01139001a tatra teSu zayAneSu hiDimbo nAma rAkSasaH ' when they were asleep, a rAkSasa by name hiDimba
01139001c avidUre vanAt tasmAc chAlavRkSam upAzritaH that dwelt on the zala tree near there
(skipped 34 lines)
01139016a muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mamaiva ca If I slay him, my brother's gratification as well as mine will only be momentary.
01139016c hatair etair ahatvA tu modiSye zAzvatIsH samAH But if I slay him not, I can enjoy, with him for ever and ever.'
01139017a sA kAmarUpiNI rUpaGM kRtvA mAnuSam uttamam Thus saying, the rAkSasa woman, capable of assuming form at will, assumed an excellent human form
01139017c upatasthe mahAbAhumM bhImasenaM zanaizH zanaiH and began to advance with slow steps towards bhIma of mighty arms.
01139018a vilajjamAneva latA divyAbharaNabhUSitA Decked with celestial ornaments she advanced with smiles on her lips and a modest gait,
01139018c smitapUrvam idaM vAkyamM bhImasenam athAbravIt and addressing bhIma said,
01139019a kutas tvam asi samMprAptaH kaz cAsi puruSarSabha 'O bull among men, whence hast thou come here and who art thou?
01139019c ka ime zerate ceha puruSA devarUpiNaH Who, besides, are these persons of celestial beauty sleeping here?
01139020a keyaJM ca bRhatI zyAmA sukumArI tavAnagha Who also, O sinless one, is this lady of transcendent beauty
01139020c zete vanam idamM prApya vizvastA svagRhe yathA sleeping so trustfully in these woods as if she were lying in her own chamber?
01139021a nedaJM jAnAti gahanaM vanaM rAkSasasevitam Dost thou not know that this forest is the abode of a rAkSasa.
01139021c vasati hy atra pApAtmA hiDimbo nAma rAkSasaH Truly do I say, here liveth the wicked rAkSasa called hiDimbA.
01139022a tenAhamM preSitA bhrAtrA duSTabhAvena rakSasA Ye beings of celestial beauty, I have been sent hither even by that Rakshasa--my brother--
01139022c bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam amaropamAH with the cruel intent of killing you for his food.
01139023a sAhanM tvAm abhisamMprekSya devagarbhasamaprabham But I tell thee truly that beholding thee resplendent as a celestial,
01139023c nAnyamM bhartAram icchAmi satyam etad bravImi te I would have none else for my husband save thee!
01139024a etad vijJAya dharmajJa yuktamM mayi samAcara Thou who art acquainted with all duties, knowing this, do unto me what is proper.
01139024c kAmopahatacittAGgImM bhajamAnAmM bhajasva mAm My heart as well as my body hath been pierced by (the shafts of) Kama (Cupid). O, as I am desirous of obtaining thee, make me thine.
01139025a trAsye 'hanM tvAmM mahAbAho rAkSasAt puruSAdakAt O thou of mighty arms, I will rescue thee from the rAkSasa who eateth human flesh.
01139025c vatsyAvo giridurgeSu bhartA bhava mamAnagha O sinless one, be thou my husband. We shall then live on the breasts of mountains inaccessible to ordinary mortals.
01139026a antarikSacarA hy asmi kAmato vicarAmi ca I can range the air and I do so at pleasure.
01139026c atulAm Apnuhi prItinM tatra tatra mayA saha Thou mayest enjoy great felicity with me in those regions.'
01139027 bhIma uvAca
01139027a mAtaramM bhrAtaraJM jyeSThaGM kaniSThAn aparAn imAn
01139027c parityajeta ko nv adya prabhavann iva rAkSasi 'Hearing these words of hers, bhIma replied, 'O rAkSasa woman, who can, like a Muni having all his passions under control, abandon his sleeping mother and elder and younger brothers?
01139028a ko hi suptAn imAn bhrAtRRn dattvA rAkSasabhojanam
01139028c mAtaraJM ca naro gacchet kAmArta iva madvidhaH What man like me would go to gratify his lust, leaving his sleeping mother and brothers as food for a rAkSasa?'
01139029 rAkSasy uvAca 'The rAkSasa woman replied,
01139029a yat te priyanM tat kariSye sarvAn etAn prabodhaya 'O, awaken all these, I shall do unto you all that is agreeable to thee!
01139029c mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt puruSAdakAt I shall certainly rescue you all from my cannibal brother?'
01139030 bhIma uvAca 'bhIma then said,
01139030a sukhasuptAn vane bhrAtRRn mAtaraJM caiva rAkSasi ``My brothers and mother sleeping comfortably in the woods, O rAkSasa woman,
01139030c na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtus tava durAtmanaH I will not, from fear of thy wicked brother, awaken.
01139031a na hi me rAkSasA bhIru soDhuM zaktAH parAkramam O timid one, rAkSasas are never able to bear the prowess of my arms.
01139031c na manuSyA na gandharvA na yakSAz cArulocane And neither are men, nor gandharvas, nor yakSas, O thou of handsome eyes.
01139032a gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vApIcchasi tat kuru O amiable one, thou mayst stay or go as thou likest,
01139032c taM vA preSaya tanvaGgi bhrAtaramM puruSAdakam or mayst even send thy cannibal brother, O thou of delicate shape. I care not.''