01141001a bhImasenas tu tanM dRSTvA rAkSasamM prahasann iva 'And bhIma smiled (in derision), seeing that the rAkSasa
01141001c bhaginImM prati saGMkruddham idaM vacanam abravIt was angry with his sister, and said, addressing him
01141002a kinM te hiDimba etair vA sukhasuptaiH prabodhitaiH --'O hidimba, what need is there for thee to awaken these persons sleeping so comfortably?
01141002c mAm AsAdaya durbuddhe tarasA tvanM narAzana O wicked cannibal, approach me first without loss of time.
01141003a mayy eva praharaihi tvanM na striyaM hantum arhasi Smite me first,--it behoveth thee not to kill a woman,
01141003c vizeSato 'napakRte pareNApakRte sati especially when she hath been sinned against instead of sinning.
01141004a na hIyaM svavazA bAlA kAmayaty adya mAm iha This girl is scarcely responsible for her act in desiring intercourse with me.
01141004c coditaiSA hy anaGgena zarIrAntaracAriNA She hath, in this, been moved by the deity of desire that pervadeth every living form.
01141004e bhaginI tava durbuddhe rAkSasAnAM yazohara Thou wicked wretch and the most infamous of rAkSasas, thy sister
01141005a tvanniyogena caiveyaM rUpamM mama samIkSya ca came here at thy command. Beholding my person,
01141005c kAmayaty adya mAmM bhIrur naiSA dUSayate kulam she desireth me. In that the timid girl doth no injury to thee.
01141006c mayi tiSThati duSTAtman na striyaM hantum arhasi It is the deity of desire that hath offended. It behoveth thee not to injure her for this offence. O wicked wretch, thou shalt not slay a woman when I am here.
01141007a samAgaccha mayA sArdham ekenaiko narAzana Come with me, O cannibal, and fight with myself singly.
01141007c aham eva nayiSyAmi tvAm adya yamasAdanam Singly shall I send thee today to the abode of yama (Pluto).
01141008a adya te talaniSpiSTaM ziro rAkSasa dIryatAm O rAkSasa, let thy head today, pressed by my might, be pounded to pieces,
01141008c kuJjarasyeva pAdena viniSpiSTamM balIyasaH as though pressed by the tread of a mighty elephant.
01141009a adya gAtrANi kravyAdAzH zyenA gomAyavaz ca te Let herons and hawks and jackals tear in glee thy limbs today on the ground,
01141009c karSantu bhuvi saMhRSTA nihatasya mayA mRdhe when thou art slain by me on the field of battle!
01141010a kSaNenAdya kariSye 'ham idaM vanam akaNTakam In a moment I shall today make this forest destitute of rAkSasas,
note: akaNTakam for arakSasam ?
01141010c purastAd dUSitanM nityanM tvayA bhakSayatA narAn --this forest that had so long been ruled by thee, devourer of human beings!
01141011a adya tvAmM bhaginI pApa kRSyamANamM mayA bhuvi Thy sister, O rAkSasa, shall today behold thyself dragged,
01141011c drakSyaty adripratIkAzaM siMheneva mahAdvipam huge though thou art like a mountain, like a huge elephant repeatedly dragged by a lion,
01141012a nirAbAdhAs tvayi hate mayA rAkSasapAMsana O worst of rAkSasas, thyself slain by me,
01141012c vanam etac cariSyanti puruSA vanacAriNaH men ranging these woods will henceforth do so safely and without fear.'
01141013 hiDimba uvAca 'Hearing these words, hiDimbA said,
01141013a garjitena vRthA kinM te katthitena ca mAnuSa 'What need is there, O man, for this thy vaunt and this thy boast?
01141013c kRtvaitat karmaNA sarvaGM katthethA mA ciraGM kRthAH Accomplish all this first, and then mayst thou vaunt indeed. Therefore, delay thou not.
01141014a balinamM manyase yac ca AtmAnam aparAkramam Thou thinkest thyself to be strong and endued with prowess,
01141014c jJAsyasy adya samAgamya mayAtmAnamM balAdhikam so thou shalt rightly know thy strength today in thy encounter with me.
01141015a na tAvad etAn hiMsiSye svapantv ete yathAsukham Until that, I will not slay these (thy brothers). Let them sleep comfortably.
01141015c eSa tvAm eva durbuddhe nihanmy adyApriyaMvadam But I will, as thou art a fool and the utterer of evil speeches, slay thee first.
01141016a pItvA tavAsRg gAtrebhyas tataH pazcAd imAn api After drinking thy blood, I will slay these also, and then last of all,
01141016c haniSyAmi tataH pazcAd imAM vipriyakAriNIm this (sister of mine) that hath done me an injury.'
01141018c vegena prahRtamM bAhunM nijagrAha hasann iva Then bhIma of terrible prowess quickly seized, as though in sport, with great force, the extended arms of the rAkSasa who had rushed at him.
01141019a nigRhya tamM balAd bhImo visphurantaJM cakarSa ha
01141019c tasmAd dezAd dhanUMSy aSTau siMhaH kSudramRgaM yathA Then seizing the struggling rAkSasa with violence, bhIma dragged him from that spot full thirty-two cubits like a lion dragging a little animal.
01141020a tatasH sa rAkSasaH kruddhaH pANDavena balAd dhRtaH Then the rAkSasa, thus made to feel the weight of bhIma's strength, became very angry
01141020c bhImasenaM samAliGgya vyanadad bhairavaM ravam and clasping the pANDava, sent forth a terrible yell.
01141021a punar bhImo balAd enaM vicakarSa mahAbalaH The mighty bhIma then dragged with force the rAkSasa to a greater distance,
01141021c mA zabdasH sukhasuptAnAmM bhrAtRRNAmM me bhaved iti lest his yells should awaken his brothers sleeping in comfort.
01141022a anyonyanM tau samAsAdya vicakarSatur ojasA Clasping and dragging each other with great force,
01141022c rAkSaso bhImasenaz ca vikramaJM cakratuH param both hiDimbA and bhImasena put forth their prowess.
01141023a babhaJjatur mahAvRkSAl~ latAz cAkarSatus tataH They then began to break down the trees and tear the creepers that grew around,