01143001a smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm Azritya mohinIm 'vaizaMpAyana said, 'bhIma, beholding hiDimbA following them, addressed her, saying, 'rAkSasas revenge themselves on their enemies by adopting deceptions that are incapable of being penetrated.
01143001c hiDimbe vraja panthAnanM tvaM vai bhrAtRniSevitam Therefore, O hiDimbA, go thou the way on which thy brother hath gone.'
01143002 yudhiSThira uvAca Then yudhiSThira beholding bhIma in rage, said,
01143002a kruddho 'pi puruSavyAghra bhIma mA sma striyaM vadhIH 'O bhIma, O tiger among men, however enraged, do not slay a woman.
01143002c zarIraguptyAbhyadhikanM dharmaGM gopaya pANDava O pANDava, the observance of virtue is a higher duty than the protection of life.
01143003a vadhAbhiprAyam AyAntam avadhIs tvamM mahAbalam hidimba, who had come with the object of slaying us, thou hast already slain.
01143003c rakSasas tasya bhaginI kinM naH kruddhA kariSyati This woman is the sister of that rAkSasa, what can she do to us even if she were angry?'
01143004c yudhiSThiraJM ca kaunteyam idaM vacanam abravIt and her son yudhiSThira also, said, with joined palms,
01143005a Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm anaGgajam 'O revered lady, thou knowest the pangs that women are made to feel at the hands of the deity of love.
01143005c tad idamM mAm anuprAptamM bhImasenakRtaM zubhe Blessed dame, these pangs, of which bhImasena hath been the cause, are torturing me.
01143006a soDhanM tat paramanM duHkhaM mayA kAlapratIkSayA I had hitherto borne these insufferable pangs, waiting for the time (when thy son could assuage them).
01143006c so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me sukhAya vai That time is now come, when I expected I would be made happy.
01143007a mayA hy utsRjya suhRdasH svadharmaM svajananM tathA Casting off my friends and relations and the usage of my race,
01143007c vRto 'yamM puruSavyAghras tava putraH patiH zubhe I have, O blessed lady, chosen this son of thine, this tiger among men, as my husband.
01143008a vIreNApi tathAnena tvayA cApi yazasvini I tell thee truly, O illustrious lady, that if I am cast off by that hero or by thee either,
01143008aa pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etad bravImi te I will no longer bear this life of mine.
01143008ab tad arhasi kRpAGM kartumM mayi tvaM varavarNini Therefore, O thou of the fairest complexion, it behoveth thee to show me mercy
01143009a tvamM mAmM mUDheti vA matvA bhaktA vAnugateti vA thinking me either as very silly or thy obedient slave,
01143009c bhartrAnena mahAbhAge saMyojaya sutena te O illustrious dame, unite me with this thy son, my husband.
01143010a tam upAdAya gaccheyaM yatheSTanM devarUpiNam Endued as he is with the form of a celestial, let me go taking him with me wherever I like.
01143010c punaz caivAgamiSyAmi vizrambhaGM kuru me zubhe Trust me, O blessed lady, I will again bring him back unto you all.
01143011a ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi vasH sadA When you think of me I will come to you immediately and convey you whithersoever ye may command.
01143011c vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca nararSabhAn I will rescue you from all dangers and carry you across inaccessible and uneven regions.
01143012a pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAGM gatim abhIpsataH I will carry ye on my back whenever ye desire to proceed with swiftness.
01143012c yUyamM prasAdaGM kuruta bhImaseno bhajeta mAm O, be gracious unto me and make bhIma accept me.
01143013a Apadas taraNe prANAn dhArayed yena yena hi It hath been said that in a season of distress one should protect one's life by any means.
01143013c sarvam AdRtya kartavyanM tad dharmam anuvartatA He, that seeketh to discharge that duty should not scruple about the means.
01143014a Apatsu yo dhArayati dharmanM dharmavid uttamaH He, that in a season of distress keepeth his virtue, is the foremost of virtuous men.
