0107016a tulyAbhilASAm Alokya sa caikAmM munikanyakAm and he, having beheld a hermit’s daughter who loved him in return,
0107016c yayAv akasmAt puSpeSuzaraghAtarasajJatAm suddenly felt the smart of the wound which the shaft of the flowery-arrowed god inflicts.
(skipped 30 lines)
0107032a tatrAsau nijazApAntamM prati pRSTo mayAbravIt On my asking him when my own curse would come to an end, he said:
0107032c divA nAsti prabhAvo nas tiSTha rAtrau vadAmy ataH ‘We have no power in the day; wait, and I will tell you at night.’
0107033a tatheti cAhanM tatrasthaH prAptAyAM nizi valgatAm I consented, and when night came on
0107033c tam apRcchamM prasaGgena bhUtAnAM harSakAraNam I asked him earnestly the reason why goblins[7] delighted in disporting themselves, as they were doing.
0107034a purA viriJcasaMvAde yad uktaM zaGMkareNa tat
0107034c zRNu vacmIti mAm uktvA bhUtivarmAtha so 'bravIt Then bhūtivarman said to me: ‘Listen; I will relate what I heard ziva say in a conversation with Brahmā.
0107035c yakSarakSaHpizAcAnAM tena hRSyanty amI nizI rākSasas, yakSas, and piśācas have no power in the day, being dazed with the brightness of the sun, therefore they delight in the night.[8]
0107036a na pUjyante surA yatra na ca viprA yathocitam And where the gods are not worshipped, and the brahmins, in due form,
0107036c bhujyate 'vidhinA vApi tatraite prabhavanti ca and where men eat contrary to the holy law, there also they have power.
0107037a amAMsabhakSasH sAdhvI vA yatra tatra na yAnty amI Where there is a man who abstains from flesh, or a virtuous woman, there they do not go.
0107037c zucIJ zUrAn prabuddhAMz ca nAkrAmanti kadAcana They never attack chaste men, heroes, and men awake.’[9]
0107038a ity uktvA me sa tatkAlamM bhUtivarmAbravIt punaH When he said this on that occasion Bhūtivarman continued:
0107038c gacchAgato guNADhyas te zApamokSasya kAraNam ‘Go, for guṇāḍhya has arrived, the destined means of thy release from the curse.’
0107039a zrutvaitad Agataz cAsmi tvaJM ca dRSTo mayA prabho So hearing this, I have come, and I have seen thee, my lord.
0107039c kathayAmy adhunA tAnM te puSpadantoditAGM kathAm Now I will relate to thee that tale which puSpadanta told;
0107040a kinM tv ekaGM kautukamM me 'sti kathyatAGM kena hetunA but I feel curiosity on one point: tell me why
0107040c sa puSpadantas tvaJM cApi mAlyavAn iti vizrutaH he was called puSpadanta and thou mAlyavAn.”
0107041a kANabhUter iti zrutvA guNADhyas tam abhASata Hearing this question from kANabhUti, guṇāḍhya said to him:
0107041c gaGgAtIre 'grahAro 'sti nAmnA bahusuvarNakaH 3. Story of puSpadanta On the bank of the Ganges there is a royal district granted to brahmins by royal charter, named bahusuvarṇaka,
0107042a tatra govindadattAkhyo brAhmaNo 'bhUd bahuzrutaH and there lived there a very learned brahmin named govindadatta,
0107042c tasya bhAryAgnidattA ca babhUva patidevatA and he had a wife, agnidattā, who was devoted to her husband.
0107043a sa kAlena dvijas tasyAmM paJca putrAn ajIjanat In course of time that brahmin had five sons by her.
0107043c te ca mUrkhAsH surUpAz ca babhUvur abhimAninaH And they, being handsome but stupid, grew up insolent fellows.
0107044a atha govindadattasya gRhAn atithir Ayayau Then a guest came to the house of govindadatta,
0107044c vipro vaizvAnaro nAma vaizvAnara ivAparaH a brahmin, vaiśvānara by name, like a second god of fire.[10]
0107045a govindadatte tatkAlaGM gRhAd api bahisH sthite As govindadatta was away from home when he arrived,
0107045c tatputrANAm upAgatya kRtanM tenAbhivAdanam he came and saluted his sons,
0107046a hAsamAtraJM ca tais tasya kRtamM pratyabhivAdanam and they only responded to his salute with a laugh;
0107046c tatasH sa kopAn nirgantumM prArebhe tadgRhAd dvijaH then that brahmin in a rage prepared to depart from his house.
