA kSudraH pAJcAlIm Anayat sabhAm That mean wretch who had, from pride, caused the princess of Pancala to be brought into the assembly
11012008c sa hato bhImasenena vairamM praticikIrSatA has been slain by bhImasena in just revenge.
11012009a Atmano 'tikramamM pazya putrasya ca durAtmanaH Look at thy own evil acts as also at those of thy wicked-souled son.
11012009c yad anAgasi pANDUnAmM parityAgaH paraMtapa The sons of pANDu are perfectly innocent. Yet have they been treated most cruelly by thee and him.’'
11012010a evam uktasH sa kRSNena sarvaM satyaJM janAdhipa vaizampAyanas continued, 'After he had thus been told nothing but the truth by kRSNa, O monarch,
11012011a evam etan mahAbAho yathA vadasi mAdhava ‘It is even so, O thou of mighty arms! What thou sayest, O Madhava, is perfectly true.
11012011c putrasnehas tu dharmAtman dhairyAn mAM samacAlayat It is parental affection, O thou of righteous soul, that caused me to fall away from righteousness.
11012012a diSTyA tu puruSavyAghro balavAn satyavikramaH By good luck, that tiger among men, the mighty bhIma of true prowess,
11012012c tvadgupto nAgamat kRSNa bhImo bAhvantaramM mama protected by thee, came not within my embrace.
11012013a idAnInM tv aham ekAgro gatamanyur gatajvaraH Now, however, I am free from wrath and fever.
11012013c madhyamamM pANDavaM vIraM spraSTum icchAmi kezava I desire eagerly, O Madhava, to embrace that hero, the second son of pANDu.
11012014a hateSu pArthivendreSu putreSu nihateSu ca When all the kings have been dead, when my children are no more,
11012014c pANDuputreSu me zarma prItiz cApy avatiSThate upon the sons of pANDu depend my welfare and happiness.’
11012015a tatasH sa bhImaJM ca dhanaJMjayaJM ca mAdryAz ca putrau puruSapravIrau Having said these words, the old king then embraced those princes of excellent frames, bhIma and dhanaJjaya, and those two foremost of men, the two sons of madrI,
11012015c pasparza gAtraiH prarudan sugAtrAn AzvAsya kalyANam uvAca cainAn and wept, and comforted and pronounced blessings upon them.'