03073001a damayantI tu tac chrutvA bhRzaM zokaparAyaNA 'Hearing everything, Damayanti became oppressed with grief,
03073001c zaGkamAnA nalanM taM vai kezinIm idam abravIt and suspecting the person to be nala, said unto kezinI,
03073002a gaccha kezini bhUyas tvamM parIkSAGM kuru bAhuke 'O kezinI, go thou again, and examine bAhuka,
03073002c abruvANA samIpasthA caritAny asya lakSaya and staying in silence at his side mark thou his conduct.
03073003a yadA ca kiJM cit kuryAt sa kAraNanM tatra bhAmini And, O beauteous one, whenever he happens to do anything skilful,
03073003c tatra saJMceSTamAnasya saMlakSyanM te viceSTitam do thou observe well his act while accomplishing it.
03073004a na cAsya pratibandhena deyo 'gnir api bhAmini And, O kezinI, whenever he may ask water or fire, with the view of offering him obstruction,
03073004c yAcate na jalanM deyaM samyag atvaramANayA thou shalt be in no hurry to give it.
03073005a etat sarvaM samIkSya tvaJM caritamM me nivedaya And marking everything about his behaviour, come thou and tell me.
03073005c yac cAnyad api pazyethAs tac cAkhyeyanM tvayA mama And whatever human or super-human thou seest in bAhuka, together with anything else, should all be reported unto me.'
03073006a damayantyaivam uktA sA jagAmAthAzu kezinI And thus addressed by Damayanti, kezinI went away,
03073006c nizAmya ca hayajJasya liGgAni punar Agamat and having marked the conduct of that person versed in horse-lore,
03073007a sA tat sarvaM yathAvRttanM damayantyai nyavedayat she came back and related unto Damayanti all that had happened,
03073007c nimittaM yat tadA dRSTamM bAhuke divyamAnuSam indeed, everything of human and superhuman that she had witnessed in bAhuka.
03073008 keziny uvAca And kezinI said,
03073008a dRDhaM zucyupacAro 'sau na mayA mAnuSaH kva cit 'O Damayanti, a person of such control over the elements
03073008c dRSTapUrvazH zruto vApi damayanti tathAvidhaH I have never before seen or heard of.
03073020a punar gaccha pramattasya bAhukasyopasaMskRtam 'O beauteous one, go thou once more,
03073020c mahAnasAc chRtamM mAMsaM samAdAyaihi bhAmini and bring from the kitchen without bAhuka's knowledge some meat that hath been boiled and dressed (by him).'
03073021a sA gatvA bAhuke vyagre tan mAMsam apakRSya ca Thus commanded, kezinI, ever bent on doing what was agreeable to Damayanti, went to bAhuka,
03073021c atyuSNam eva tvaritA tatkSaNamM priyakAriNI and taking some hot meat came back without loss of time.
03073021e damayantyai tataH prAdAt kezinI kurunandana And kezinI gave that meat, O son of the kuru race, unto Damayanti.
03073022a socitA nalasiddhasya mAMsasya bahuzaH purA And Damayanti who had formerly often partaken of meat dressed by nala,
03073022c prAzya matvA nalaM sUdamM prAkrozad bhRzaduHkhitA tasted the meat that was brought by her hand-maid. And she thereupon decided bAhuka to be nala and wept aloud in grief of heart.
03073023a vaiklavyaJM ca paraGM gatvA prakSAlya ca mukhanM tataH And, O bharata, overwhelmed with grief, and washing her face,
03073023c mithunamM preSayAmAsa kezinyA saha bhArata she sent her two children with kezinI.
03073024a indrasenAM saha bhrAtrA samabhijJAya bAhukaH And bAhuka, who was the king in disguise, recognising Indrasena with her brother,
03073024c abhidrutya tato rAjA pariSvajyAGkam Anayat advanced hastily, and embracing them, took them up on his lap.
03073025a bAhukas tu samAsAdya sutau surasutopamau And taking up his children like unto the children of the celestials,
03073025c bhRzanM duHkhaparItAtmA sasvaraM praruroda ha he began to weep aloud in sonorous accents, his heart oppressed with great sorrow.
03073026a naiSadho darzayitvA tu vikAram asakRt tadA And after having repeatedly betrayed his agitation, Naishadha suddenly
03073026c utsRjya sahasA putrau kezinIm idam abravIt left children, and addressed kezinI, saying,
03073027a idaM susadRzamM bhadre mithunamM mama putrayoH 'O fair damsel, these twins are very like my own children.
03073027c tato dRSTvaiva sahasA bASpam utsRSTavAn aham Beholding them unexpectedly, I shed tears.
03073028a bahuzasH samMpatantInM tvAJM janazH zaGketa doSataH If thou comest to me frequently people may think evil,
03073028c vayaJM ca dezAtithayo gaccha bhadre namo 'stu te for we are guests from another land. Therefore. O blessed one, go at thy ease.''