04022002c tathA sarvAGgasamMbhugnaGM kUrmaM sthala ivoddhRtam And beholding Kichaka with every limb mangled, and lying like a tortoise dragged to dry ground from the water, all of them were overcome with exceeding fright, and the bristles of their bodies stood on end.
04022003a pothitamM bhImasenena tam indreNeva dAnavam And seeing him crushed all over by bhIma, like a dAnava by indra,
04022003c saMskArayitum icchanto bahir netumM pracakramuH they proceeded to take him outside, for performing his funeral obsequies.
04022004a dadRzus te tataH kRSNAM sUtaputrAH samAgatAH And then those persons of the sUta clan thus assembled together saw
04022004c adUrAd anavadyAGgIM stambham AliGgya tiSThatIm kRSNA of faultless limbs hard by, who stood reclining on a pillar.
04022005a samaveteSu sUteSu tAn uvAcopakIcakaH And all the Kichakas assembled there, exclaimed,
04022005c hanyatAM zIghram asatI yatkRte kIcako hataH 'Let this unchaste woman be slain for whom Kichaka hath himself lost his life.
04022006a atha vA neha hantavyA dahyatAGM kAminA saha Or, without slaying her here, let us cremate her with him that had lusted after her,
04022006c mRtasyApi priyaGM kAryaM sUtaputrasya sarvathA --for it behoveth us to accomplish in every way what is agreeable to that deceased son of sUta.'
04022007a tato virATam Ucus te kIcako 'syAH kRte hataH And then they addressed virATa, saying, 'It is for her sake that Kichaka hath lost his life.
04022007c sahAdyAnena dahyeta tad anujJAtum arhasi Let him, therefore, be cremated along with her. It behoveth thee to grant this permission.'
04022008a parAkramanM tu sUtAnAmM matvA rAjAnvamodata Thus addressed by them, king virATa, knowing fully well the prowess of the sUtas gave his assent
04022008c sairandhryAsH sUtaputreNa saha dAhaM vizAmM pate to Sairindhri being burnt along with the sUta's son, O monarch.
04022009a tAM samAsAdya vitrastAGM kRSNAGM kamalalocanAm
04022009c momuhyamAnAnM te tatra jagRhuH kIcakA bhRzam And at this, the Kichakas approaching the frightened and stupefied kRSNA of lotus-like eyes, seized her with violence.
04022010a tatas tu tAM samAropya nibadhya ca sumadhyamAm And binding that damsel of slender-waist and placing her upon the bier,
04022010c jagmur udyamya te sarve zmazAnam abhitas tadA they set out with great energy towards the cemetary.
04022011a hriyamANA tu sA rAjan sUtaputrair aninditA And, O king, while thus forcibly carried towards the cemetary by those sons of the sUta tribe, the blameless and chaste kRSNA
04022011c prAkrozan nAtham icchantI kRSNA nAthavatI satI living under the protections of her lords, then wailed aloud for the help of her husbands,
04022012 draupady uvAca saying,
04022012a jayo jayanto vijayo jayatseno jayadbalaH 'Oh, let Jaya, and Jayanta, and Vijaya and Jayatsena, and Jayadvala
04022012c te me vAcaM vijAnantu sUtaputrA nayanti mAm listen to my words: The sUtas are taking me away!
04022013a yeSAJM jyAtalanirghoSo visphUrjitam ivAzaneH Those the twang of whose bowstrings like the roar of thunder
04022013c vyazrUyata mahAyuddhe bhImaghoSas tarasvinAm is heard in the midst of the mighty conflict,
04022014a rathaghoSaz ca balavAn gandharvANAM yazasvinAm the clatter of whose cars is loud , let those illustrious gandharvas endued with speed of hand,
04022014c te me vAcaM vijAnantu sUtaputrA nayanti mAm listen to my words, -- the sUtas are taking me away!'
04022017a ity uktvA sa mahAbAhur vijajRmbhe jighAMsayA 'Having said this, the mighty-armed bhIma desirous of slaying the Kichakas, began to swell his body.
04022017c tatasH sa vyAyataGM kRtvA veSaM viparivartya ca And carefully changing his attire,
04022017e advAreNAbhyavaskandya nirjagAma bahis tadA he went out of the palace by a wrong egress.
04022018a sa bhImasenaH prAkArAd Arujya tarasA drumam And climbing over a wall by the aid of a tree,
note: Arujya for Aruhya ?