01143014c vyasanaM hy eva dharmasya dharmiNAm Apad ucyate Indeed, distress is the greatest danger to virtue and virtuous men.
01143015a puNyamM prANAn dhArayati puNyamM prANadam ucyate It is virtue that protecteth life; therefore is virtue called the giver of life.
01143015c yena yenAcared dharmanM tasmin garhA na vidyate Hence the means by which virtue or the observance of a duty is secured can never be censurable.'
01143016 yudhiSThira uvAca 'Hearing these words of hiDimbA, yudhiSThira said.
01143016a evam etad yathAttha tvaM hiDimbe nAtra saMzayaH 'It is even so, O hiDimbA, as thou sayest. There is no doubt of it.
01143016c sthAtavyanM tu tvayA dharme yathA brUyAM sumadhyame But, O thou of slender waist, thou must act even as thou hast said.
note: brUyAm or brUyAs ?
01143017a snAtaGM kRtAhnikamM bhadre kRtakautukamaGgalam bhIma will, after he hath washed himself and said his prayers and performed the usual propitiatory rites,
01143017c bhImasenamM bhajethAs tvamM prAg astagamanAd raveH pay his attentions to thee till the sun sets.
01143018a ahasHsu viharAnena yathAkAmamM manojavA Sport thou with him as thou likest during the day, O thou that art endued with the speed of the mind!
01143018c ayanM tv Anayitavyas te bhImasenasH sadA nizi But thou must bring back bhImasena hither every day at nightfall.'
01143019 vaizamMpAyana uvAca 'vaizaMpAyana continued, 'Then bhIma, expressing his assent to all that yudhiSThira said, addressed hiDimbA, saying, 'Listen to me, O rAkSasa woman! Truly do I make this engagement with thee that I will stay with thee, O thou of slender waist, until thou obtainest a son.'
01143019a tatheti tat pratijJAya hiDimbA rAkSasI tadA Then hiDimbA, saying, 'So be it,'
01143019c bhImasenam upAdAya Urdhvam Acakrame tataH took bhIma upon her body and sped through the skies.
01143020a zailazRGgeSu ramyeSu devatAyataneSu ca On mountain peaks of picturesque scenery and regions sacred to the gods,
01143020c mRgapakSivighuSTeSu ramaNIyeSu sarvadA abounding with dappled herds and echoing with the melodies of feathered tribes,
01143021a kRtvA ca paramaM rUpaM sarvAbharaNabhUSitA herself assuming the handsomest form decked with every ornament
01143021c saJMjalpantI sumadhuraM ramayAmAsa pANDavam and pouring forth at times mellifluous strains, hiDimbA sported with the pANDava and studied to make him happy.
01143022a tathaiva vanadurgeSu puSpitadrumasAnuSu So also, in inaccessible regions of forests, and on mountain-breasts overgrown with blossoming trees
01143022c sarasHsu ramaNIyeSu padmotpalayuteSu ca on lakes resplendent with lotuses and lilies,
01143023a nadIdvIpapradezeSu vaiDUryasikatAsu ca islands of rivers and their pebbly banks,
01143023c sutIrthavanatoyAsu tathA girinadISu ca on sylvan streams with beautiful banks and mountain-currents, in picturesque woods with blossoming trees and creepers in Himalayan bowers, and various caves, on crystal pools smiling with lotuses,
01143024a sagarasya pradezeSu maNihemaciteSu ca on sea-shores shining with gold and pearls,
01143024c pattaneSu ca ramyeSu mahAzAlavaneSu ca in beautiful towns and fine gardens,
01143025a devAraNyeSu puNyeSu tathA parvatasAnuSu in woods sacred to the gods and on hill-sides,
01143025c guhyakAnAnM nivAseSu tApasAyataneSu ca in the regions of Guhyakas and ascetics,
01143026a sarvartuphalapuSpeSu mAnaseSu sarasHsu ca on the banks of manasarovara abounding with fruits and flowers of every season
01143026c bibhratI paramaM rUpaM ramayAmAsa pANDavam hiDimbA, assuming the handsomest form, sported with bhIma and studied to make him happy.
