01140001a tAM viditvA ciragatAM hiDimbo rAkSasezvaraH 'hidimba, the chief of the rakshasas, seeing that his sister returned not soon enough,
01140001c avatIrya drumAt tasmAd AjagAmAtha pANDavAn alighted from the tree, proceeded quickly to the spot where the pANDavas were.
01140002a lohitAkSo mahAbAhur Urdhvakezo mahAbalaH Of red eyes and strong arms and the arms and the hair of his head standing erect,
01140002c meghasaGMghAtavarSmA ca tIkSNadaMSTrojjvalAnanaH of large open mouth and body like unto a mass of dark clouds, teeth long and sharp-pointed, he was terrible to behold.
01140003a tam ApatantanM dRSTvaiva tathA vikRtadarzanam
01140003c hiDimbovAca vitrastA bhImasenam idaM vacaH And hidimbA, beholding her brother of frightful visage alight from the tree, became very much alarmed, and addressing bhIma said,
01140004a Apataty eSa duSTAtmA saGMkruddhaH puruSAdakaH
01140004c tvAm ahamM bhrAtRbhisH sArdhaM yad bravImi tathA kuru 'The wicked cannibal is coming hither in wrath. I entreat thee, do with thy brothers, as I bid thee.
01140005a ahaGM kAmagamA vIra rakSobalasamanvitA O thou of great courage, as I am endued with the powers of a rAkSasa, I am capable of going whithersoever I like.
01140005c ArohemAmM mama zroNInM neSyAmi tvAM vihAyasA Mount ye on my hips, I will carry you all through the skies.
note: The file had Aruha here, I guessed it's a misprint, or mc. Check paper anyway.
01140006a prabodhayainAn saMsuptAn mAtaraJM ca paranMtapa And, O chastiser of foes, awaken these and thy mother sleeping in comfort.
01140006c sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA vo vihAyasA Taking them all on my body, I will convey you through the skies.'
01140007 bhIma uvAca
01140007a mA bhais tvaM vipulazroNi naiSa kaz cin mayi sthite 'bhIma then said, 'O thou of fair hips, fear not anything. I am sure that as long as I am here,
01140007c aham enaM haniSyAmi prekSantyAs te sumadhyame there is no rAkSasa capable of injuring any of these, O thou of slender waist. I will slay this (cannibal) before thy very eyes.
01140008a nAyamM pratibalo bhIru rAkSasApasado mama This worst of rAkSasas, O timid one, is no worthy antagonist of mine,
note: parispandam maybe mistype for parispardham 'rivalry', not sure yet, sorry
01140008c soDhuM yudhi parispandam atha vA sarvarAkSasAH nor can all the rAkSasas together bear the strength of my arms.
01140009a pazya bAhU suvRttau me hastihastanibhAv imau Behold these strong arms of mine, each like unto the trunk of an elephant.
01140009c UrU parighasaGMkAzau saMhataJM cApy uro mama Behold also these thighs of mine like unto iron maces, and this broad and adamantine chest.
01140010a vikramamM me yathendrasya sAdya drakSyasi zobhane O beautiful one, thou shall today behold my prowess like unto that of indra.
note: sA drakSyasi means "you will see yourself"
01140010c mAvamaMsthAH pRthuzroNi matvA mAm iha mAnuSam O thou of fair hips, hate me not, thinking that I am a man.'
01140011 hiDimbovAca 'hiDimbA replied saying,
01140011a nAvamanye naravyAghra tvAm ahanM devarUpiNam 'O tiger among men, O thou of the beauty of a celestial, I do not certainly hold thee in contempt.
01140011c dRSTApadAnas tu mayA mAnuSeSv eva rAkSasaH But I have seen the prowess that rAkSasas exert upon men.'
01140012a tathA saJMjalpatas tasya bhImasenasya bhArata 'Then, O bharata, of bhIma who had been talking in that way,
01140012c vAcazH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH puruSAdakaH these words the wrathful rAkSasa eating human flesh heard.
01140013a avekSamANas tasyAz ca hiDimbo mAnuSaM vapuH And hiDimba beheld his sister disguised in human form,
01140013c sragdAmapUritazikhaM samagrendunibhAnanam her head decked with garlands of flowers and her face like the full moon
01140014a subhrUnAsAkSikezAntaM sukumAranakhatvacam and her eyebrows and nose and eyes and ringlets all of the handsomest description, and her nails and complexion of the most delicate hue,
01140014c sarvAbharaNasaMyuktaM susUkSmAmbaravAsasam and herself wearing every kind of ornament and attired in fine transparent robes.
01140015a tAnM tathA mAnuSaM rUpamM bibhratIM sumanoharam Beholding her in that charming human form,
01140015c puMskAmAM zaGkamAnaz ca cukrodha puruSAdakaH the cannibal suspected that she was desirous of carnal intercourse and became indignant.
01140016a saGMkruddho rAkSasas tasyA bhaginyAH kurusattama And, O best of the kurus, becoming angry with his sister,
01140016c utphAlya vipule netre tatas tAm idam abravIt the rAkSasa dilated his eyes and addressing her said,
01140017a ko hi me bhoktukAmasya vighnaJM carati durmatiH 'What senseless creature wishes to throw obstacles in my path now that I am so hungry?
01140017c na bibheSi hiDimbe kimM matkopAd vipramohitA Hast thou become so senseless, O hiDimbA, that thou fearest not my wrath?
01140018a dhik tvAm asati puMskAme mama vipriyakAriNi Fie on thee, thou unchaste woman! Thou art even now desirous of carnal intercourse and solicitous of doing me an injury.
01140018c pUrveSAM rAkSasendrANAM sarveSAm ayazaskari Thou art ready to sacrifice the good name and honour of all the rAkSasas, thy ancestors!
01140019a yAn imAn AzritAkArSIr apriyaM sumahan mama Those with whose aid thou wouldst do me this great injury,
01140019c eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi tvayA saha I will, even now, slay along with thee.'
01140020a evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbo lohitekSaNaH Addressing his sister thus, hiDimba, with eyes red with anger
01140020c vadhAyAbhipapAtainAnM dantair dantAn upaspRzan and teeth pressing against teeth, ran at her to kill her then and there.
01140021a tam ApatantaM samMprekSya bhImaH praharatAM varaH But beholding him rush at his sister, bhIma, that foremost of smiter,
01140021c bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTheti cAbravIt endued with great energy, rebuked him and said, Stop--Stop!'