04022018c zmazAnAbhimukhaH prAyAd yatra te kIcakA gatAH he proceeded towards the cemetary whither the Kichakas had gone. And having leapt over the wall, and gone out of the excellent city, bhIma impetuously rushed to where the sUtas were. And, O monarch, proceeding towards the funeral pyre he beheld a large tree, tall as palmyra-palm, with gigantic shoulders and withered top.
note: lines missing
04022019a sa taM vRkSanM dazavyAmaM saskandhaviTapamM balI And taking up that tree with trunk and branches and measuring ten Vyamas,
04022019c pragRhyAbhyadravat sUtAn daNDapANir ivAntakaH that mighty hero rushed towards the sUtas, like yama himself, mace in hand.
04022020a Uruvegena tasyAtha nyagrodhAzvatthakiMzukAH And by the impetus of his rush banians and peepals and Kinsukas
04022020c bhUmau nipatitA vRkSAsH saGMghazas tatra zerate falling down on the earth lay in clusters.
04022021a taM siMham iva saGMkruddhanM dRSTvA gandharvam Agatam And beholding that gandharva approach them like a lion in fury,
04022021c vitresusH sarvatasH sUtA viSAdabhayakampitAH all the sUtas trembling with fear and greatly distressed, became panic-struck.
04022022a tam antakam ivAyAntaGM gandharvamM prekSya te tadA
04022022c didhakSantas tadA jyeSThamM bhrAtaraM hy upakIcakAH
04022022e parasparam athocus te viSAdabhayakampitAH And they addressed each other, saying,
04022023a gandharvo balavAn eti kruddha udyamya pAdapam 'Lo, the powerful gandharva cometh hither, filled with rage, and with an upraised tree in hand.
04022023c sairandhrI mucyatAM zIghramM mahan no bhayam Agatam Let Sairindhri, therefore, from whom this danger of ours hath arisen, be set free.'
04022024a te tu dRSTvA tam AviddhamM bhImasenena pAdapam And beholding the tree that had been uprooted by bhImasena,
04022024c vimucya draupadInM tatra prAdravan nagaramM prati they set draupadI free and ran breathlessly towards the city.
04022025a dravatas tAMs tu samMprekSya sa vajrI dAnavAn iva And seeing them run away, bhIma, that mighty son of the Wind-god, like the wielder of the thunderbolt slaying the dAnavas,
04022025c zatamM paJcAdhikamM bhImaH prAhiNod yamasAdanam despatched, O foremost of kings, by means of that tree, a hundred and five of them unto the abode of yama,
04022026a tata AzvAsayat kRSNAmM pravimucya vizAmM pate And setting draupadI free from her bonds, he then, O king, comforted her.
04022026c uvAca ca mahAbAhuH pAJcAlIM tatra draupadIm And that mighty-armed and irrepressible vRkodara, the son of pANDu, then addressed the distressed princess of pAJcala
04022026e azrupUrNamukhInM dInAnM durdharSasH sa vRkodaraH with face bathed in tears, saying,
04022027a evanM te bhIru vadhyante ye tvAGM klizyanty anAgasam 'Thus, O timid one, are they slain that wrong thee without cause.
04022027c praihi tvanM nagaraGM kRSNe na bhayaM vidyate tava Return, O kRSNA, to the city. Thou hast no longer any fear;
04022027e anyenAhaGM gamiSyAmi virATasya mahAnasam I myself will go to the virATa's kitchen by another route.'
04022028a paJcAdhikaM zatanM tac ca nihatanM tatra bhArata
04022028c mahAvanam iva chinnaM zizye vigalitadrumam And their corpses lay on the ground, making the place look like a great forest overspread with uprooted trees after a hurricane.
04022029a evanM te nihatA rAjaJ zatamM paJca ca kIcakAH Thus fell those hundred and five Kichakas.
04022029c sa ca senApatiH pUrvam ity etat sUtaSaTzatam And including virATa's general slain before, the slaughtered sUtas numbered one hundred and six.
04022030a tad dRSTvA mahad AzcaryanM narA nAryaz ca saGMgatAH And beholding that exceedingly wonderful feat, men and women that assembled together,
04022030c vismayamM paramaGM gatvA nocuH kiM cana bhArata were filled with astonishment. And the power of speech, O bharata, was suspended in every one.''