03095001a yadA tv amanyatAgastyo gArhasthye tAGM kSamAm iti 'When Agastya thought that girl to be competent for the duties of domesticity,
03095001c tadAbhigamya provAca vaidarbhamM pRthivIpatim he approached that lord of earth-the ruler of Vidharbhas-and addressing him, said,
03095002a rAjan niveze buddhir me vartate putrakAraNAt
03095002c varaye tvAmM mahIpAla lopAmudrAmM prayaccha me 'I solicit thee, O king, to bestow thy daughter Lopamudra on me.'
03095003a evam uktasH sa muninA mahIpAlo vicetanaH Thus addressed by the Muni, the king of the Vidharbhas swooned away.
03095003c pratyAkhyAnAya cAzaktaH pradAtum api ncchata And though unwilling to give the Muni his daughter, he dared not refuse.
03095004a tatasH sa bhAryAm abhyetya provAca pRthivIpatiH And that lord of earth then, approaching his queen, said,
03095004c maharSir vIryavAn eSa kruddhazH zApAgninA dahet 'This RSi is endued with great energy. If angry, he may consume me with the fire of his curse.
03095005a tanM tathA duHkhitaM dRSTvA sabhAryaM pRthivIpatim O thou of sweet face, tell me what is thy wish.' Hearing these words of the king, she uttered not a word.
03095005c lopAmudrAbhigamyedaGM kAle vacanam abravIt And beholding the king along with the queen afflicted with sorrow, Lopamudra approached them in due time and said,
03095006a na matkRte mahIpAla pIDAm abhyetum arhasi O monarch, it behoveth thee not to grieve on my account.
03095006c prayaccha mAm agastyAya trAhy AtmAnamM mayA pitaH Bestow me on Agastya, and, O father, save thyself, by giving me away.'
03095007a duhitur vacanAd rAjA so 'gastyAya mahAtmane
03095007c lopAmudrAnM tataH prAdAd vidhipUrvaM vizAM pate And at these words of his daughter, O monarch, the king gave away Lopamudra unto the illustrious Agastya with due rites.
03095008a prApya bhAryAm agastyas tu lopAmudrAm abhASata
03095008c mahArhANy utsRjaitAni vAsAMsy AbharaNAni ca And obtaining her as wife, Agastya addressed Lopamudra, saying, 'Cast thou away these costly robes and ornaments.'
03095009a tatasH sA darzanIyAni mahArhANi tanUni ca
03095009c samutsasarja rambhorUr vasanAny AyatekSaNA And at these words of her lord, that large-eyed damsel of thighs tapering as the stem of the plantain tree cast away her handsome and costly robes of fine texture.
03095010a tataz cIrANi jagrAha valkalAny ajinAni ca And casting them away she dressed herself in rags and barks and deerskins,
03095010c samAnavratacaryA ca babhUvAyatalocanA and became her husband's equal in vows and acts.
03095011a gaGgAdvAram athAgamya bhagavAn RSisattamaH And proceeding then to Gangadwara that illustrious and best of RSis
03095011c ugram AtiSThata tapasH saha patnyAnukUlayA began to practise the severest penances along with his helpful wife.
03095012a sA prItyA bahumAnAc ca patimM paryacarat tadA And Lopamudra herself, well pleased, began to serve her lord from the deep respect that she bore him.
03095012c agastyaz ca parAmM prItimM bhAryAyAm akarot prabhuH And the exalted Agastya also began to manifest great love for his wife.
03095013a tato bahutithe kAle lopAmudrAM vizAmM pate
03095013c tapasA dyotitAM snAtAnM dadarza bhagavAn RSiH 'After a considerable time, O king, the illustrious RSi one day beheld Lopamudra, blazing in ascetic splendour come up after the bath in her season.
03095014a sa tasyAH paricAreNa zaucena ca damena ca
03095014c zriyA rUpeNa ca prIto maithunAyAjuhAva tAm And pleased with the girl, for her services, her purity, and self control, as also with her grace and beauty, he summoned her for marital intercourse.
03095015a tatasH sA prAJjalir bhUtvA lajjamAneva bhAminI The girl, however, joining her hands, bashfully but lovingly
03095015c tadA sapraNayaM vAkyamM bhagavantam athAbravIt addressed the RSi, saying,
03095016a asaMzayamM prajAhetor bhAryAmM patir avindata 'The husband, without doubt, weddeth the wife for offspring.
03095016c yA tu tvayi mama prItis tAm RSe kartum arhasi But it behoveth thee, O RSi, to show that love to me which I have for thee.
03095017a yathA pitur gRhe vipra prAsAde zayanamM mama On a bed like to that which I had in the palace of my father,
03095017c tathAvidhe tvaM zayane mAm upaitum ihArhasi it behoveth thee, O regenerate one, to approach me.
03095018a icchAmi tvAM sragviNaJM ca bhUSaNaiz ca vibhUSitam I also desire that thou shouldst be decked in garlands of flowers and other ornaments,
03095018c upasartuM yathAkAmanM divyAbharaNabhUSitA and that I should approach thee adorned in those celestial ornaments that I like. Otherwise, I cannot approach thee, dressed in these rags dyed in red. Nor, O regenerate RSi, it is sinful to wear ornaments (on such an occasion).'
03095019 agastya uvAca Hearing these words of his wife, Agastya replied,
03095019a na vai dhanAni vidyante lopAmudre tathA mama
03095019c yathAvidhAni kalyANi pitus tava sumadhyame 'O blessed girl, O thou of slender waist, I have not wealth like what thy father hath, O Lopamudra!' .
03095020 lopAmudrovAca She answered saying,
03095020a Izo 'si tapasA sarvaM samAhartum ihezvara 'Thou who art endued with wealth of asceticism, art certainly able to bring hither
03095020c kSaNena jIvaloke yad vasu kiJM cana vidyate within a moment, by ascetic power, everything that exists in the world of men.'
03095021 agastya uvAca Agastya said,
03095021a evam etad yathAttha tvanM tapovyayakaranM tu me 'It is even so as thou hast said. That, however, would waste my ascetic merit.
03095021c yathA tu me na nazyeta tapas tan mAmM pracodaya O bid me do that which may not loosen my ascetic merit.'
03095022 lopAmudrovAca Lopamudra then said,
03095022a alpAvaziSTaH kAlo 'yam Rtau mama tapodhana 'O thou endued with wealth of asceticism, my season will not last long,
03095022c na cAnyathAham icchAmi tvAm upaituGM kathaJM cana I do not desire, however, to approach thee otherwise.
03095023a na cApi dharmam icchAmi viloptunM te tapodhana Nor do I desire to diminish thy (ascetic) merit in any way.
03095023c etat tu me yathAkAmaM samMpAdayitum arhasi It behoveth thee, however, to do as I desire, without injuring thy virtue.'
03095024 agastya uvAca ''Agastya then said,
03095024a yady eSa kAmasH subhage tava buddhyA vinizcitaH 'O blessed girl, if this be the resolve that thou hast settled in thy heart,
03095024c hanta gacchAmy ahamM bhadre cara kAmam iha sthitA I will go out in quest of wealth. Meanwhile, stay thou here as it pleaseth thee.''