01156001a etac chrutvA tu kaunteyAzH zalyaviddhA ivAbhavan 'Hearing these words of the brAhmaNa, the sons of kuntI seemed to be, as it were, pierced with darts.
01156001c sarve cAsvasthamanaso babhUvus te mahArathAH Indeed, all those mighty heroes lost their peace of mind.
01156002a tataH kuntI sutAn dRSTvA vibhrAntAn gatacetasaH Then the truthful kuntI, beholding all her sons listless and inattentive,
01156002c yudhiSThiram uvAcedaM vacanaM satyavAdinI addressed yudhiSThira and said,
01156003a cirarAtroSitAsH smeha brAhmaNasya nivezane 'We have now lived many nights in the abode of this brAhmaNa.
01156003c ramamANAH pure ramye labdhabhaikSA yudhiSThira We have passed our time pleasantly in this town, living on the alms obtained from many honest and illustrious persons.
01156004a yAnIha ramaNIyAni vanAny upavanAni ca The agreeable woods and gardens that are in this part of the country,
01156004c sarvANi tAni dRSTAni punaH punar ariMdama as we have now seen them all again and again, O oppressor of foes,
01156005a punar dRSTAni tAny eva prINayanti na nas tathA seeing them again would no longer give any pleasure.
01156005c bhaikSaJM ca na tathA vIra labhyate kurunandana O heroic scion of kuru's race, alms also are not now obtainable here as easily as before.
01156006a te vayaM sAdhu pAJcAlAn gacchAma yadi manyase If thou wishest it would be well for us now to go to pAJcala;
01156006c apUrvadarzananM tAta ramaNIyamM bhaviSyati we have not seen that country, it will, no doubt, O hero, prove delightful to us.
01156007a subhikSAz caiva pAJcAlAzH zrUyante zatrukarzana O crusher of foes, it hath been heard by us that alms are obtainable in the country of the pAJcala,
01156007c yajJasenaz ca rAjAsau brahmaNya iti zuzrumaH and that Yajnasena, the king thereof, is devoted to brAhmaNas.
01156008a ekatra ciravAso hi kSamo na ca mato mama I am of opinion that it is not good to live long in one place.
01156008c te tatra sAdhu gacchAmo yadi tvamM putra manyase Therefore, O son, if thou likest, it is good for us to go there.'
01156009 yudhiSThira uvAca 'Hearing these words, yudhiSThira said,
01156009a bhavatyA yan mataGM kAryanM tad asmAkamM paraM hitam 'It is our duty to obey thy command, which, besides, must be for our good,
01156009c anujAMs tu na jAnAmi gaccheyur neti vA punaH I do not, however, know whether my younger brothers are willing to go.''
01156010c uvAca gamananM te ca tathety evAbruvaMs tadA 'vaizaMpAyana continued, 'Then kuntI spoke unto bhImasena and arjuna and the twins regarding the journey to pAJcala. They all said, 'So be it.'
01156011a tata Amantrya taM vipraGM kuntI rAjan sutaisH saha
01156011c pratasthe nagarIM ramyAnM drupadasya mahAtmanaH Then, O king, kuntI with her sons saluted the brAhmaNa (in whose house they had dwelt) and set out for the delightful town of the illustrious drupada.'