01099004a satyam etan mahAbAho yathA vadasi bhArata 'O bharata of mighty arms, what thou sayest is true.
01099004c vizvAsAt te pravakSyAmi sanMtAnAya kulasya ca From my confidence in thee I shall now indicate the means of perpetuating our line.
01099004e na te zakyam anAkhyAtum Apad dhIyanM tathAvidhA Thou shall not be able to reject it, being conversant, as thou art, with the practices permitted in seasons of distress.
note: no idea what this anAkhyAtum means :(
01099005a tvam eva naH kule dharmas tvaM satyaM tvaM parA gatiH In our race, thou art Virtue, and thou art Truth, and thou art, too, our sole refuge.
01099005c tasmAn nizamya vAkyamM me kuruSva yad anantaram Therefore hearing what I say truly, do what may be proper.
01099006a dharmayuktasya dharmAtman pitur AsIt tarI mama 'My father was a virtuous man. For virtue's sake he had kept a (ferry) boat.
01099006c sA kadA cid ahanM tatra gatA prathamayauvane One day, in the prime of my youth, I went to ply that boat.
01099007a atha dharmabhRtAM zreSThaH paramarSiH parAzaraH It so happened that the great and wise RSi Parasara, that foremost of all virtuous men,
01099007c AjagAma tarInM dhImAMs tariSyan yamunAnM nadIm came, and betook himself to my boat for crossing the yamunA.
01099008a sa tAryamANo yamunAmM mAm upetyAbravIt tadA
01099008c sAntvapUrvamM munizreSThaH kAmArto madhuraM bahu As I was rowing him across the river, the RSi became excited with desire and began to address me in soft words.
01099009a tam ahaM zApabhItA ca pitur bhItA ca bhArata The fear of my father was uppermost in my mind. But the terror of the RSi's curse at last prevailed.
01099009c varair asulabhair uktA na pratyAkhyAtum utsahe And having obtained from him a precious boon, I could not refuse his solicitations.
01099010a abhibhUya sa mAmM bAlAnM tejasA vazam Anayat
01099010c tamasA lokam AvRtya naugatAm eva bhArata The RSi by his energy brought me under his complete control, and gratified his desire then and there, having first enveloped the region in a thick fog.
01099011a matsyagandho mahAn AsIt purA mama jugupsitaH Before this there was a revolting fishy odour in my body;
01099011c tam apAsya zubhaGM gandham imamM prAdAt sa me muniH but the RSi dispelled it and gave me my present fragrance.
01099012a tato mAm Aha sa munir garbham utsRjya mAmakam
01099012c dvIpe 'syA eva saritaH kanyaiva tvaM bhaviSyasi The RSi also told me that by bringing forth his child in an island of the river, I would still continue (to be) a virgin.
01099013a pArAzaryo mahAyogI sa babhUva mahAn RSiH And the child of parAzara so born of me
01099013c kanyAputro mama purA dvaipAyana iti smRtaH in my maidenhood hath become a great RSi endued with large ascetic powers and known by the name of dvaipAyana (the island-born).
01099014a yo vyasya vedAMz caturas tapasA bhagavAn RSiH That illustrious RSi having by his ascetic power divided the Vedas into four parts hath come to be called on earth
01099014c loke vyAsatvam Apede kArSNyAt kRSNatvam eva ca by the name of vyAsa (the divider or arranger), and for his dark colour, kRSNa (the dark).
01099015a satyavAdI zamaparas tapasvI dagdhakilbiSaH Truthful in speech, free from passion, a mighty ascetic who hath burnt all his sins, he went away with his father immediately after his birth.
01099015c sa niyukto mayA vyaktanM tvayA ca amitadyute Appointed by me and thee also,
01099015e bhrAtuH kSetreSu kalyANam apatyaM janayiSyati that RSi of incomparable splendour will certainly beget good children upon the wives of thy brother.
01099016a sa hi mAm uktavAMs tatra smareH kRtyeSu mAm iti He told me when he went away, 'Mother, think of me when thou art in difficulty.'
01099016c taM smariSye mahAbAho yadi bhISma tvam icchasi I will now call him up, if thou, O bhISma of mighty arms so desirest.
01099017a tava hy anumate bhISma niyataM sa mahAtapAH If thou art willing, O bhISma, I am sure, that great ascetic
01099017c vicitravIryakSetreSu putrAn utpAdayiSyati will beget children upon vicitravIrya's field.'
01099018a maharSeH kIrtane tasya bhISmaH prAJjalir abravIt 'vaizaMpAyana continued, 'Mention being made of the great RSi, bhISma with joined palms said,
01099018c dharmam arthaJM ca kAmaJM ca trIn etAn yo 'nupazyati 'That man is truly intelligent who fixes his eyes judiciously on virtue, profit, and pleasure,
01099019a artham arthAnubandhaJM ca dharmanM dharmAnubandhanam and who after reflecting with patience, acteth in such a way that virtue may lead to future virtue, profit to future profit
01099019c kAmaGM kAmAnubandhaJM ca viparItAn pRthak pRthak and pleasure to future pleasure.
01099019e yo vicintya dhiyA samyag vyavasyati sa buddhimAn Therefore, that which hath been said by thee
01099020a tad idanM dharmayuktaJM ca hitaJM caiva kulasya naH and which, besides being beneficial to us, is consistent with virtue,
01099020c uktamM bhavatyA yac chreyaH paramaM rocate mama is certainly the best advice and hath my full approval.'
01099021a tatas tasmin pratijJAte bhISmeNa kurunandana And when bhISma had said this, O thou of kuru's race,
01099021c kRSNadvaipAyanaGM kAlI cintayAmAsa vai munim Kali (Satyavati) thought of the Muni Dwaipayana
01099022a sa vedAn vibruvan dhImAn mAtur vijJAya cintitam and dvaipAyana who was then engaged in interpreting the Vedas, learning that he was being called up by his mother,
01099022c prAdurbabhUvAviditaH kSaNena kurunandana came instantly unto her without anybody's knowing it.