1603001c ityakApahRtAnM tasmAt syAlAd apy apabhartsitAt WHEN NaravAhanadatta, on the Black Mountain, had thus taken away the virtuous SuratamañjarI from his brother-in-law, ityaka, who had carried her off, and had reprimanded him,
1603002a hRtvA samarpya bhartre ca munimadhye vyavasthitam and had given her back to her husband, and was sitting in the midst of the hermits,
1603002c naravAhanadattanM taGM kazyaparSir abhASata the sage Kaśyapa came and said to him:
1603003a nAbhUn na bhavitA rAjaMz cakravartI samas tava ``There never was a king and there never will be an emperor like you,
1603003c yasya dharmAsanasthasya na rAgAdivazA matiH since you do not allow passion and other feelings of the kind to influence your mind when you are sitting on the seat of judgment.
1603004a dhanyAs te 'pi ca pazyanti ye tvAM sukRtinaM sadA Fortunate are they who ever behold such a righteous lord as you are;
1603004c IdRze 'pi hi sAmrAjye nAvadyaGM kiJMcid asti te for, though your empire is such as it is, no fault can be found with you.
1603005a Asann RSabhakAdyA hi purAnye cakravartinaH ``There were in former days Ṛṣabha, and other emperors,
1603005c nAnAvidhaiz ca doSais te grastA naSTAzH zriyaz cyutAH and they, being seized with various faults, were ruined, and fell from their high state.
1603006a RSabhasH sarvadamanas tRtIyo bandhujIvakaH RSabha, and sarvadamana, and the third bandhujIvaka,
1603006c atidarpeNa te sarve zakrAn nigraham AgatAH all these, through excessive pride, were punished by indra.
1603007a jImUtavAhano 'py etya pRSTo vidyAdharezvaraH And the vidyAdhara prince, jImUtavAhana,
1603007c cakravartipadaprAptikAraNanM nAradarSiNA when the sage nArada came and asked him the reason of his obtaining the rank of emperor,
1603008a Acakhyau kalpavRkSasya dAnanM nijatanos tathA told him how he gave away the wishing-tree and his own body,
1603008c tenAbhrazyat padAt svasmAt sukRtodIraNena saH and thus he fell from his high position by revealing his own virtuous deeds.
1603009a vizvAntarAkhyo yaz cAsIc cakravartIha so 'pi ca And the sovereign named viśvAntara, who was emperor here, he too,
1603009c indIvarAkSe tanaye hate cedimahIbhRtA when his son, indIvarAkSa, had been slain by the King of Cedi,
1603010a vasantatilakAkhyena taddAradhvaMsakAriNi Vasantatilaka, for seducing his wife,
1603010c kuputrazokamohena dhairyahIno vyapadyata being wanting in self-control, died on account of the distracting sorrow which he felt for the death of his wicked son.
1603011a ekas tArAvalokas tu bhUtvA rAjendra mAnuSaH ``But tArAvaloka alone, who was by birth a mighty human king,
1603011c vidyAdharANAM samMprApya sukRtaiz cakravartitAm and obtained by his virtuous deeds the imperial sovereignty over the VidyAdharas,
1603012a anAsAditadoSasH saMz ciraM sAmrAjyasamMpadam long enjoyed the high fortune of empire, without falling into sin,
1603012c bhuktvAvasAne vairAgyAt svayanM tyaktvA vanaGM gataH and at last abandoned it of his own accord, out of distaste for all worldly pleasures, and went to the forest.
1603013a itthaM vidyAdharAH prAyaH svapadaprAptimohitAH Thus, in old times, did most of the VidyAdhara emperors, puffed up with the attainment of their high rank,
1603013c nocite pathi tiSThanti rAgAdyandhAH patanti ca abandon the right path, and fall, blinded with passion.