0107047a AgatenAtha govindadattena sa tathAvidhaH While he was in this state of wrath govindadatta came,
0107047c kruddhaH pRSTo 'nunIto 'pi jagAdaivaM dvijottamaH and asked the cause, and did his best to appease him; but the excellent brahmin nevertheless spoke as follows:—
0107048a putrAs te patitA mUrkhAs tatsamMparkAd bhavAn api “Your sons have become outcasts, as being blockheads, and you have lost caste by associating with them,
0107048c tasmAn na bhokSye tvadgehe prAyazcittanM nu me bhavet therefore I will not eat in your house; if I did so I should not be able to purify myself by any expiatory ceremony.”
0107049a atha govindadattas tam uvAca zapathottaram Then govindadatta said to him with an oath:
0107049c na spRzAmy api jAtv etAn ahaGM kutanayAn iti “I will never even touch these wicked sons of mine.”
0107050a tadbhAryApi tathaivaitya tam uvAcAtithipriyA His hospitable wife also came and said the same to her guest;
0107050c tataH kathaMcid AtithyaM tatra vaizvAnaro 'grahIt then vaiśvānara was with difficulty induced to accept their hospitality.
0107051a tad dRSTvA devadattAkhyas tasyaikas tanayas tadA One of govindadatta’s sons, named devadatta, when he saw that,
0107051c abhUd govindadattasya nairghRNyenAnutApavAn was grieved at his father’s sternness,
0107052a vyarthaJM jIvitam Alokya pitRbhyAm atha dUSitam and, thinking a life of no value which was thus branded by his parents,
0107052c sanirvedasH sa tapase toSayiSyann umApatim went in a state of despondency to the hermitage of badarikā to perform penance;
0107053a tataH parNAzanaH pUrvaM dhUmapaz cApy anantaram there he first ate leaves, and afterwards he fed only on smoke,
0107053c tasthau cirAya tapase toSayiSyann umApatim persevering in a long course of austerities[11] in order to propitiate the husband of umā.[12]
0107054a dadau ca darzananM tasya zamMbhus tIvratapo'rjitaH So zambhu,[12] won over by his severe austerities, manifested himself to him,
0107054c tasyaivAnucaratvaJM ca sa vavre varam IzvarAt and he craved a boon from the god, that he might ever attend upon him.
0107055a vidyAH prApnuhi bhogAMz ca bhuvi bhuGkSva tatas tava zambhu thus commanded him: “Acquire learning, and enjoy pleasures on the earth, and after that
0107055c bhavitAbhimataM sarvam iti zamMbhus tam Adizat thou shalt attain all thy desire.”
0107056a tatasH sa gatvA vidyArthI puramM pATaliputrakam Then he, eager for learning, went to the city of pāṭaliputra,
0107056c siSeve vedakumbhAkhyam upAdhyAyaM yathAvidhi and according to custom waited on an instructor named vedakumbha.
0107057a tatrasthanM tam upAdhyAyapatnI jAtu smarAturA When he was there, the wife of his preceptor, distracted by passion, which had arisen in her heart,
0107057c haThAd vavre bata strINAJM caJcalAz cittavRttayaH made violent love to him. Alas! the fancies of women are ever inconstant.
0107058a tena sanMtyajya tanM dezam anaGgakRtaviplavaH Accordingly devadatta left that place, as his studies had been thus interfered with by the God of Love,
0107058c sa devadattaH prayayau pratiSThAnam atandritaH and went to pratiSṭhāna with unwearied zeal.
0107059a tatra vRddham upAdhyAyaM vRddhayA bhAryayAnvitam
0107059c mantrasvAmyAkhyam abhyarthya vidyAsH samyag adhItavAn There he repaired to an old preceptor named mantrasvāmin, with an old wife, and acquired a perfect knowledge of the sciences.
0107060a kRtavidyaJM ca tanM tatra dadarza nRpatesH sutA And after he had acquired learning the daughter of the King
0107060c suzarmAkhyasya subhagaM zrIr nAma zrIr ivAcyutam suśarman, zrI by name, cast eyes upon the handsome youth, as the goddess zrI upon viSṇu.