04041001a uttaraM sArathiGM kRtvA zamIGM kRtvA pradakSiNam 'Making Uttara his charioteer, and circumambulating the Sami tree,
04041001c AyudhaM sarvam AdAya tataH prAyAd dhanaMjayaH the son of pANDu set out taking all his weapons with him.
04041002a dhvajaM siMhaM rathAt tasmAd apanIya mahArathaH And that mighty car-warrior, having taken down that banner with the lion's figure,
04041002c praNidhAya zamImUle prAyAd uttarasArathiH and deposited it at the foot of the Sami tree, set out with Uttara as the driver of his car.
04041003a daivImM mAyAM rathe yuktvA vihitAM vizvakarmaNA And he hoisted on that car a celestial illusion contrived by Viswakarman himself,
04041003c kAJcanaM siMhalAGgUlanM dhvajaM vAnaralakSaNam his own golden banner, bearing the figure of an ape with a lion's tail.
04041004a manasA cintayAmAsa He thought
04041004b prasAdamM pAvakasya ca of that gift of agni,
04041004c sa ca taccintitaJM jJAtvA and agni, knowing his thought,
04041004d dhvaje bhUtAny acodayat ordered those superhuman creatures (that usually sat there) to take their place in that banner.
04041005a sapatAkaM vicitrAGgam
04041005b sopAsaGgamM mahArathaH
04041005c ratham AsthAya bIbhatsuH
04041005d kaunteyazH zvetavAhanaH And furnished with a beautiful flag of handsome make, with quivers attached to it, and adored with gold, that excellent flag-staff of celestial beauty than quickly fell from the firmament on his car. 1 And beholding that banner arrived on his car, the hero circumambulated it (respectively). And then the ape-bannered bIbhatsu, the son of kuntI, called also Swetavahana,
04041006a baddhAsisH satanutrANaH with fingers cased in leathern fences of the Iguana skin,
04041006b pragRhItazarAsanaH and taking up his bow and arrows
04041006c tataH prAyAd udIcIM saH set out in a northernly direction.
04041006d kapipravaraketanaH
04041007a svanavantamM mahAzaGkham And his large conch-shell, of thundering sound,
04041007b balavAn arimardanaH that grinder of foes, possessed of great strength,
04041007c prAdhamad balam AsthAya then forcibly blew,
04041007d dviSatAM lomaharSaNam capable of making the bristles of foes to stand on their ends.
04041008a tatas te javanA dhuryA jAnubhyAm agaman mahIm And at the sound of that conch, those steeds endued with swiftness dropped down on the ground on their knees.
04041008c uttaraz cApi sanMtrasto rathopastha upAvizat And Uttara also, greatly affrighted, fell on the car seat.
04041009a saMsthApya cAzvAn kaunteyaH And thereupon the son of kuntI
04041009b samudyamya ca razmibhiH took the reins himself and raising the steeds, placing them in their proper positions.
04041009c uttaraJM ca pariSvajya And embracing Uttara,
04041009d samAzvAsayad arjunaH he encouraged him also, saying,
04041010a mA bhais tvaM rAjaputrAgrya
04041010b kSatriyo 'si paranMtapa 'Fear not, O foremost of princes, thou art, O chastiser of foes, a kSatriya by birth.
04041010c kathamM puruSazArdUla
04041010d zatrumadhye viSIdasi Why, O tiger among men, dost thou become so dispirited in the midst of foes?
04041011a zrutAs te zaGkhazabdAz ca
04041011b bherIzabdAz ca puSkalAH Thou must have heard before the blare of many conchs and the note of many trumpets,
04041011c kuJjarANAJM ca nadatAm
04041011d vyUDhAnIkeSu tiSThatAm and the roar also of many elephants in the midst of ranks arrayed for battle.
04041012a sa tvaGM katham ihAnena
04041012b zaGkhazabdena bhISitaH Why art thou, therefore,
04041012c viSaNNarUpo vitrastaH
04041012d puruSaH prAkRto yathA so dispirited and agitated and terrified by the blare of this conch, as if thou wert an ordinary person?'
04041013 uttara uvAca 'Uttara said,
04041013a zrutA me zaGkhazabdAz ca bherIzabdAz ca puSkalAH 'Heard have I the blare of many a conch and many a trumpet
04041013c kuJjarANAJM ca ninadA vyUDhAnIkeSu tiSThatAm and the roar of many an elephant stationed in the battle-array,
04041014a naivaMvidhazH zaGkhazabdaH purA jAtu mayA zrutaH but never have I heard before the blare of such conch.
