04055001a karNa yat te sabhAmadhye bahu vAcA vikatthitam O karNa, thy loquacious boast in the midst of the assembly,
04055001c na me yudhi samo 'stIti tad idamM pratyupasthitam 'there is none equal to me in fight', the time hath now come for making it good. Today, O karNa, contending with me in terrible conflict, thou shalt know thy own strength, and shalt no longer disregard others.
04055002a avocaH paruSA vAco dharmam utsRjya kevalam Abandoning good breeding, thou utteredst many harsh words,
04055002c idanM tu duSkaramM manye yad idanM te cikIrSitam but this that thou endeavourest to do, is, I think, exceedingly difficult.
04055003a yat tvayA kathitamM pUrvamM mAm anAsAdya kiJM cana What thou hadst said before in disregard of myself,
04055003c tad adya kuru rAdheya kurumadhye mayA saha make it good now, O rAdhA's son, contending with me in the sight of the kurus.
04055004a yat sabhAyAM sma pAJcAlIGM klizyamAnAnM durAtmabhiH Thou who hadst witnessed pAJcala's princess outraged by villains in the midst of the court,
04055004c dRSTavAn asi tasyAdya phalam Apnuhi kevalam do thou now reap the fruit of that act of thine.
04055005a dharmapAzanibaddhena yan mayA marSitamM purA Fettered by the bonds of morality before, I desisted from vengeance then.
04055005c tasya rAdheya kopasya vijayamM pazya me mRdhe Behold now, O son of rAdhA, the fruit of that wrath in conflict at hand. O wicked wight, we have suffered much misery in that forest for full twelve; years. Reap thou today the fruits of our concentrated vengeance.
04055006a ehi karNa mayA sArdhamM pratipadyasva saGMgaram Come, O karNa, cope with me in battle.
04055006c prekSakAH kuravaH sarve bhavantu sahasainikAH Let these thy kaurava warriors witness the conflict.
04055007 karNa uvAca Hearing these words, karNa replied,
04055007a bravISi vAcA yat pArtha karmaNA tat samAcara 'Do thou, O pArtha, accomplish in deed what thou sayst in words.
04055007c atizete hi vai vAcaGM karmeti prathitamM bhuvi The world knows that thy words verily exceed thy deed.
04055008a yat tvayA marSitamM pUrvanM tad azaktena marSitam That thou hadst foreborne formerly was owing to thy inability to do anything.
04055008c iti gRhNAmi tat pArtha tava dRSTvAparAkramam If we witness thy prowess even now, we may acknowledge its truth.
04055009a dharmapAzanibaddhena yadi te marSitamM purA If thy past forbearance was due to thy having been bound by the bonds of morality,
04055009c tathaiva baddham AtmAnam abaddham iva manyase truly thou art equally bound now although thou regardest thyself free.
04055010a yadi tAvad vane vAso yathoktaz caritas tvayA Having as thou sayst, passed thy exile in the woods in strict accordance with thy pledge
04055010c tat tvanM dharmArthavit kliSTasH samayamM bhettum icchasi and being therefore weakened by practising an ascetic course of life, how canst thou desire a combat with me now!