03070004t vArSNeyo yAvad etamM me paTam AnayatAm iti so that vArSNeya may bring this shirt to me'.
03070005a nalas tamM pratyuvAcAtha dUre bhraSTaH paTas tava Then Nala replied, 'your shirt fell far away.
03070005c yojanaM samatikrAnto na sa zakyas tvayA punaH We have advanced a yojana. You can't (get) it back.'
note: : Some word meaning "get", "grab", "pick up" is needed in the translation, but the original has no need of such word, context makes meaning clear.
03070006s tadA bhAGgasvariH then bhAGgasvari
03070006t AsasAda vane rAjan phalavantamM bibhItakam came upon a Vibhitaka tree with fruits in a forest.
03070007s tanM dRSTvA rAjAbhyabhASata And seeing it, the king said,
03070007t mamApi sUta pazya saGMkhyAne balam 'See, driver, I too have strength in counting.
note: : In old times people gambled by throwing a handful of bibhItaka nuts on a gameboard, then betting "odd" or "even" before anyone had time to count. That's why an ability to count large numbers instantly would have been extremely useful to gamblers.
03070008s sarvasH sarvanM na jAnAti No one knows everything.
03070008t sarvajJo nAsti kaz cana Nobody is a know-all.
03070009s vRkSe 'smin yAni phalAni The fruits that are on this tree
03070010t sahasre dve paJconaM zatam are two thousand and a hundred less five.
03070011a tato rathAd avaplutya rAjAnamM bAhuko 'bravIt Thereupon Vahuka went off the car and told the king
03070011t parokSam iva me rAjan katthase 'You boast of something I cannot check easily,
03070012t pratyakSanM te gaNayiSye bibhItakam I'll count the Vibhitaka in front of you.
03070013a ahaM hi nAbhijAnAmi bhaved evanM na veti ca Because I don't know if that's so or not,
03070013c saGMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te janAdhipa In thy presence, O ruler of men, I will count the fruits and leaves.
03070013e muhUrtam iva vArSNeyo razmIn yacchatu vAjinAm Let Varshneya hold the reins of the horses for a while.'
note: pazyataste means "while you look".
03070014a tam abravIn nRpasH sUtanM nAyaGM kAlo vilambitum Unto the charioteer the king replied, 'this is no time to tarry'.
03070014c bAhukas tv abravId enamM paraM yatnaM samAsthitaH But bAhuka answered stubbornly,
note: : engaging in a great effort = taking it very seriously = stubbornly
03070015a pratIkSasva muhUrtanM tvam atha vA tvarate bhavAn 'please wait a bit, or, if you are in a hurry,
03070015c eSa yAti zivaH panthA yAhi vArSNeyasArathiH see, the road goes good -- go then, with Varshneya as your charioteer.'
03070016a abravId RtuparNas taM sAntvayan kurunandana And at this, O son of the kuru race, soothing bAhuka, Rituparna said,
03070016c tvam eva yantA nAnyo 'sti pRthivyAm api bAhuka 'O Vahuka, only thou art a charioteer, there is none other in the whole world.
03070017s tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn I want to go to the Vidarbhas with your help.
03070017c zaraNanM tvAmM prapanno 'smi na vighnaGM kartum arhasi I beg of you, please don't get in my way.
03070018a kAmaJM ca te kariSyAmi yan mAM vakSyasi bAhuka And, O Vahuka, I'll do for you whatever wish you tell me
03070018c vidarbhAn yadi yAtvAdya sUryanM darzayitAsi me if you take me to the vidarbhas before sunset'.
note: : Literally: "if you show me the sun today after going to the vidarbhas".
03070019a athAbravId bAhukas taM saGMkhyAyemamM bibhItakam Then bAhuka told him, 'I will first count this bibhItaka,
03070019c tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSvedaM vaco mama and then go to the vaidarbhas, please please do what I say.'
03070020a akAma iva taM rAjA gaNayasvety uvAca ha Then the king reluctantly told him, 'Count! ...
03070020e ekadezaJM ca zAkhAyAsH samAdiSTamM mayAnagha
03070020x gaNayasva tatas tvamM prItim Avaha Count the part of a branch that i'll command you, then you will be happy.'
03070020c so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa tanM drumam And thereupon Vahuka speedily alighted from the car, and cut that branch. https://archive.org/details/nalopkhynamstor01milmgoog/page/n151
03070021a tatasH sa vismayAviSTo rAjAnam idam abravIt And struck with amazement, he told the king this --
03070021c gaNayitvA yathoktAni tAvanty eva phalAni ca (after counting that there were as many fruits as said)