1603014a tattvanM nyAyyAt pathazH zazvad rakSesH skhalitam AtmanaH So you must always be on your guard against slipping from the path of virtue,
1603014c vidyAdharaprajA ceyaM rakSyA dharmavyatikramAt and you must take care that your VidyAdhara subjects do not swerve from righteousness.´´
1603015a kazyapenaiva muktas tu samrAT zraddhitatadvacaH
1603015c naravAhanadattas tam idamM papraccha sAdaram When the hermit Kaśyapa said this to naravAhanadatta, the latter approved his speech, and said to him, with deferential courtesy:
1603016a kathanM tArAvalokena mAnuSeNa satA purA ``How did tArAvaloka, being a man,
1603016c prAptaM vidyAdharaizvaryamM bhagavan varNayasva naH obtain in old time the sway over the vidyAdharas? Tell me, reverend sir.´´
1603017a tac chrutvA kazyapo 'vAdIc chrUyatAGM kathayAmi vaH When kaśyapa heard this he said: ``Listen, I will tell you his story.
1603017c candrAvaloka ity AsIn nAmnA zibiSu bhUpatiH 169. Story of tArAvaloka There lived among the Śivis[2] a king of the name of candrAvaloka.
1603018a tasyezvarasya mUrdhanyA candralekhety abhUt priyA That sovereign had a head wife named CandralekhA.
1603018c dugdhAbdhinirmalakulA zuddhA gaGgAsamasthitiH Her race was as spotless as the sea of milk, she was pure herself, and in character like the Ganges.
1603019a abhUc ca vAraNas tasya parasenAvimardanaH And he had a great elephant that trampled the armies of his enemies,
1603019c mahAn kuvalayApIDa iti khyAto mahItale known on the earth as kuvalayApIḍa.
1603020a tatprabhAveNa bhUpAlo balinApi na zatruNA
1603020c sa paurasvAmike rAjye paryabhUyata kenacit Owing to the might of that elephant the king was never conquered by any enemy in his realm, in which the real power was in the hands of the subjects.
1603021a yauvanApagame cAsya putra eko mahIpateH And when his youth came to an end, that king had a son,
1603021c utpede candralekhAyAnM devyAGM kalyANalakSaNaH with auspicious marks, born to him by Queen candralekhA.
1603022a tArAvalokanAmA ca kramAd vRddhiJM jagAma saH He gave the son the name of tArAvaloka, and he gradually grew up,
1603022c dAnadharmavivekAd yaisH sahajAtair guNaisH saha and his inborn virtues of liberality, self-control and discernment grew with him.
1603023a azikSata ca nizHzeSaM vAGmayArthamM mahAmatiH And the mighty-minded youth learned the meaning of all words except one;
1603023c nAzikSata nazabdArtham ekaGM kAmaprado 'rthiSu but he was so liberal to suppliants that he cannot be said ever to have learned the meaning of the word ``No.´´
1603024a kramAd yuvApi vayasA sthavirasH sa viceSTitaiH Gradually he became old in actions, though young in years;
1603024c tejasA sUryasaGMkAzo 'py atyarthaM saumyadarzanaH and though like the sun in fire of valour, he was exceedingly pleasing to look at[3];
1603025a rAkAcandra ivAzeSakalAsanMdohasundaraH like the full moon he became beautiful by the possession of all noble parts;
1603025c kanMdarpa iva vizvasya lokasytsukyadAyakaH like the God of Love he excited the longing of the whole world;
1603026a saJMjajJe pitRzuzrUSAjitajImUtavAhanaH in obedience to his father he came to surpass jImūtavAhana,
1603026c abhivyaktamahAcakravartilakSaNalAJchitaH and he was distinctly marked with the signs of a great emperor.
1603027c candrAvalokenAjahre mAdrInAma mahIbhRtA Then his father, the King candrAvaloka, brought for that son of his the daughter of the King of the madras, named mAdrI.
1603028a kRtodvAhamM pitA taJM ca tadguNotkarSatoSitaH And when he was married, his father, pleased with the super-eminence of his virtues,
1603028c yauvarAjye mahArAjas tadaivAbhiSiSeca saH at once appointed him crown prince.
1603029a abhiSiktaz ca pitrAtra yuvarAjas tadAjJayA And when tArAvaloka had been appointed crown prince, he had made, with his father’s permission,
1603029c tArAvalokasH so 'nnAdidAnasattrANy akArayat almshouses for the distribution of food and other necessaries.