01143027a ramayantI tathA bhImanM tatra tatra manojavA Endued with the speed of the mind, she sported with bhIma in all these regions,
01143027c prajajJe rAkSasI putramM bhImasenAn mahAbalam till in time, she conceived and brought forth a mighty son begotten upon her by the pANDava.
01143028a virUpAkSamM mahAvaktraM zaGkukarNaM vibhISaNam Of terrible eyes and large mouth and straight arrowy ears,
01143028c bhImarUpaM sutAmroSThanM tIkSNadaMSTramM mahAbalam the child was terrible to behold. Of lips brown as copper and sharp teeth and loud roar,
01143029a maheSvAsamM mahAvIryamM mahAsattvamM mahAbhujam of mighty arms and great strength and excessive prowess, this child became a mighty bowman.
01143029c mahAjavamM mahAkAyamM mahAmAyam arinMdamam Of long nose, broad chest, frightfully swelling calves, celerity of motion and excessive strength,
01143030a amAnuSamM mAnuSajamM bhImavegamM mahAbalam he had nothing human in his countenance, though born of man.
01143030c yaH pizAcAn atIvAnyAn babhUvAti sa mAnuSAn And he excelled (in strength and prowess) all pizAcas and kindred tribes as well as all rAkSasas.
note: mAnuSAn VL for rAkSasAn ?
01143031a bAlo 'pi yauvanamM prApto mAnuSeSu vizAmM pate And, O monarch, though a little child, he grew up a youth the very hour he was born.
01143031c sarvAstreSu paraM vIraH prakarSam agamad balI The mighty hero soon acquired high proficiency in the use of all weapons.
01143032a sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante prasavanti ca The rAkSasa women bring forth the very day they conceive,
01143032c kAmarUpadharAz caiva bhavanti bahurUpiNaH and capable of assuming any forms at will, they always change their forms.
01143033a praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa pitus tadA And the bald-headed child, that mighty bowman, soon after his birth, bowing down to his mother, touched her feet
01143033c mAtuz ca parameSvAsas tau ca nAmAsya cakratuH and the feet also of his father. His parents then bestowed upon him a name.
01143034a ghaTabhAsotkaca iti mAtaraM so 'bhyabhASata His mother having remarked that his head was (bald) like unto a ghaTa (water-pot),
01143034c abhavat tena nAmAsya ghaTotkaca iti sma ha both his parents thereupon called him ghaTotkaca (the pot-headed).
01143035a anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn sa ghaTotkacaH And ghaTotkaca who was exceedingly devoted to the pANDavas,
01143035c teSAJM ca dayito nityam AtmabhUto babhUva saH became a great favourite with them, indeed almost one of them.
01143036a saMvAsasamayo jIrNa ity abhASata tanM tataH 'Then hiDimbA, knowing that the period of her stay (with her husband) had come to an end, saluted the pANDavas
01143036c hiDimbA samayaGM kRtvA svAGM gatimM pratyapadyata and making a new appointment with them went away whithersoever she liked.
01143037a kRtyakAla upasthAsye pitRRn iti ghaTotkacaH And ghaTotkaca also--that foremost of Rakshasas--promising unto his father that he would come when wanted on business,
01143037c Amantrya rAkSasazreSThaH pratasthe cottarAM dizam saluted them and went away northward.
01143038a sa hi sRSTo maghavatA zaktihetor mahAtmanA Indeed, it was the illustrious indra who created (by lending a portion of himself) the mighty car-warrior ghaTotkaca as a fit antagonist of karNa of unrivalled energy,
01143038c karNasyAprativIryasya vinAzAya mahAtmanaH in consequence of the dart he had given unto karNa (and which was sure to kill the person against whom it would be hurled).''