04041014c dhvajasya cApi rUpamM me dRSTapUrvanM na hIdRzam Nor have I ever seen a banner like this.
04041014e dhanuSaz caiva nirghoSazH zrutapUrvo na me kva cit Never before have I heard also the twang of a bow such as this.
04041015a asya zaGkhasya zabdena dhanuSo nisvanena ca Truly, sir, with the blare of this conch, the twang of this bow,
04041015c rathasya ca ninAdena mano muhyati me bhRzam the superhuman cries of the creatures stationed on this banner, and the battle of this car, my mind is greatly bewildered.
04041016a vyAkulAz ca dizasH sarvA hRdayaM vyathatIva me My perception of the directions also is confused, and my heart is painfully afflicted.
04041016c dhvajena pihitAsH sarvA dizo na pratibhAnti me The whole firmament seemeth to me to have been covered by this banner, and everything seemeth to be hidden from my view!
04041016e gANDIvasya ca zabdena karNau me badhirIkRtau My ears also have been deafened by the twang of the gANDIva!
04041017 arjuna uvAca 'arjuna said,
04041017a ekAnte ratham AsthAya padbhyAnM tvam avapIDaya 'Firmly stand thou on the car, pressing thy feet on it,
04041017c dRDhaJM ca razmIn saMyaccha zaGkhanM dhmAsyAmy ahamM punaH and tightly catch hold of the bridles, for I will blow the conch again.'
04041018 vaizamMpAyana uvAca 'vaizaMpAyana said, 'arjuna then blew his conch again, that conch which filled foes with grief and enhanced the joy of friends. And the sound was so loud that it seemed to split hills and mountains, and pierce mountain-caves and the cardinal points. And Uttara once again sat down on the car, clinging to it in fear.
04041018a tasya zaGkhasya zabdena rathanemisvanena ca And with the blare of the conch and the rattle of the car-wheels,
04041018c gANDIvasya ca ghoSeNa pRthivI samakampata and the twang of the gANDIva, the earth itself seemed to tremble. And beholding Uttara's fight, dhanaJjaya began to comfort him again.'
04041019 droNa uvAca 'Meanwhile, droNa said,
04041019a yathA rathasya nirghoSo yathA zaGkha udIryate 'From the rattle of the car, and from the manner in which the clouds have enveloped the sky
04041019c kampate ca yathA bhUmir naiSo 'nyasH savyasAcinaH and the earth itself trembles, this warrior can be none else than savyasAcin.
04041020a zastrANi na prakAzante na prahRSyanti vAjinaH Our weapons do not shine, our steeds are dispirited,
04041020c agnayaz ca na bhAsante samiddhAs tan na zobhanam and our fires, though fed with fuel, do not blare up.
04041021a praty AdityaJM ca nasH sarve mRgA ghorapravAdinaH All this is ominous. All our animals are setting up a frightful howl, gazing towards the sun.
04041021c dhvajeSu ca nilIyante vAyasAs tan na zobhanam The crows are perching on our banners. All this is ominous.
04041021e zakunAz cApasavyA no vedayanti mahad bhayam Yon vultures and kites on our right portend a great danger.
04041022a gomAyur eSa senAyA ruvan madhye 'nudhAvati That jackal also, running through our ranks, waileth dismally.
04041022c anAhataz ca niSkrAnto mahad vedayate bhayam Lo, it hath escaped unstruck. All this portends a heavy calamity.
04041022e bhavatAM romakUpANi prahRSTAny upalakSaye The bristles also of ye all are on their ends. Surely, this forebodes a great destruction of kSatriyas in battle. Things endued with light are all pale; beasts and birds look fierce; and there are to be witnessed many terrific portents indicative of the destruction of kSatriyas. And these omens forebode great havoc among ourselves. O king, thy ranks seem to be confounded by these blazing meteors, and thy animals look dispirited and seem to be weeping. Vultures and kites are wheeling all around thy troops. Thou shalt have to repent upon beholding thy army afflicted by pArtha's arrows.
note: lines missing
04041023a parAbhUtA ca vasH senA na kaz cid yoddhum icchati Indeed, our ranks seem to have been already vanquished, for none is eager to go to fight.
04041023c vivarNamukhabhUyiSThAsH sarve yodhA vicetasaH All our warriors are of pale face, and almost deprived of their senses.
04041023e gAsH samMprasthApya tiSThAmo vyUDhAnIkAH prahAriNaH Sending the kine ahead we should stand here, ready to strike, with all our warriors arrayed in order of battle.'